La transparence fait partie des garanties fondamentales d'une procédure régulière qui empêchent la privation arbitraire de la vie. | UN | وتُعد الشفافية من الضمانات الأساسية للمحاكمة حسب الأصول التي تمنع الحرمان التعسفي من الحياة. |
Cette disposition garantit le droit à la défense de l'accusé mineur, qui est l'une des garanties fondamentales qui doivent être respectées dans les affaires de mineurs, en particulier au pénal. | UN | يتبين من هذا النص أنه راعى ضمانات حق الدفاع للمتهم الحدث، وهي من الضمانات الأساسية التي ينبغي مراعاتها في قضايا الأحداث، وبشكل خاص في الجنايات. |
À cet égard, il approuve les conclusions du Groupe de travail sur la détention arbitraire en ce qui concerne la situation des prisonniers de conscience, et observe que ceux-ci sont doublement punis dans la mesure où, d'une part, leur droit à la liberté d'opinion et d'expression est violée et où, d'autre part, ils ne bénéficient pas des garanties fondamentales du droit à un procès équitable. | UN | وفي هذا الصدد، يؤيد المقرر الخاص الاستنتاج الذي خلص إليه الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي في ما يتعلق بحالة سجناء الرأي، وهو يلاحظ أن هؤلاء الأشخاص إنما يعاقَبون مرتين، مرة بانتهاك حقهم في حرية الرأي والتعبير، ومرة بحرمانهم من الاستفادة من الضمانات الأساسية للحق في الحصول على محاكمة عادلة. |
56. Dans les rares cas où les enfants migrants peuvent être légalement placés en détention, les normes internationales relatives aux droits de l'homme prévoient l'application d'un certain nombre de garanties fondamentales. | UN | 56- وفي الحالات النادرة التي يمكن فيها احتجاز الأطفال المهاجرين بشكل قانوني، تؤكد المعايير الدولية لحقوق الإنسان ضرورة تطبيق عدد من الضمانات الأساسية. |
Le Comité accueille avec satisfaction l'annonce que Mutabar Tojibayava était susceptible de bénéficier d'une amnistie, mais reste préoccupé par les mauvais traitements et l'absence de garanties fondamentales rapportés à propos de son procès ainsi que des procès d'autres porteparole de la société civile et de détenus. | UN | وتعرب اللجنة عن ارتياحها لتلقيها معلومات تفيد بأن معتبر توجيبايافا أصبحت مؤهلة للعفو، ولكنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التقارير الواردة بشأن إساءة المعاملة والحرمان من الضمانات الأساسية المتعلقة بمحاكمتها ومحاكمة غيرها من المدافعين عن حقوق الإنسان والمحتجزين من أفراد المجتمع المدني. |
17. Les personnes interrogées par le SPT ont indiqué qu'elles n'avaient pas eu de notification de leurs droits lors de leur arrestation, alors qu'il s'agit d'une des garanties essentielles pour toute personne détenue. | UN | 17- أشار الأشخاص الذين استجوبتهم اللجنة الفرعية إلى أن السلطات المختصة لم تبلغهم بحقوقهم عند القبض عليهم، مع أن الإبلاغ بالحقوق يشكل واحدة من الضمانات الأساسية المقدمة إلى كل شخص محتجز(). |
La Fédération de Russie est partie du principe que le respect scrupuleux de l'article II du Traité est l'une des principales dispositions qui permettent d'empêcher l'apparition de nouveaux États dotés d'armes nucléaires. | UN | 9 - وقد يؤمن الاتحاد الروسي بأن التقيد الصارم بأحكام المادة الثانية من المعاهدة يمثل ضمانا من الضمانات الأساسية ضد بروز دول أخرى حائزة للأسلحة النووية. |
Il s'agissait notamment de 92 détenus inculpés de délits mineurs et condamnés à des peines allant de trois à six mois d'emprisonnement, dont certains ont fait valoir qu'ils avaient été battus pendant leur arrestation et leur détention provisoire et privés des garanties fondamentales d'un procès équitable. | UN | ويضم هؤلاء 92 محتجزا أدينوا وحكم عليهم بالسجن لمدد تتراوح بين ثلاثة أشهـر وستة أشهر عن مختلف الجرائم الثانوية، وأفاد بعضهم تعرضه للضرب خلال الاعتقال وأثناء الاحتجاز قبل المحاكمة وحرمانه من الضمانات الأساسية لمحاكمة عادلة. |
Persister à accorder des privilèges à une poignée d'États au détriment des autres ne fera que susciter frustration et stagnation, particulièrement dans un contexte international où, depuis plus de 50 ans, le principe d'égalité souveraine des États constitue une des garanties fondamentales de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولن يؤدي إصرارنا على منح امتيازات لقلة من الدول على حساب دول أخرى، سوى إلى الإحباط والجمود، وخصوصاً في نظام دولي ما انفك فيه، إيلاء الاعتبار اللازم لمبدأ مساواة الدول في السيادة، يمثّل منذ أكثر من 50 عاماً واحداً من الضمانات الأساسية للسلم والأمن الدوليين. |
22. Le Comité regrette l'absence d'informations sur les indemnités accordées par les tribunaux de l'État partie aux victimes de violations de la Convention, notamment aux personnes qui ont été privées des garanties fondamentales ou ont subi des actes de torture ou des mauvais traitements pendant la garde à vue. | UN | 22- تأسف اللجنة لعدم تقديم معلومات عن التعويضات التي تمنحها محاكم الدولة الطرف إلى ضحايا انتهاكات الاتفاقية، ولا سيما الأشخاص الذين حُرموا من الضمانات الأساسية أو الذين تعرضوا لأفعال التعذيب أو سوء المعاملة أثناء الحبس الاحتياطي. |
Mme Soberanis (Guatemala), en réponse à la question concernant l'article 23 de la Constitution du Guatemala, dit que le principe de l'inviolabilité du domicile fait partie des garanties fondamentales énoncées dans ce texte. | UN | 57 - السيدة سوبيرانيس (غواتيمالا): قالت، في الرد على سؤال بشأن المادة 23 من دستور غواتيمالا، إن مبدأ حرمة المسكن يشكل جزءا من الضمانات الأساسية التي يوفرها الدستور. |
22) Le Comité regrette l'absence d'informations sur les indemnités accordées par les tribunaux de l'État partie aux victimes de violations de la Convention, notamment aux personnes qui ont été privées des garanties fondamentales ou ont subi des actes de torture ou des mauvais traitements pendant la garde à vue. | UN | (22) تأسف اللجنة لعدم تقديم معلومات عن التعويضات التي تمنحها محاكم الدولة الطرف إلى ضحايا انتهاكات الاتفاقية، ولا سيما الأشخاص الذين حُرموا من الضمانات الأساسية أو الذين تعرضوا لأفعال التعذيب أو سوء المعاملة أثناء الحبس الاحتياطي. |
Le Comité accueille avec satisfaction l'annonce que Mutabar Tojibayava était susceptible de bénéficier d'une amnistie, mais reste préoccupé par les mauvais traitements et l'absence de garanties fondamentales rapportés à propos de son procès ainsi que des procès d'autres porte parole de la société civile et de détenus. | UN | وتعرب اللجنة عن ارتياحها لتلقيها معلومات تفيد بأن معتبر توجيبايافا أصبحت مؤهلة للعفو، ولكنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التقارير الواردة بشأن إساءة المعاملة والحرمان من الضمانات الأساسية المتعلقة بمحاكمتها ومحاكمة غيرها من المدافعين عن حقوق الإنسان والمحتجزين من أفراد المجتمع المدني. |
La Constitution des États-Unis du Mexique consacre le droit de chacun de n'être pas privé arbitrairement de sa liberté et énonce une série de garanties fondamentales qui doivent être respectées en cas de détention. | UN | 15- يسلّم الدستور السياسي للولايات المكسيكية المتحدة بحق جميع الأشخاص بعدم التعرض للحرمان تعسفياً من الحرية، وهو ينطوي على ذلك الحق وينص، في حالات الاحتجاز، على سلسلة من الضمانات الأساسية التي ينبغي احترامها. |
Le CPT fait des recommandations similaires et appelle la Belgique à mettre sur pied un corpus de garanties fondamentales s'agissant des personnes privées de liberté par la police à des fins judiciaires. | UN | وقدمت اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب توصيات مماثلة ودعت بلجيكا إلى وضع مجموعة من الضمانات الأساسية تغطي الأشخاص الذين تحرمهم الشرطة من حريتهم لأغراض قضائية(90). |
Pour ce qui est des garanties dont doivent bénéficier les personnes privées de liberté, le Rapporteur spécial a dressé une liste de garanties fondamentales consacrées par les normes internationales relatives aux droits de l'homme et certaines des recommandations d'ordre général figurant dans des rapports antérieurs (E/CN.4/2004/56, par. 27 à 49). | UN | 41 - أما فيما يتعلق بالضمانات المقدمة للأفراد المحرومين من حريتهم، فقد وضع المقرر الخاص قائمة من الضمانات الأساسية الواردة في القواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان وفي التوصيات العامة المدرجة في التقارير السابقة E/CN.4/2004/56)، الفقرات 27 - 49). |
L'aide humanitaire étant l'une des garanties essentielles de survie de la population en ces temps de guerre civile, le Gouvernement burundais doit prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la sécurité des convois et des personnes chargées de veiller à l'acheminement et à la distribution de cette aide afin que tous ceux qui sont dans une situation d'urgence en bénéficient. | UN | 157- وبما أن المساعدة الإنسانية من الضمانات الأساسية لبقاء السكان في زمن الحرب الأهلية هذه، على الحكومة البوروندية أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لكفالة أمن القافلات والأشخاص المكلفين بنقل هذه المساعدة وتوزيعها كي يستفيد منها جميع الأشخاص الذين يواجهون حالة طوارئ. |
La Fédération de Russie est partie du principe que le respect scrupuleux de l'article II du Traité est l'une des principales dispositions qui permettent d'empêcher l'apparition de nouveaux États dotés d'armes nucléaires. | UN | 9 - وقد يؤمن الاتحاد الروسي بأن التقيد الصارم بأحكام المادة الثانية من المعاهدة يمثل ضمانا من الضمانات الأساسية ضد بروز دول أخرى حائزة للأسلحة النووية. |