7. Le Comité note avec préoccupation que les dispositions du Pacte n'ont pas été invoquées devant les tribunaux nationaux en dépit des garanties constitutionnelles relatives à leur applicabilité directe dans le droit interne et à la primauté du Pacte, en tant qu'instrument international, sur la législation nationale. | UN | 7- يساور اللجنة القلق لعدم الاحتجاج بالعهد أمام المحاكم الوطنية بالرغم من الضمانات الدستورية بالسريان المباشر لأحكام العهد في النظام القانوني المحلي وأسبقيته، بوصفه معاهدة دولية، على القانون المحلي. |
11. Amnesty International déclare que le droit coutumier peut également être invoqué pour refuser aux femmes l'égalité dans d'autres domaines, en dépit des garanties constitutionnelles visant à prévenir une telle discrimination. | UN | 11- وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن بالإمكان أيضاً استخدام القوانين العرفية لحرمان المرأة من المساواة بالرجل في مجالات أخرى، على الرغم من الضمانات الدستورية فيما يتعلق بهذا التمييز. |
30. En dépit des garanties constitutionnelles et de l'existence de diverses institutions chargées d'accroître et de protéger son indépendance, le Rapporteur spécial est d'avis que le système judicaire ne fonctionne pas de manière aussi efficace, indépendante et impartiale que possible. | UN | 30- على الرغم من الضمانات الدستورية ووجود شتى المؤسسات التي تعزز وتضمن استقلالية القضاء، فإن المقرر الخاص يرى أن القضاء لا يعمل بالقدر الممكن من الفاعلية والاستقلالية والنزاهة. |
La protection des droits civils et politiques des citoyens australiens ne repose pas principalement sur un système formel de garanties constitutionnelles. | UN | ولا تعـتمد الحماية الممنوحـة للحقوق المدنية والسياسية للمواطنين الأستراليـين أساسا على أي شكل رسمي من الضمانات الدستورية. |
57. Le Comité note qu'en dépit de garanties constitutionnelles et légales, les autochtones, les AfroÉquatoriens et les membres d'autres minorités ethniques restent soumis de facto à des discriminations. | UN | 57- وتلاحظ اللجنة أنه، بالرغم من الضمانات الدستورية والقانونية، يجري بالفعل التمييز ضد السكان الأصليين والأفرو - إكوادوريين، فضلاً عن أعضاء أقليات إثنية أخرى. |
152. Le Comité regrette que le statut constitutionnel reconnu au Pacte par la Constitution du Pérou de 1979 ait été considérablement affaibli, mesure qui réduit également la protection dont jouissaient les particuliers au Pérou au regard des droits énoncés dans le Pacte. | UN | ١٥٢ - تأسف اللجنة للانتقاص بدرجة كبيرة من الضمانات الدستورية التي كان ينص عليها دستور بيرو لعام ٩٧٩١ ﻷحكام العهد وللانتقاص بالتالي من الحماية التي كان يتمتع بها اﻷفراد في بيرو بشأن الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Selon des informations récentes, l'État exploite des ambiguïtés du code pénal pour imposer de graves restrictions à l'exercice des droits à la liberté d'opinion, d'expression et de réunion, et ce au mépris des garanties constitutionnelles. | UN | 3 - وطبقا لآخر التقارير استغلت الدولة حالات اللبس في القانون الجنائي لفرض قيود شديدة على الحقوق المتعلقة بحرية الفكر، والتعبير وتكوين الجمعيات، بالرغم من الضمانات الدستورية. |
Le Rapporteur spécial était préoccupé par des informations indiquant que les autorités continuaient de restreindre fortement les droits à la liberté d'opinion, d'expression et de réunion, en dépit des garanties constitutionnelles de ces droits. | UN | 40- وأعرب المقرر الخاص عن قلقه إزاء وجود تقارير تتحدث عن استمرار السلطات في فرض قيود صارمة على حرية الرأي والتعبير والتجمع، على الرغم من الضمانات الدستورية التي تكفل هذه الحقوق(88). |
Le Comité est préoccupé de ce que les nonressortissants, notamment les demandeurs d'asile, les réfugiés et les apatrides, soient exclus des garanties constitutionnelles relatives à l'exercice des droits et libertés consacrés dans le Pacte, reconnus à tous les citoyens de l'État partie. | UN | 143- ويساور اللجنة القلق لأن غير المواطنين، بمن فيهم ملتمسو اللجوء، واللاجئون وعديمو الجنسية، يستثنون من الضمانات الدستورية المتعلقة بالتمتع بالحقوق والحريات الواردة في العهد التي يتمتع بها جميع مواطني الدولة الطرف. |
144. Le Comité est préoccupé par le fait qu'en dépit des garanties constitutionnelles qui entourent le droit de la population autochtone de posséder des biens de manière collective, l'État partie ne fournit à ce groupe de population ni la sécurité juridique ni une protection efficace contre l'expulsion forcée de ses terres ancestrales (art. 5, al. d v)). | UN | 144- وتشعر اللجنة بالقلق لعدم ضمان الدولة الطرف أمن السكان بموجب القانون أو حمايتهم حماية فعالة من الإخلاء القسري لأراضي أجدادهم، وذلك على الرغم من الضمانات الدستورية التي تكفل حق السكان الأصليين في الملكية الجماعية. |
14. Le Comité est préoccupé de ce que les nonressortissants, notamment les demandeurs d'asile, les réfugiés et les apatrides, soient exclus des garanties constitutionnelles relatives à l'exercice des droits et libertés consacrés dans le Pacte, reconnus à tous les citoyens de l'État partie. | UN | 14- ويساور اللجنة القلق لأن غير المواطنين، بمن فيهم ملتمسو اللجوء، واللاجئون وعديمو الجنسية، يستثنون من الضمانات الدستورية المتعلقة بالتمتع بالحقوق والحريات الواردة في العهد التي يتمتع بها جميع مواطني الدولة الطرف. |
185. Le Comité note avec préoccupation que les dispositions du Pacte n'ont pas été invoquées devant les tribunaux nationaux en dépit des garanties constitutionnelles relatives à leur applicabilité directe dans le droit interne et à la primauté du Pacte, en tant qu'instrument international, sur la législation nationale. | UN | 185- يساور اللجنة القلق لعدم الاحتجاج بالعهد أمام المحاكم الوطنية بالرغم من الضمانات الدستورية بقابلية التطبيق المباشر لأحكام العهد في النظام القانوني المحلي وأسبقيته، بوصفه معاهدة دولية، على القانون المحلي. |
Le Rapporteur spécial est préoccupé par de récentes informations indiquant que les autorités de la République populaire démocratique de Corée continuent de restreindre fortement les droits à la liberté d'opinion, d'expression et de réunion, en dépit des garanties constitutionnelles de ces droits. | UN | 23 - يساور المقرر الخاص قلق بسبب التقارير التي ترددت مؤخرا عن أن سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تواصل فرض قيود قاسية على حرية الرأي والتعبير والتجمع على الرغم من الضمانات الدستورية التي تكفل هذه الحقوق(). |
16 et 31: le Canada s'attache à promouvoir et à mettre en œuvre la Convention relative aux droits de l'enfant par le biais d'un ensemble de garanties constitutionnelles et de mesures législatives et administratives prises aux niveaux fédéral, provincial et territorial, conformément à son approche traditionnelle. | UN | 16 و31: تلتزم كندا بتشجيع اتفاقية حقوق الطفل وتنفيذها، وتقوم بذلك، كما هي عادتها منذ زمن بعيد، من خلال مزيج من الضمانات الدستورية والتدابير التشريعية والإدارية للحكومة الاتحادية وحكومات المقاطعات والأقاليم. |
6) Le Comité se redit inquiet du fait que la justice manquerait d'efficacité et d'indépendance, malgré l'existence de garanties constitutionnelles et les mesures prises pour réformer le système judiciaire (art. 2 et 14). | UN | (6) وتعرب اللجنة مرة أخرى عن قلقها إزاء ما ورد عن افتقار السلطة القضائية للفعالية والاستقلال، على الرغم من الضمانات الدستورية والتدابير المتخذة لإصلاح الفرع القضائي (المادتان 2 و14). |
107. Malgré l'existence de garanties constitutionnelles de la liberté de religion et de conviction et la mise en œuvre, en général, d'une politique de tolérance à l'égard de ce droit fondamental, certains incidents troubleraient l'harmonie communautaire entre majorité musulmane et minorités non musulmanes. | UN | 107- على الرغم من الضمانات الدستورية لحرية الدين والمعتقد واعتماد سياسة من التسامح إزاء هذا الحق الأساسي عموماً فإن بعض الأحداث تهدد على ما يبدو الوئام الطائفي بين الغالبية الإسلامية والأقليات غير الإسلامية. |
Il n'a pas non plus mentionné le célèbre < < Plan Akritas > > de nettoyage ethnique, mis au point par les dirigeants chypriotes grecs de l'époque pour priver les Chypriotes turcs de garanties constitutionnelles dans le but de réaliser l'Énosis (annexion de l'île à la Grèce). | UN | كما لم يأت على ذكر " خطة أكريتاس " الشهيرة للتطهير العرقي، التي وضعتها القيادة القبرصية اليونانية في ذلك الوقت وكانت تهدف إلى حرمان القبارصة الأتراك من الضمانات الدستورية من أجل تحقيق " الإينوسس " (ضم الجزيرة إلى اليونان). |
414. Le Comité réitère les préoccupations exprimées par le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale (CERD/C/62/CO/2, par. 11) face au fait qu'en dépit de garanties constitutionnelles et légales les autochtones, les Afro-Équatoriens et les membres d'autres minorités ethniques sont, de facto, toujours l'objet de discrimination. | UN | 414- تكرّر اللجنة الشواغل التي أعربت عنها لجنة القضاء على التمييز العنصري (CERD/C/62/CO/2، الفقرة 11) إزاء التمييز الفعلي الذي لا يزال يتعرض لـه السكان الأصليون والإكوادوريون من أصل أفريقي، فضلاً عن الأعضاء في الأقليات الإثنية الأخرى، بالرغم من الضمانات الدستورية والقانونية. |
7. Le Comité regrette que le statut constitutionnel reconnu au Pacte par la Constitution du Pérou de 1979 ait été considérablement affaibli, mesure qui réduit également la protection dont jouissaient les particuliers au Pérou au regard des droits énoncés dans le Pacte. | UN | ٧- تأسف اللجنة للانتقاص بدرجة كبيرة من الضمانات الدستورية التي كان ينص عليها دستور بيرو لعام ٩٧٩١ ﻷحكام العهد وللانتقاص بالتالي من الحماية التي كان يتمتع بها اﻷفراد في بيرو بشأن الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Malgré le droit de consulter un avocat au cours de l'interrogatoire qui est garanti par la Constitution, les avocats se verraient régulièrement refuser l'accès aux personnes placées en garde à vue. | UN | وبالرغم من الضمانات الدستورية التي تكفل حق استشارة محام خلال الاستجواب، فقد قيل إن المحامين لا يعترف لهم، وذلك بصورة روتينية، بإمكانية مقابلة اﻷشخاص الموجودين تحت تحفظ الشرطة. |
L'élimination des foetus de sexe féminin, l'infanticide, les violences et les tortures liées aux question de dot sont, dans la plupart des cas, invisibles et restent souvent impunis malgré les garanties constitutionnelles et les institutions judiciaires. | UN | ولا يزال قتل اﻹناث اﻷجنة، وقتل اﻹناث الرضع والعنف والتعذيب فيما يتعلق بالمهر، أعمالا غير منظورة إلى حد كبير وكثيرا ما تمر دون عقاب على الرغم من الضمانات الدستورية وذراع القانون الطويلة. |