Notant que, dans un effort pour réduire la surpopulation carcérale, quelques pays ont tenté de trouver une solution par la voie de l'amnistie, de la grâce ou par la construction de prisons nouvelles, | UN | اﻷحكام البديلة إذ يلاحظون أن بعض البلدان سعيا منها الى التقليل من ازدحام السجون تحاول أن تجد حلا عن طريق منح أنواع من العفو أو بناء سجون جديدة، |
Un peu plus de 22 000 personnes ont bénéficié de l'amnistie en vertu de cette loi, dont un grand nombre de Serbes. | UN | وقالت إن ما يزيد عن 000 22 شخص بقليل قد استفاد من العفو بموجب هذا القانون، من بينهم عدد كبير من الصرب. |
Toute personne qui a bénéficié de l'amnistie pour une infraction pénale dont il apparaît ultérieurement qu'il s'agissait en fait d'un crime de guerre peut être rejugée. | UN | ويجوز إعادة محاكمة أي شخص يستفيد من العفو بشأن جريمة جنائية ويتضح فيما بعد أن الأمر يتعلق بالفعل بجريمة حرب. |
Le requérant note également que l'État partie passe sous silence son arrestation, quelques mois après la grâce présidentielle de 1987. | UN | ويلاحظ صاحب الشكوى أيضاً أن الدولة الطرف تلتزم الصمت إزاء القبض عليه، بعد أشهر قليلة من العفو الرئاسي الصادر عام 1987. |
Le Comité a été informé de la proclamation d'une amnistie générale, mais il ne sait pas si les bénéficiaires de l'amnistie n'avaient pas déjà passé de longues années en prison. | UN | وقد جرى إبلاغ اللجنة بصدور عفو عام، غير أن اللجنة لا تعلم ما إذا كان المستفيدون من العفو قد قضوا فعلاً سنوات عديدة في السجن أم لا. |
Ce que la Cour suprême contestait n'était pas le droit de chercher à connaître le sort d'Alejandra Lapacó les autorités s'efforcent, au contraire, de faciliter la recherche de la vérité pour les familles mais la réouverture du dossier de personnes qui ont fait l'objet d'une mesure d'amnistie. | UN | ووجه الاعتراض لدى المحكمة العليا لم يكن على الحق في السعي لمعرفة مصير إليخاندرا لاباكو - فالسلطات تسعى جاهدة إلى تيسير البحث عن الحقيقة التي تطالب بها الأسر - ولكن على إعادة فتح ملف الأشخاص الذين استفادوا من العفو. |
165. En outre, le projet de loi présenté le 22 mai 1997 devrait être adopté. Il prévoit que la mesure de grâce entraînerait automatiquement l'élimination dans le casier judiciaire de toute trace, comme si le bénéficiaire n'avait jamais été accusé. | UN | 165- وينبغي أن يتم كذلك اعتماد مشروع القانون المقدم في 22 أيار/مايو 1997، وهو ينص على أن العفو يعني أن المحاكمة والحكم سيحذفان من السجلات كما لو أن المستفيد من العفو لم يتهم أبداً بارتكاب جريمة. |
Ainsi, en 2010, 226 condamnés ont bénéficié d'une grâce présidentielle. | UN | وفي هذا السياق، استفاد 226 محكوماً عليه من العفو الرئاسي في عام 2010. |
19. Most of these beneficiaries of the pardon are carrying out their political and social activities in accordance with the laws of the country. | UN | 19- ويمارس معظم المستفيدين من العفو أنشطتهم السياسية والاجتماعية وفقاً لقوانين البلد. |
Il forme le vœu que d'autres prisonniers politiques de premier plan bénéficient de l'amnistie accordée au début janvier 2007. | UN | وأعرب عن أمله في أن يستفيد السجناء السياسيون البارزون الآخرون من العفو الصادر في أوائل كانون الثاني/يناير 2007. |
Les crimes économiques, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité sont exclus de l'amnistie. | UN | واستُبعدت من العفو الجرائم الاقتصادية، وجرائم الحرب، والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Les autres combattants de la LRA peuvent toujours bénéficier de l'amnistie et du pardon présidentiel. | UN | وما زال بإمكان المقاتلين الآخرين الذين لا يدخلون في هذه الفئة أن يستفيدوا من العفو العام الجاري ومن العفو الرئاسي. |
Il est donc peu probable que les personnes déclarées coupables de l'assassinat de l'ancien Président Laurent Kabila bénéficient de l'amnistie. | UN | ومن ثم فإن الأشخاص المدانين بقتل الرئيس الراحل لوران كابيلا لا يُرجّح أن يستفيدوا من العفو العام. |
De plus, les informations émanant de la source sont manifestement insuffisantes, d’autant plus qu’on n'y trouve aucune indication de la date des différentes arrestations, de la condamnation prononcée dans chacun des cas, ni de la raison pour laquelle les détenus n’ont pas bénéficié de l’amnistie de 1995. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن المعلومات المقدمة من المصدر غير كافية بشكل واضح، حتى إنه لم ترد إشارة إلى تاريخ اعتقال كل فرد، أو الحكم الصادر في كل قضية، أو سبب عدم استفادة المحتجزين من العفو العام لسنة ٥٩٩١. |
La seule raison pour laquelle M. Model n'a pas pu bénéficier de l'amnistie était son implication présumée dans une affaire civile apparemment sans lien avec sa condamnation pénale. | UN | والأساس الوحيد لاستثناء السيد موديل من العفو هو الادعاء بتورطه في قضية مدنية، والتي لا صلة لها، فيما يبدو، بإدانته الجنائية. |
Commenter ces informations et expliquer qui bénéficie de la grâce. | UN | فيُرجى التعقيب على هذه المعلومات وبيان من يستفيد من العفو. |
J'admets, j'ai des doutes vis à vis du nouveau régime, mais je dors mieux de ce coté de la grâce et puis je l'ai fait sur l'autre. | Open Subtitles | أعترف، لدي تحفظاتي مع النظام الجديد لكنني أنام بشكل أفضل بسبب هذا الجزء من العفو من الجزء الآخر |
Pour le Gouvernement colombien, il est clair que les personnes responsables de crimes odieux ou de crimes contre l'humanité ne pourront bénéficier ni d'une remise de peine ni d'une amnistie, qu'il s'agisse de membres de la guérilla ou des groupes d'autodéfense. | UN | وبالنسبة للحكومة الكولومبية، من الواضح أن المسؤولين عن الفظائع أو الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية - سواء كانوا أعضاء في مجموعات المغاوير أو الدفاع الذاتي - لا يمكن أن يستفيدوا من العفو أو الصفح. |
78. En Ouzbékistan, comme dans beaucoup d'autres pays, tout condamné peut bénéficier d'une mesure de grâce. | UN | 78- وكما هو الحال في الكثير من البلدان الأخرى، يمكن لمن صدرت بحقه إدانة في أوزبكستان الاستفادة من العفو. |
Le Burundi aura une compétence universelle à l'égard de ces crimes, pour lesquels il n'y aura jamais ni prescription ni amnistie, mais dont les auteurs pourront cependant bénéficier d'une grâce présidentielle. | UN | وبذلك سينشأ في بوروندي اختصاص عالمي لملاحقة هذه الجرائم التي لا تخضع لقانون التقادم وتُستثنى من العفو العام ولكنها لا تُستثنى من العفو الرئاسي. |