Il ne fait aucun doute que la solution pour faire sortir la Conférence de l'impasse n'est pas une solution clefs en main. | UN | ومن الواضح بجلاء أنه لا توجد حلول سهلة للخروج من الطريق المسدود. |
Ma délégation est disposée à travailler avec tous les partenaires afin de permettre à la Conférence de sortir de l'impasse et de faire avancer les négociations multilatérales sur le désarmement. | UN | وسيظل وفدي مستعداً للعمل مع جميع الشركاء بهدف إخراج المؤتمر من الطريق المسدود الذي وصل إليه والمضي قدماً بالمفاوضات المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح. |
Ce sont les seuls moyens de sortir de l'impasse actuelle et de parvenir à une solution politique juste, durable et mutuellement acceptable. | UN | فتلك هي الوسيلة الوحيدة للخروج من الطريق المسدود الحالي والوصول إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول. |
Bien entendu, nous n'attendons pas de miracle, et ne pensons pas que la réunion de haut niveau nous permettra de prendre la décision qui fera sortir la Conférence du désarmement de l'impasse dans laquelle elle se trouve bloquée depuis douze ans. | UN | ولا نتوقع بالطبع حصول معجزة ولا أن يتخذ الاجتماع القرار الذي سيخرج المؤتمر من الطريق المسدود الذي يوجد فيه منذ 12 سنة. |
Si nous avons entendu leurs objections, nous n'avons pas entendu ce qu'ils proposent pour sortir de cette impasse. | UN | لقد استمعنا إلى اعتراضاتهم، ولكننا لم نسمع منهم عن مقترحات للخروج من الطريق المسدود. |
Il est essentiel de sortir les négociations de l'impasse où elles se trouvent. | UN | فمن المهم كثيرا إخراج المفاوضات من الطريق المسدود الحالي. |
S'il espère que l'action entreprise en vue de l'admission aidera à sortir de l'impasse, il n'en reste pas moins que les Palestiniens ne peuvent plus accepter qu'Israël dicte leur avenir. | UN | وقال إنه على الرغم من أنه يأمل في أن يؤدّي السعي من أجل إنشاء دولة إلى الخروج من الطريق المسدود فإن الشعب الفلسطيني لا يمكن له أن يقبل بعد الآن أن تحدّد إسرائيل مستقبله. |
Nous regrettons que les louables efforts entrepris à diverses reprises pour tenter de faire sortir la Conférence de l'impasse n'aient pas été couronnés de succès. | UN | ويؤسفنا فشل الجهود العديدة القيمة التي بذلت في سبيل إيجاد مخرج من الطريق المسدود الذي وصل إليه المؤتمر حالياً. |
Au Proche-Orient, il faut enfin sortir de l'impasse et restaurer l'espoir. | UN | وفي الشرق الأوسط، يجب أن نخرج من الطريق المسدود ونستعيد الأمل. |
Le Conseil de sécurité apprécie beaucoup la participation étroite de la communauté internationale en vue d'aider les parties à sortir de l'impasse et de favoriser la poursuite du dialogue de paix. | UN | ويقدر مجلس الأمن عاليا اهتمام المجتمع الدولي بمساعدة الطرفين على الخروج من الطريق المسدود وتيسير استئناف حوار السلام. |
C'est également la meilleure solution pour sortir la Conférence de l'impasse, en répondant de façon globale et équilibrée aux préoccupations de toutes les parties. | UN | كما أنه يمثل أفضل طريقة للخروج من الطريق المسدود في مؤتمر نزع السلاح من خلال معالجة شواغل كافة الأطراف بطريقة شاملة ومتوازنة. |
Le Canada exhorte tous les États membres à faire preuve de souplesse pour permettre à la Conférence de sortir de l'impasse sur ces trois questions tellement importantes pour notre sécurité collective future. | UN | وتوجه كندا نداءً إلى جميع الدول الأعضاء للتحلي بالمرونة اللازمة للخروج من الطريق المسدود الذي وقع فيه المؤتمر بشأن هذه المجالات الثلاثة شديدة الأهمية لأمننا الجماعي مستقبلاً. |
Différents outils diplomatiques et procéduraux ont été essayés pour sortir de l'impasse. | UN | وقد جربت شتى الأدوات الدبلوماسية والإجرائية للخروج من الطريق المسدود. |
Les efforts énergiques faits pour sortir de l'impasse n'ont pas abouti aux résultats escomptés. | UN | ولم تفلح الجهود المكثفة التي بذلت للخروج من الطريق المسدود وتحقيق النتائج المرجوة. |
Les diplomates intervenant dans cette instance n'ont cessé de tenter de la sortir de l'impasse, mais en vain. | UN | وقد كان للدبلوماسيين في هذا المنتدى محاولات عديدة للخروج من الطريق المسدود لكنها باءت بالفشل. |
Soyez assuré de notre appui sans faille alors que vous déploierez tous vos efforts pour faire sortir la Conférence de l'impasse dans laquelle elle se trouve. | UN | ولكم بطبيعة الحال كامل دعمنا وأنتم تبذلون جهودكم سعياً لإيجاد مخرج لمؤتمر نزع السلاح من الطريق المسدود الذي يوجد فيه. |
Nous devons cesser de croire que nous pouvons faire sortir la Conférence de l'impasse par quelque habile opération de procédure. | UN | ويجب أن نكف عن الاعتقاد أنه يمكننا الخروج من الطريق المسدود في مؤتمر نزع السلاح من خلال التفنن في الصياغة الإجرائية. |
Bien entendu, en dépit de l'impasse prolongée, des contributions intéressantes ont été apportées à l'examen par la Conférence de la question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | وعلى الرغم من الطريق المسدود المعقد، فقد كان هناك، بالطبع، بعض المدخلات التي تستحق الثناء عند النظر في مسألة منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
L'heure est venue de sortir de cette impasse. | UN | ولقد حان الوقت للخروج من الطريق المسدود. |
Pour tenter de sortir de cette impasse et de briser le cercle vicieux créé par la Commission spéciale et par son Président, l'Iraq a souscrit à la proposition d'un examen d'ensemble présentée par le Secrétaire général, M. Kofi Annan au Conseil de sécurité le 6 août dernier. | UN | وللخروج من الطريق المسدود وكسر الحلقة المفرغة التي صنعتها اللجنة الخاصة ورئيسها، فقد رحب العراق باقتراح " المراجعة الشاملة " الذي عرضه اﻷمين العام، السيد كوفي عنان، على مجلس اﻷمن يوم ٦ آب/أغسطس الماضي. |
Cette session pourrait en fait servir à mettre fin à l'impasse dans laquelle se trouvent les négociations relatives à la Convention. | UN | ويمكن في الواقع أن تكون تلك الدورة بمثابة وسيلة للخروج من الطريق المسدود في المفاوضات بشأن الاتفاقية. |