Le rapport du Bureau des services de contrôle interne donne l'impression que le plan dispose d'un nombre insuffisant de contrôles. | UN | وسيترسب لدى قراء تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية انطباع بأن المخطط العام لا يمتلك القدر الكافي من الضوابط الرقابية. |
Ils réglementent les comportements du personnel par une série de contrôles à divers niveaux. | UN | وهى تنظم سلوك الموظفين عن طريق سلسلة من الضوابط على مختلف المستويات. |
Elle permet d'assurer l'existence d'un système efficace de contrôles afin d'éviter une concentration du pouvoir dans l'une des trois branches du gouvernement et de protéger les groupes minoritaires. | UN | وهو يكفل نظاما فعالا من الضوابط والموازنات، يحول دون تركز السلطة في أيدي فرع من فروع الحكومة، ويحمي فئات الأقلية. |
De plus, on observe un assouplissement des contrôles de l'État sur les politiques commerciales dans le secteur agricole. | UN | وتم بالإضافة إلى ذلك الحد من الضوابط الحكومية المفروضة على سياسات التجارة الزراعية. |
Ces révisions mettaient en relief l'importance des contrôles intérieurs en matière de passation des marchés et de gestion des biens. | UN | وقد عززت تلك التنقيحات من الضوابط الداخلية نظرا لصلتها الوثيقة بوظائف الشراء وإدارة الممتلكات. |
La Constitution confère au territoire une autonomie interne presque totale et ne laisse au Royaume-Uni qu'un droit de regard constitutionnel réduit au minimum. | UN | ويمنح الدستور الإقليم حكما ذاتيا داخليا شبه كامل، ولا يترك للمملكة المتحدة إلا عددا ضئيلا جدا من الضوابط الدستورية. |
Santé et sécurité : l'emploi d'hydrogène oblige à prendre des mesures de contrôle et de protection appropriées afin d'éviter la formation de mélanges airhydrogène explosifs. | UN | 183- الصحة والسلامة: يتطلّب استخدام الهيدروجين ما يكفي من الضوابط والضمانات لضمان عدم تكوُّن مزائج الهواء - الهيدروجين المتفجِّرة. |
La Norvège a institué une série de contrôles nationaux, dont les suivants : | UN | وضعت النرويج مجموعة من الضوابط الوطنية تشمل ما يلي: |
La nouvelle législation secondaire établie par cette loi, entrée en vigueur à la même date, a renforcé la législation secondaire antérieure et imposé une nouvelle série de contrôles. | UN | وعززت تشريعات ثانوية سُنت في إطار هذا القانون ودخلت حيز النفاذ في نفس التاريخ التشريعات الثانوية السابقة وفرضت نطاقا جديدا من الضوابط. |
Le Bureau a constaté que, dans bien des cas, ils n'avaient guère institué de contrôles et n'avaient pas suffisamment surveillé l'exécution des tâches du personnel. | UN | ولاحظ المكتب أن اﻹدارة لم تضع، في العديد من الحالات، سوى القليل من الضوابط ولم تقم برصد أداء الموظفين على نحو مناسب. |
Les modules ressources humaines exigent davantage de contrôles. | UN | :: تتطلب الوحدات البرمجية الخاصة بالموارد البشرية المزيد من الضوابط. |
Les modules ressources humaines exigent davantage de contrôles. | UN | :: تتطلب الوحدات البرمجية الخاصة بالموارد البشرية المزيد من الضوابط. |
De plus, le système de contrôles de l'ONUDC est fortement décentralisé. | UN | ويشغّل المكتب في الوقت نفسه نظاما من الضوابط على درجة عالية من اللامركزية. |
Ces révisions mettaient en relief l'importance des contrôles intérieurs en matière de passation des marchés et de gestion des biens. | UN | وقد عززت تلك التنقيحات من الضوابط الداخلية نظرا لصلتها الوثيقة بوظائف الشراء وإدارة الممتلكات. |
des contrôles centraux sont en place pour surveiller et vérifier les chiffres correspondants. | UN | ولدى المفوضية مجموعة من الضوابط المركزية المعمول بها لرصد هذه التكاليف ومراقبتها. |
Il maintiendra des contrôles et une intégrité appropriés conformément aux normes internationales pertinentes. | UN | وسيحافظ المكتب على ما يلزم من الضوابط والنزاهة وفقا للمعايير الدولية ذات الصلة. |
D'après la Puissance administrante, la Constitution confère une autonomie interne presque totale au gouvernement du territoire, le Royaume-Uni n'exerçant qu'un droit de regard constitutionnel réduit au minimum. | UN | ووفقا لما ذكرته الدولة القائمة بالإدارة، فإن الدستور يمنح حكومة الإقليم حكما ذاتيا داخليا شبه كامل، ولا يترك للمملكة المتحدة إلا عددا ضئيلا جدا من الضوابط الدستورية. |
162. Santé et sécurité : l'emploi d'hydrogène oblige à prendre des mesures de contrôle et de protection appropriées afin d'éviter la formation de mélanges air-hydrogène explosifs. | UN | الصحة والسلامة: يتطلب استخدام الهيدروجين ما يكفي من الضوابط والضمانات لضمان عدم تكون مزائج الهواء - الهيدروجين المتفجرة. |
105. La Loi No 5 sur le travail (1995) régit l'emploi des personnes mineures par une série de règles qui veillent à la protection des mineurs entrant sur le marché du travail et leur permettent d'exercer tous leurs droits. | UN | ٤٠١- أما قانون العمل رقم ٥ لسنة ٥٩٩١ فيشمل تنظيم عمالة اﻷحداث، ويحدد القانون مجموعة من الضوابط لتشغيلهم وهذه تمثل الحماية الضرورية لﻷحداث المتجهين إلى سوق العمل بما يمكّن من حصولهم على حقوقهم كاملة. |
Elle rappelle cependant que la mise au point et le commerce de ces articles doit s'effectuer dans le cadre d'un contrôle rigoureux des exportations et d'autres mesures visant à assurer la sécurité et la sûreté et à empêcher leur détournement à des fins terroristes. | UN | ومع ذلك، نحن نشدد على أن نشاطي تطوير هذه السلع والاتجار بها يجب أن يجريا في إطار من الضوابط القوية للرقابة على الصادرات وغيرها من التدابير لكفالة السلامة والأمن ومنع تحويلها لخدمة أغراض الإرهابيين. |
C'est pourquoi la politique d'achat de l'Organisation doit gagner en transparence et en efficacité et prévoir les contrôles internes nécessaires pour faire respecter les quatre grands principes régissant les achats. | UN | ولذلك، لا بد من أن تتسم السياسة التي تتبعها المنظمة في الشراء بالشفافية والكفاءة، وأن تتضمن ما يكفي من الضوابط الداخلية وفقا للمبادئ العامة الأربعة التي تحكم عملية الشراء. |
Bien que la loi autorise l'emploi des enfants dans les conditions précitées, elle impose également des règles et des restrictions pour prévenir tout préjudice causé à leur santé et à leur moralité (articles 87, 89 et 90). | UN | وإن كان القانون أجاز العمل للطفل بالشروط الموضحة آنفاً، إلا انه فرض جملة من الضوابط والمحددات التي تمنع الأضرار بصحة وأخلاق الطفل في المواد 87 ،89، و90. |
En 200, moins de la moitié des bureaux ayant fait l'objet d'un audit avaient des mécanismes de contrôle interne satisfaisants et dans 55 % des cas ces mécanismes laissaient sérieusement à désirer. | UN | وفي عام 2000، تبين أن ما يقل عن نصف المكاتب التي خضعت حساباتها للمراجعة يتمتع بمستوى مرض من الضوابط الداخلية في حين اعتبر 55 في المائة من هذه المكاتب دون المستوى المقبول. |
En conséquence, des efforts ont été engagés afin de définir un ensemble de disciplines visant à faire en sorte que ces prescriptions soient conformes à des principes qui empêchent toute restriction déguisée au commerce tout en ne limitant pas la capacité des organismes de réglementation à introduire de nouvelles règles. | UN | وعلى ذلك، بدأت الجهود لتعريف مجموعة من الضوابط التي تضمن أن تكون اللوائح الداخلية متفقة مع المبادئ التي تمنع القيود المستترة على التجارة دون أن تعرقل قدرة المنظمين على إدخال لوائح جديدة. |
Toutefois, les pays en développement n'auraient guère intérêt à vouloir s'exonérer des disciplines multilatérales ou à rendre cellesci moins contraignantes, car cela affaiblirait la confiance des consommateurs à l'égard de leurs exportations. | UN | غير أنه مما لا يفيد البلدان النامية السعي للحصول على إعفاءات من الضوابط المتعددة الأطراف أو إضعاف تأثيرها لأن هذا من شأنه أن يتسبب في تآكل ثقة المستهلك في صادرات هذه البلدان. |
Ces questions ont donné lieu à des appels en faveur d’audits de l’action de la Fed et d’un plus grand contrôle de son processus de décision. Le congressiste Ron Paul, qui est à la tête de ces attaques contre la Fed, n’est plus aussi isolé qu’il l’était il y a deux ans. | News-Commentary | كانت هذه التساؤلات سبباً في فرض الضغوط المطالبة بمراجعة تصرفات بنك الاحتياطي الفيدرالي، وفرض قدر أعظم من الضوابط السياسية على العملية التي يتبناها في صنع القرار. وكان نائب الكونجرس رون بول يتولى قيادة الفريق الذي يحاول اصطياد مجلس الاحتياطي الفيدرالي، ولكنه لم يكن بأي حال من الأحوال يمثل صوتاً منعزلاً كما كانت الحال قبل عامين. |