Toutefois, les événements des premiers mois de l'année en cours montrent qu'il existe dans le pays des forces qui cherchent directement, par des actions de provocation, à saboter les initiatives de paix et à susciter dans le pays un climat de tension sociale et politique. | UN | بيد أن اﻷحداث التي وقعت في اﻷشهر اﻷولى من العام الجاري تبين أن ثمة في البلد قوى تهدف أعمالها الاستفزازية مباشرة إلى تقويض المبادرات السلمية وتوتير اﻷوضاع الاجتماعية والسياسية في البلد. |
Le Gouvernement albanais apprécie hautement le rôle et la contribution de l'OSCE qui ont permis de surmonter la crise ayant éclaté en Albanie pendant la première moitié de l'année en cours. | UN | إن حكومة ألبانيا تقدر تقديرا عاليا دور وإسهام منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في التغلب على اﻷزمة التي نشأت في ألبانيا خلال النصف اﻷول من العام الجاري. |
39. Dans ce contexte, nous soulignons l'importance de la huitième Conférence internationale contre la corruption, qui aura lieu à Lima du 7 au 11 septembre de l'année en cours. | UN | ٣٩ - نؤكد في هذا الصدد أهمية المؤتمر الدولي الثامن لمكافحة الفساد الذي سيُعقد في ليما في الفترة من ٧ إلى ١١ من أيلول/سبتمبر من العام الجاري. |
J'ai exposé les vues et les positions de la Chine sur cette question en séance plénière le 13 août de l'année dernière et le 11 février de cette année. | UN | وقد شرحَت آراء الصين ومواقفها بشأن هذه المسألة في الجلستين العامتين للمؤتمر المعقودتين في 13 آب/أغسطس من العام الماضي و11 شباط/فبراير من العام الجاري. |
19. Charger le Conseil ministériel de complémentarité économique, par le biais du groupe de travail de la souveraineté agro-alimentaire, de définir une position uniforme et consensuelle des pays membres en matière de souveraineté alimentaire en prévision de la prochaine conférence sur la sécurité alimentaire qui se tiendra du 16 au 18 novembre de cette année; | UN | 19 - يطلبون إلى المجلس الوزاري للتكامل الاقتصادي، عن طريق الفريق العامل المعني بالسيادة الزراعية والغذائية، اتخاذ موقف موحد بتوافق الآراء بين الدول الأعضاء بخصوص السيادة الغذائية استعدادا للمؤتمر المعني بالأمن الغذائي المقرر عقده في الفترة من 16 إلى 18 تشرين الثاني/نوفمبر من العام الجاري. |
En juin de cette année, le peuple palestinien a commémoré solennellement la quarantième année d'occupation militaire du territoire palestinien, y compris Jérusalem-Est, par Israël. | UN | وساد أوساطَ الفلسطينيين جوٌ من الكآبة في حزيران/يونيه من العام الجاري الذي سجل مرور أربعين عاما على الذكرى الأربعين للاحتلال العسكري الإسرائيلي للأرض الفلسطينية، بما فيها القدس الشرقية. |
3. Tenir une réunion du Conseil de Gestion du Fonds au mois de décembre de l'année en cours pour examiner la situation du Fonds et prendre la décision appropriée. | UN | 3 - عقد اجتماع مجلس أمناء الصندوق في شهر كانون الأول/ديسمبر من العام الجاري لتدارس وضع الصندوق واتخاذ القرار المناسب. |
86. Tout au long de l'année 1992, ainsi que pendant les mois écoulés de l'année en cours, le Rapporteur spécial a reçu des informations concernant la présence de mercenaires dans les conflits armés qui se déroulent sur les territoires de l'ancienne République fédérative socialiste de Yougoslavie. | UN | ٨٧ - وخلال عام ١٩٩٢ واﻷشهر التي مضت من العام الجاري ١٩٩٣، تلقى المقرر الخاص شكاوى بشأن وجود مرتزقة مشتركين في المنازعات المسلحة التي تعصف بأقاليم جمهورية يوغوسلافيا الاشتراكية السوفياتية سابقا. |
Des réunions d'experts sur l'exploitation du Système d'identification balistique intégré (IBIS) se sont tenues à cet égard aux mois de mars et d'avril de l'année en cours. | UN | وفي هذا الصدد، عقدت اجتماعات الخبراء في استخدام النظام المتكامل للقذائف التسيارية في شهري آذار/مارس ونيسان/أبريل من العام الجاري. |
49. L'Institut national de la sécurité sociale (INSS) prévoit d'inscrire 1 million de travailleurs angolais et 30 000 entreprises dans le système de protection sociale obligatoire jusqu'à la troisième semaine de décembre de l'année en cours. | UN | 49- ويعتزم المعهد الوطني للضمان الاجتماعي تسجيل مليون عامل أنغولي وثلاثين ألف مؤسسة في نظام الضمان الاجتماعي والإلزامي حتى الأسبوع الثالث من شهر كانون الأول/ديسمبر من العام الجاري. |
Dans ce même ordre d'idées, le Congrès de la République débat actuellement du projet de loi No 5005 présenté le 13 août de l'année en cours par la Commission de travail sur le seuil minimum de 30 % de femmes devant occuper des charges dans l'administration publique. | UN | 65 - كذلك، يناقش الكونغرس حالياً القانون رقم 5005 المقدم في 13 آب/ أغسطس من العام الجاري من لجنة العمل المعنية بتحقيق وجود نسبة 30 في المائة من النساء على الأقل في وظائف الإدارة العامة. |
Toutefois, le programme de formation respectif a été élaboré tant pour les futurs juges que pour le personnel administratif qui entrera en fonction le 19 juin de l'année en cours. | UN | بيد أنه تم وضع برنامج تدريبي للمرشحين لمناصب القضاة والعاملين الإداريين على السواء، وسيبدأ هؤلاء مهامهم في 19 حزيران/يونيه من العام الجاري. |
L'aspect le plus important de la réunion tenue récemment à Buenos Aires e a été le consensus obtenu sur la position commune du groupe qui sera présentée à la prochaine Conférence de suivi du programme d'action des Nations Unies, qui se tiendra à New York du 26 juin au 7 juillet de l'année en cours. | UN | وكان أهم ما تم التوصل إليه في اجتماع بوينس آيرس الأخير توافق في الآراء بشأن موقف مشترك للفريق يقدم خلال المؤتمر الاستعراضي المقبل لبرنامج عمل الأمم المتحدة الذي سيعقد بنيويورك في الفترة من 26 حزيران/يونيه إلى 7 تموز/يوليه من العام الجاري. |
C'est ainsi que, lors de la dernière série de pourparlers organisée dans le cadre de l'Autorité intergouvernementale pour la lutte contre la sécheresse (IGADD), le Gouvernement soudanais a proclamé un cessez-le-feu unilatéral jusqu'au mois d'août de l'année en cours pour permettre aux négociations d'aboutir. | UN | وقــال إن الحكومة السودانية قامت، بناء على ذلك، خلال سلسلة المحادثات اﻷخيرة التي نظمت في إطار الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالجفاف والتنمية، بإعلان وقف ﻹطلاق النار من جانب واحد حتى شهر آب/أغسطس من العام الجاري ﻹنجاح المفاوضات. |
90. De plus, on s'est attaché à créer la structure du service d'appui intégral telle que décrite dans la loi relative à l'exécution des peines et la réinsertion sociale dans le district fédéral, publiée le 17 juin de l'année en cours au Journal officiel du district fédéral; la même loi a également servi à établir le modus operandi du service d'appui intégral. | UN | 90- من جهة أخرى، تم إيلاء الاهتمام لإنشاء هيكل لوحدة الدعم المتكامل المنصوص عليها في قانون تنفيذ العقوبات الجنائية وإعادة الإدماج الاجتماعي في منطقة العاصمة، الذي نشر يوم 17 حزيران/يونيه من العام الجاري في الجريدة الرسمية لمنطقة العاصمة؛ كذلك، تم استناداً إلى ذلك القانون وضع " المبادئ التوجيهية لتشغيل وحدة الدعم المتكامل " . |
Des experts de 27 gouvernements de l'ONU, d'organisations régionales et d'institutions de recherche se sont réunis à Oslo, du 22 au 24 avril de cette année, à l'invitation des Gouvernements des PaysBas et de la Norvège pour discuter des mesures qui permettraient un contrôle effectif du courtage des armes légères. | UN | فبدعوة من حكومتي هولندا والنرويج، اجتمع خبراء من 27 حكومة، والأمم المتحدة، والمنظمات الإقليمية ومؤسسات البحث في أوسلو من 22 إلى 24 نيسان/أبريل من العام الجاري لبحث النهج المحتملة لضمان فعالية عمليات مراقبة أنشطة السمسرة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Dans ce contexte, j'aimerais me reporter au projet de décision publié sous la cote CD/1492, que l'Autriche a présenté le 3 février de cette année concernant la reconstitution d'un comité spécial chargé de négocier un traité interdisant la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes et autres dispositifs explosifs nucléaires. | UN | وأود في هذا السياق أن أشير إلى مشروع المقرر CD/1492 الذي عرضته النمسا على هذا المؤتمر في ٣ شباط/فبراير من العام الجاري مقترحة إعادة إنشاء لجنة مخصصة للتفاوض بشأن معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية من أجل اﻷسلحة النووية وغيرها من أجهزة التفجير النووي. |
Les déclarations des quatre réunions au sommet tenues fin juin-début juillet de cette année au Caire, à Florence, à Lyon et à Yaoundé, constituent des exemples éloquents de la concordance de vues de l'ensemble de la communauté internationale en ce qui concerne le processus de paix dans la région. | UN | وكان تشديد بيانات القمم اﻷربع في القاهرة وليون وفلورنسا وياوندي في أواخر حزيران/يونيه ومطلع تموز/يوليه من العام الجاري خير مثال على تطابق وجهات نظر المجتمع الدولي ككل في ما يتعلق بعملية السلام في هذه المنطقة. |
Le déroulement des prochaines élections générales en Bolivie, qui doivent avoir lieu le 6 décembre de cette année, souligne à nouveau l'orientation démocratique des pays de l'ALBA-TCP face aux comportements et aux mouvements insurrectionnels en Amérique latine et dans les Caraïbes. | UN | 30 - وتقدم الانتخابات العامة المقبلة التي ستشهدها بوليفيا في 6 كانون الأول/ ديسمبر من العام الجاري دليلا جديدا على تمسك بلدان ' ' التحالف البوليفاري لشعوب أمريكا اللاتينية - المعاهدة التجارية للشعوب`` بالخيار الديمقراطي في مواجهة المواقف والحركات الانقلابية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |