Les disparitions auraient eu lieu au moment d'une réimposition de l'État d'urgence qui aurait créé un climat d'impunité dans le pays. | UN | وقيل إن حالات الاختفاء حدثت عندما جُدّد العمل بحالة الطوارئ، التي أدت إلى مناخ الإفلات من العقاب في البلد. |
476. Le Rapporteur spécial réitère ses inquiétudes concernant une telle loi d'amnistie qui crée un climat d'impunité dans le pays. | UN | ٦٧٤- يعرب المقرر الخاص مرة أخرى عن قلقه لما يؤدي إليه مثل هذا القانون من الشعور بإمكان اﻹفلات من العقاب في البلد. |
Il est indispensable de mettre en place une commission d'enquête crédible pour mettre fin aux cycles de violence et au climat d'impunité dans le pays. | UN | 58 - ويمثل إنشاء لجنة للتحقيق ذات مصداقية عاملا أساسيا لإنهاء دورات العنف والإفلات من العقاب في البلد. |
Ces disparitions seraient liées à la reconduction de l'état d'urgence, qui a donné lieu à un climat d'impunité dans le pays. | UN | وقيل إن حالات الاختفاء قد حدثت في سياق تجديد العمل بحالة الطوارئ، التي يُزعم أنها أدت إلى مناخ الإفلات من العقاب في البلد. |
Il faut reconnaître en effet que le fort climat de violence et d'impunité qui règne dans le pays a des effets individuels et collectifs sur la population et, en ce sens, constitue l'un des principaux problèmes à surmonter. | UN | وفي هذا السياق، يُعترف بأن لارتفاع مؤشر العنف والإفلات من العقاب في البلد آثار فردية وجماعية على السكان، وأنه يمثِّل بذلك إحدى المشاكل الرئيسية التي ينبغي التغلب عليها. |
Ces disparitions seraient liées à la reconduction de l'état d'urgence, qui a donné lieu à un climat d'impunité dans le pays. | UN | وقيل إن حالات الاختفاء قد حدثت في فترة جرى فيها تجديد العمل بحالة الطوارئ، التي أدت إلى مناخ الإفلات من العقاب في البلد. |
Elle lui a demandé d'expliquer comment le nouveau projet de loi sur la justice militaire soumis au Parlement aiderait à résoudre le problème de l'impunité dans le pays. | UN | وطلبت من إندونيسيا مزيداً من التفاصيل عن الطريقة التي سيساعد بها مشروع القانون المنقح المتعلق بالقضاء العسكري والمقدم إلى البرلمان، في التصدي لمسألة الإفلات من العقاب في البلد. |
Elles continueront ainsi à renforcer la confiance du public dans les institutions nationales et à mettre fin à l'impunité dans le pays. | UN | ومن شأن إجراءات من هذا القبيل أن تسهم في تعزيز ثقة الناس في المؤسسات الوطنية وتساعد في إنهاء الإفلات من العقاب في البلد. |
82. En ce qui concerne le Tribunal international d'Arusha, le Représentant spécial recommande qu'aucun effort ne soit épargné pour garantir une relation étroite avec les tribunaux nationaux ainsi qu'avec la population rwandaise, afin que le processus international soit perçu comme contribuant de la manière la plus large possible à l'élimination de l'impunité dans le pays. | UN | ٢٨- وفيما يتعلق بالمحكمة الدولية في آروشا، يوصي الممثل الخاص باتخاذ جميع التدابير الممكنة لضمان وجود علاقة وثيقة مع المحاكم الوطنية ومع سكان رواندا، كيما يُنظر الى العملية الدولية على أنها تسهم الى أبعد مدى ممكن في القضاء على ظاهرة اﻹفلات من العقاب في البلد. |
34. D'une manière générale, le système judiciaire en Guinée souffre d'une insuffisance des effectifs, d'une pénurie de personnel qualifié et de ressources, d'un manque d'indépendance et de la corruption, qui entrave sérieusement l'accès à la justice des victimes d'atteintes aux droits de l'homme et favorise l'état général d'impunité dans le pays. | UN | 34- يعاني النظام القضائي في غينيا بصفة عامة من نقص الموظفين ونقص في الموظفين المدربين والموارد وعدم الاستقلال وتفشي الفساد، ما يعيق بشكل خطير وصول ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان إلى العدالة ويشجع شيوع حالة الإفلات من العقاب في البلد. |
Comme je l'indique dans mon autre rapport sur le rétablissement de l'ordre constitutionnel (S/2014/332), les violations incessantes des droits de l'homme et la culture d'impunité qui règne dans le pays restent particulièrement problématiques. | UN | 43 - وكما أبرزتُ في تقريري المتزامن عن إعادة إرساء النظام الدستوري(S/2014/332) فإن استمرار انتهاكات حقوق الإنسان وشيوع ثقافة الإفلات من العقاب في البلد لا تزال بالغة الخطورة. |