naturellement, le terrorisme menace notre paix mais c'est également un cancer mondial. | UN | من الطبيعي أن اﻹرهاب يعرض سلمنا للخطر ولكنه أيضا سرطان عالمي. |
Comme dans tout autre pays démocratique, les libertés fondamentales sont naturellement soumises aux principes du droit, qui en fixent les limites. | UN | ومثلما يحدث في أي بلد ديمقراطي آخر فإن من الطبيعي أن تخضع الحريات الأساسية لحكم القانون ولقيوده. |
Face à une situation aussi terrible, il est naturel que nous comptions autant sur la coopération internationale. | UN | وفي ضوء هذا المشهد المأساوي، من الطبيعي أن نقدر التعاون الدولي تقديرا عاليا. |
Comme le stress de l'arrestation peut être une cause de suicide, il est normal que des mesures préventives sévères soient mises en place. | UN | وبما أنه يمكن أن يفضي الكرب الناجم عن الاعتقال إلى الانتحار، فإنه من الطبيعي أن يتم تطبيق تدابير وقائية مشددة. |
C'est normal de chercher des réponses dans un moment comme celui-là. | Open Subtitles | من الطبيعي أن نبحث عن الأجوبه في وقت كهذا |
Cette interdiction a été évidemment renforcée par une série de dispositions intégrées dans le cadre juridique interne du pays et prévoyant une protection élargie et détaillée à cet égard. | UN | وكان من الطبيعي أن يعقب ذلك سلسلة من الأحكام المنفصلة في النظام القانون المحلي للبلد تكفل حماية محكمة وأوسع نطاقاً في هذا الصدد. |
Il va de soi que le Conseil a pleinement tiré parti des rencontres pour assurer un échange efficace de connaissances scientifiques. | UN | كان من الطبيعي أن يفيد المجلس الدولي من الاجتماعات بوصفها وسيلة لتبادل فعال للمعارف العلمية. |
En deuxième lieu, le problème en question devrait naturellement être réglé entre les deux pays. | UN | ثانيا، من الطبيعي أن تتم تسوية المسألة التي نحن بصددها بين البلدين. |
Quand on est désespéré, on va naturellement vers la personne qui nous est la plus chère. | Open Subtitles | حين تكون يائساً ، من الطبيعي أن تطلب الغوث من الشخص الأقرب إليك |
Il est inévitable, que ce soit pour une raison ou une autre, que tout ce qui touche les États de la région touche naturellement le secrétariat et que cela relève de ses affaires. | UN | ومن الحتمي أنه سواء تحت شعار واحد أو آخر، ما يؤثر على دول المنطقة من الطبيعي أن يؤثر على الأمانة العامة ويندرج ضمن اختصاصات الأمانة العامة. |
il est naturel que notre coeur batte pour le peuple palestinien et que nos sentiments aillent vers lui et nous continuerons à le faire tant qu'une paix juste et durable n'est pas restaurée. | UN | لذلك من الطبيعي أن نشعر بعواطف جياشة تجاه شعب فلسطين وأن نتعاطف معهم وسوف نواصل ذلك حتى يتحقق سلام عادل ودائم. |
Considèrent qu'il est naturel que plus de choses soient interdites aux femmes qu'aux hommes | UN | من الطبيعي أن تحرم النساء من أشياء أكثر مما يحرم منه الرجال |
Quand la terre arable s'en va, il est normal que les hommes suivent son cours. | UN | وعندما تفقد اﻷرض الزراعية يصبح من الطبيعي أن يرحل الرجال بـــــدورهم. |
Eu égard à l'importance de cette question, il est normal que le Groupe de travail se soit fixé des délais contraignants. | UN | ونظرا ﻷهمية هذه المسألة، فإن من الطبيعي أن يحدد الفريق العامل لنفسه موعدا ملزما. |
C'est normal de vous en vouloir, mais... on fait tous de notre mieux. | Open Subtitles | تعرف من الطبيعي أن تلوم نفسك لكن نحن نبذل أقصى ما نستطيع |
Le Portugal s'aligne bien évidemment sur la déclaration prononcée par la délégation de l'Union européenne, mais je voudrais en souligner certains aspects. | UN | من الطبيعي أن توافق البرتغال على ما جاء في البيان الذي أدلى به وفد الاتحاد الأوروبي، لكنني أود أن أشدد على بعض الجوانب. |
Il va de soi que les organes chargés de contrôler l’application de ces instruments doivent bénéficier de la pleine confiance des États. | UN | وأضاف أنه من الطبيعي أن اﻷجهزة المعنية بمراقبة تنفيذ هذه الصكوك ينبغي أن تحظى بالثقة الكاملة للدول. |
La Hongrie étant un pays voisin, il était normal qu'elle soit le refuge le plus proche. | UN | وكان من الطبيعي أن تكون هنغاريا بصفتها بلدا مجاورا أقرب ملجأ يلوذون به. |
Il est donc tout à fait naturel de s'interroger sur les causes de ce revirement soudain. | UN | ولذلك من الطبيعي أن نسأل لماذا هذا التغير المفاجئ في الرأي. |
Par conséquent, il n'est que naturel que la coordination soit devenue une part intrinsèque des efforts humanitaires, afin que ces efforts gagnent en efficacité globale. | UN | وبالتالي، من الطبيعي أن أصبح التنسيق يشكل جزءا أساسيا من الجهود الإنسانية ليتسنى لتلك الجهود أن تتسم بالفعالية التامة. |
La volonté et la patience des États non détenteurs d'armes nucléaires sont mises rudement à l'épreuve, et l'on assiste inévitablement et à juste titre à une montée du ressentiment et de la frustration au sein de ces États. | UN | ويضع ذلك إرادة الدول غير الحائزة للأسلحة النووية وصبرها موضع اختبار عصيب، فلا مفر، بل من الطبيعي أن يتولد لدى هذه الدول السخط والإحباط. |
L'économie de l'Afrique du Sud étant prospère, il est naturel qu'elle attire la main-d'œuvre d'autres pays. | UN | وفي ضوء ازدهار اقتصاد جنوب أفريقيا، من الطبيعي أن يجتذب اليد العاملة بالبلدان الأخرى. |
C'est normal d'être stupéfait au début. | Open Subtitles | من الطبيعي أن تكون عاجزاً .عن النطق بباديء الأمر |
Est-ce normal pour le mari À genre d'arrêter complètement de donner une merde? | Open Subtitles | هل من الطبيعي أن الزوج يتوقف عن الإكتراث كليًا؟ |
Il est naturel d'être jaloux de sa nouvelle petite amie. | Open Subtitles | من الطبيعي أن تشعرين بالغيرة من الفتاة الجديدة |
Ah non ? C'est normal de se faire photographier cul nu ? | Open Subtitles | هل من الطبيعي أن تأخذ فتاة مثلك صوراً عارية على الشاطئ تعرض فيها طيظها هكذا |