En fait, il faut mettre un terme à l'impunité des crimes commis contre le personnel des Nations Unies à travers le monde. | UN | وفي الواقع، يجب إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم التي ترتكب ضد موظفي الأمم المتحدة في جميع أرجاء العالم. |
À cet égard, je rappelle le devoir de mettre fin à l'impunité des crimes commis contre les enfants. | UN | وفي هذا الصدد، فإنني سأصر على حتمية الحاجة إلى إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الأطفال. |
Les deux Tribunaux apportent de précieuses contributions à notre objectif commun qui est de mettre fin à l'impunité pour les crimes internationaux graves. | UN | إن كلا المحكمتين تسهمان إسهاما قيِّما في تحقيق هدفنا المشترك بشأن إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم الدولية الخطيرة. |
Son objectif fondamental est d'éliminer l'impunité pour les crimes contre l'humanité, le génocide et les crimes de guerre. | UN | والهدف الرئيسي منه هو القضاء على الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والإبادة الجماعية وجرائم الحرب. |
Absence de protection juridique pour les femmes et impunité des auteurs de crimes d'< < honneur > > | UN | عدم وجود حماية قانونية للمرأة والإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة باسم الشرف |
Le Gouvernement sud-africain est résolu à lutter contre l'impunité en cas de crimes graves. | UN | 90 - إن حكومته ملتزمة بمكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الخطيرة. |
Les insuffisances de l'administration pénitentiaire à Kidal pourraient conduire à l'impunité des crimes. | UN | ويمكن أن تؤدي أوجه القصور في إقامة العدل في كيدال إلى الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة. |
Peu de progrès ont été réalisés pour ce qui est de mettre fin à l'impunité des crimes commis contre des enfants. | UN | 24 - ولم يحرز سوى تقدم ضئيل نحو وضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الأطفال. |
Les Pays-Bas, qui accueillent sur leur territoire plusieurs institutions chargées de lutter contre l'impunité des crimes internationaux, sont de longue date de fervents défenseurs du droit international et ont même inscrit ce rôle dans leur Constitution. | UN | وهولندا التي تستضيف على ترابها العديد من المؤسسات المكلفة بمكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الدولية، تعدّ منذ زمن طويل من أشد المدافعين عن القانون الدولي بل إنها أدرجت هذا الدور في دستورها. |
Améliorer le système de justice pénale, lutter contre l'impunité des crimes et renforcer l'accès à la justice et aux services de sécurité pour tous les Libériens restent particulièrement importants pour la consolidation de la paix. | UN | ولا يزال تحسين نظام العدالة الجنائية والتصدي للإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة وزيادة فرص الحصول على خدمات العدالة والأمن لجميع الليبريين من الأمور المهمة بشكل خاص بالنسبة لتوطيد السلام. |
3. Décide de proclamer le 2 novembre Journée internationale de la fin de l'impunité pour les crimes commis contre des journalistes ; | UN | 3 - تقرر إعلان 2 تشرين الثاني/نوفمبر باعتباره اليوم الدولي لإنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الصحفيين؛ |
Elle a pris acte de l'engagement du Canada à mettre fin à l'impunité pour les crimes contre l'humanité, dont le génocide. | UN | ونوهت بالتزام كندا بالقضاء على الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، بما في ذلك جرائم الإبادة. |
L'absence de législation spécifique favorisait l'impunité pour les crimes commis dans la sphère privée. | UN | فعدم وجود قانون محدد يساهم في الإفلات من العقاب على الجرائم التي تُرتكب في نطاق الحياة الخاصة. |
Le rapport note également qu'une culture d'impunité pour les crimes commis contre les enfants perdure. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى أنه توجد ثقافة راسخة للإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الأطفال. |
Absence de protection juridique pour les femmes et impunité des auteurs de crimes d'< < honneur > > | UN | عدم وجود حماية قانونية للمرأة والإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة باسم الشرف |
Absence de protection juridique pour les femmes et impunité des auteurs de crimes d'< < honneur > > | UN | عدم وجود حماية قانونية للمرأة والإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة باسم الشرف |
La pratique des États offre toutefois un fondement à des exceptions à la règle de l'immunité, eu égard à la nécessité de prévenir l'impunité en cas de crimes graves de droit international. | UN | إلا أن هناك في ممارسات الدول أساساً لاستثناءات من قاعدة الحصانة، وهي مستمدة من الحاجة إلى منع الإفلات من العقاب على الجرائم الخطيرة المشمولة بالقانون الدولي. |
Le défi le plus important auquel la communauté internationale est confrontée est la prévention de l'impunité de crimes graves. | UN | وأكبر تحد يواجهه المجتمع الدولي منع الإفلات من العقاب على الجرائم الخطيرة. |
La Haut-Commissaire estime que cela ne devrait pas faire obstacle aux enquêtes ni contribuer à l'impunité des infractions présumées. | UN | وترى المفوضة السامية أن ذلك لا ينبغي أن يؤدي إلى إعاقة التحقيقات أو المساهمة في الإفلات من العقاب على الجرائم المزعومة. |
Les Pays-Bas ne sont pas favorables à l'extension de l'immunité personnelle à d'autres représentants de l'État en exercice, en raison de l'évolution de l'équilibre entre l'immunité et le désir croissant de prévenir l'immunité en cas de crimes internationaux. | UN | ولا تحبذ هولندا تمديد نطاق الحصانة الشخصية على مَن عداهم من المسؤولين الشاغلين مناصبهم، بسبب التوازن المتغير بين الحصانة والرغبة المتعاظمة في منع الإفلات من العقاب على الجرائم الدولية. |
Les autorités compétentes sont aussi instamment engagées à agir de manière à mettre un terme, au moyen d'enquêtes et de procès rigoureux et rapides, à l'impunité à l'égard des crimes commis sur la personne des enfants. | UN | كما يحث السلطات المعنية على اتخاذ إجراءات لإنهاء حالة الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الأطفال، من خلال إجراء تحقيقات صارمة في الوقت المناسب بشأن هذه الحالات ومقاضاة مرتكبيها. |
3 ateliers de formation à l'intention de 50 membres d'ONG nationales et internationales, dans 4 régions essentielles du pays (Nord-Kivu, Sud-Kivu, Kasaï et Province orientale), portant sur la lutte contre l'impunité dans les cas de crimes et sévices commis contre des enfants | UN | 3 حلقات عمل تدريبية لـ 50 مشاركا من المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية في أربعة أقاليم رئيسية من البلاد (شمال كيفو وجنوب كيفو، وكاسايس، والمقاطعة الشرقية) عن الرصد والتصدي للإفلات من العقاب على الجرائم والاعتداءات التي ترتكب ضد الأطفال |
L'adoption du Statut de Rome a fait date. La communauté internationale a décidé de ne pas tolérer l'impunité pour les auteurs de crimes qui constituent le plus grave préjudice porté à l'être humain : le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre. | UN | لقد كان اعتماد نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية لحظة تاريخية، إذ قرر المجتمع الدولي ألا يتغاضى عن الإفلات من العقاب على الجرائم التي تمثل أكبر إهانة للإنسان: الإبادة الجماعية والجرائم التي ترتكب ضد البشرية وجرائم الحرب. |
Elle a noté avec préoccupation que les crimes commis par la police, les forces de sécurité et l'armée restaient impunis. | UN | وأعربت عن قلقها من الإفلات من العقاب على الجرائم التي ترتكبها الشرطة وقوات الأمن والجيش. |
Encourageant les efforts faits par le Gouvernement de la République démocratique du Congo pour mettre un terme à l'impunité pour des crimes de droit international en renforçant son système de justice, | UN | وإذ يشجع الجهود التي تبذلها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لوضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم التي تُرتكب في حق القانون الدولي وذلك بتعزيز نظام العدالة فيها، |
75. M. Eriksen (Norvège) dit que, quelles que soient les circonstances, il ne doit pas y avoir d'impunité pour les infractions graves, parce que l'impunité ne peut que nourrir la méfiance et ternir l'image de l'Organisation. | UN | 75 - السيد إريكسون (النرويج): قال إنه لا بد من مكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الخطيرة مهما كانت الملابسات، لأنه لن يؤدي إلا إلى انعدام الثقة في المنظمة وتشويه صورتها. |
Les travaux du Tribunal sont devenus une contribution largement reconnue à la quête de vérité et à la lutte contre l'impunité s'agissant des crimes les plus graves. | UN | لقد أصبحت أعمال المحكمة إسهاماً يحظى بالتقدير على نطاق واسع في البحث عن الحقيقة ومكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم البالغة الجسامة. |
Il est préoccupé en outre par l'existence d'un certain degré d'impunité pour les actes criminels visés par le Protocole facultatif et commis au moyen de l'Internet, particulièrement la pornographie mettant en scène des enfants. | UN | ويساورها القلق أيضا إزاء الإفلات إلى حد ما من العقاب على الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري التي ترتكب عبر الإنترنت، وبخاصة استغلال الأطفال في المواد الإباحية. |