La Finlande encourage également la lutte contre l'impunité en contribuant régulièrement à l'action menée dans ce domaine. | UN | وتعزز فنلندا إجراءات مكافحة الإفلات من العقاب من خلال دعم الأنشطة بانتظام في هذا المجال. |
La Female Lawyers Association (FLAG) joue un rôle important pour mettre fin à l'impunité en fournissant une assistance judiciaire aux victimes de violences. | UN | 38 - وتقوم رابطة المحاميات بدور بارز في وضع حد للإفلات من العقاب من خلال توفير المساعدة القانونية لضحايا العنف. |
Ces louables efforts entrepris pour lutter contre l'impunité en ouvrant des enquêtes, en traduisant les auteurs en justice et en ordonnant réparation doivent se poursuivre. | UN | مواصلة هذه الجهود الحميدة المبذولة في سبيل مكافحة الإفلات من العقاب من خلال التحقيق ومقاضاة الجناة وتعويض الضحايا. |
La jurisprudence et les statuts des juridictions pénales internationales ont en outre clarifié encore plus la portée de l'obligation qu'ont les États de lutter contre l'impunité au moyen d'une administration efficace de la justice. | UN | وألقت السوابق القضائية والنظم الأساسية للمحاكم الجنائية الدولية مزيداً من الضوء على نطاق التزامات الدول القاضية بمكافحة الإفلات من العقاب من خلال إقامة العدل بشكل فعال. |
16. Le gouvernement s'attelle à la lutte contre l'impunité à travers la création de la CVJR, la reforme de la justice et la création de la cour des comptes. | UN | 16- تسعى الحكومة جاهدة إلى مكافحة الإفلات من العقاب من خلال إنشاء لجنة الحقيقة والعدالة والمصالحة وإصلاح القضاء وإنشاء ديوان المحاسبة. |
Il recommande à l'État partie de poursuivre le combat qu'il mène contre l'impunité par la voie judiciaire et l'invite instamment à s'employer plus encore à prendre les mesures qui s'imposent pour que des actes illégaux ne soient pas commis par des agents des autorités militaires ou civiles. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة التصدي لحالات الإفلات من العقاب من خلال العملية القضائية وتحثها على بذل المزيد من الجهود للتصدي على نحو كاف للأفعال غير المشروعة التي يرتكبها أفراد السلطات العسكرية أو السلطات المدنية ولمنع ارتكابها. |
134.9 Prendre les mesures nécessaires pour lutter contre l'impunité en intégrant le Statut de Rome à la législation nationale (France); | UN | 134-9 اتخاذ التدابير اللازمة لمكافحة الإفلات من العقاب من خلال إدراج نظام روما الأساسي في التشريعات المحلية (فرنسا)؛ |
Le Gouvernement suisse continuera donc à contribuer à la lutte contre l'impunité en appuyant la Cour afin que celle-ci ait les moyens de s'acquitter de son très important mandat. | UN | وعليه فإن حكومته تواصل المساعدة في مجال الكفاح ضد الإفلات من العقاب من خلال دعم المحكمة بما يكفل لها من الوسائل ما يتيح لها أن تنهض بولايتها الفائقة الأهمية. |
L'adoption du Statut de Rome a démontré que la communauté internationale était déterminée à empêcher et à réprimer l'impunité en renforçant les mécanismes de justice internationale. | UN | لقد دل اعتماد نظام روما الأساسي على التزام المجتمع الدولي بردع ومعاقبة الإفلات من العقاب من خلال تعزيز آليات العدالة الدولية. |
Il est nécessaire de lutter contre l'impunité en surmontant les obstacles à la traduction en justice des auteurs d'infractions et en renforçant les mesures de prévention. | UN | فمن الضرورة مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب من خلال التغلب على كافة العقبات التي تحول دون محاسبة المخطئين، ومن خلال تشديد التدابير الرامية إلى منع حدوث الانتهاكات والجرائم الأنفة الذكر. |
Or, il incombe au Gouvernement de mettre fin à l'impunité en désignant un organisme crédible et indépendant chargé d'établir les faits et d'y remédier efficacement. | UN | وتتحمل الحكومة مسؤولية إنهاء الإفلات من العقاب من خلال تشكيل هيئة ذات مصداقية وتتمتع بالاستقلال، لتقصي الحقائق وإيجاد وسائل فعالة للانتصاف. |
Il appelle l'État partie à faire preuve d'une plus grande détermination politique à lutter contre l'impunité en dégageant les ressources nécessaires à la mise en œuvre rapide et intégrale du Plan d'action pour la réforme de la justice, récemment adopté, et au bon fonctionnement du Conseil supérieur de la magistrature. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التحلي بقدر أكبر من الإرادة السياسية لمكافحة الإفلات من العقاب من خلال تخصيص الموارد اللازمة لتنفيذ خطة العمل لإصلاح العدالة التي اعتمدت مؤخرا تنفيذا فوريا وتاما، وكيما يؤدي مجلس القضاء الأعلى عمله على نحو سليم. |
Le sous-programme aura également pour objectif d'appuyer le développement de la justice internationale et de contribuer à mettre fin à l'impunité en aidant les tribunaux internationaux et les tribunaux bénéficiant d'une assistance internationale. | UN | 6-7 ومن الأهداف الأخرى لهذا البرنامج الفرعي دعم تطوير العدالة الدولية ووضع حد للإفلات من العقاب من خلال مساعدة المحاكم الدولية القائمة أو المحاكم التي تتلقى مساعدة دولية. |
L'article du chapitre XIV de la Constitution relatif aux dispositions transitoires peut sembler consacrer l'impunité en prévoyant l'amnistie permanente pour les infractions commises par les chefs militaires et le personnel civil et appelle une clarification. | UN | وقال إن الدستور يتضمن مادة في الفصل الرابع عشر بشأن الأحكام الانتقالية يمكن اعتبار أنها تكرّس الإفلات من العقاب من خلال العفو الدائم عن الجرائم المرتكبة على أيدي القادة العسكريين والموظفين المدنيين، وطلب إيضاحات بهذا الشأن. |
Il appelle l'État partie à faire preuve d'une plus grande détermination politique à lutter contre l'impunité en dégageant les ressources nécessaires à la mise en œuvre rapide et intégrale du Plan d'action pour la réforme de la justice, récemment adopté, et au bon fonctionnement du Conseil supérieur de la magistrature. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التحلي بقدر أكبر من الإرادة السياسية لمكافحة الإفلات من العقاب من خلال تخصيص الموارد اللازمة لتنفيذ خطة العمل لإصلاح العدالة التي اعتمدت مؤخرا تنفيذا فوريا وتاما، وكيما يؤدي مجلس القضاء الأعلى عمله على نحو سليم. |
Le Comité prie instamment l'État partie de combattre l'impunité en veillant à ce que toutes les allégations de crime de cette nature fassent rapidement l'objet d'enquêtes efficaces, en poursuivant et en condamnant les auteurs de ces actes à la hauteur de la gravité de leurs crimes. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على مكافحة الإفلات من العقاب من خلال ضمان إجراء تحقيق فوري وفعال في جميع الإدعاءات المتعلقة بالجرائم المرتكبة في زمن الحرب ومكافحة ومعاقبة مرتكبي هذه الجرائم بعقوبات تتمشى والطبيعة الخطرة لهذه الجرائم. |
102.9 Mettre fin à l'impunité en menant des enquêtes impartiales par une commission judiciaire spéciale et juger les personnes responsables de violations des droits de l'homme (Espagne); | UN | 102-9- أن تضع حداً للإفلات من العقاب من خلال قيام اللجنة القضائية الخاصة بإجراء تحقيق ذي مصداقية وأن تحاكم المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان (إسبانيا)؛ |
24. Ces dernières années des progrès considérables ont été accomplis dans les efforts internationaux, régionaux et nationaux pour combattre l'impunité au moyen d'actions pénales. | UN | 24- شهدت السنوات الأخيرة إحراز تقدم كبير في الجهود الدولية والإقليمية والمحلية الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب من خلال المحاكمات الجنائية. |
Le Procureur général a réaffirmé sa détermination à lutter contre l'impunité au moyen d'enquêtes et de poursuites dans les cas de violences sexuelles, mais a souligné les difficultés existant sur le plan pratique, comme l'énorme arriéré d'affaires. | UN | وأكد النائب العام التزامه بمعالجة ظاهرة الإفلات من العقاب من خلال التحقيقات والملاحقة القضائية لمرتكبي أعمال العنف الجنسي، لكنه شدد على وجود قيود في الواقع العملي مثل التراكم الهائل للقضايا المتأخرة. |
Les gouvernements successifs ont engagé des efforts importants pour lutter contre l'impunité à travers des projets et des programmes spécifiques visant à renforcer la police civile, le système judiciaire, le système carcéral, le ministère public et d'autres entités de l'État, dont le pouvoir législatif. | UN | وبذلت الحكومات المتعاقبة جهودا هامة لمكافحة الإفلات من العقاب من خلال إنشاء مشاريع وبرامج محددة ترمي إلى تعزيز الشرطة المدنية والنظام القضائي ونظام الإصلاحيات ومكتب المدعي العام وغيره من كيانات الدولة، بما في ذلك السلطة التشريعية. |
De manière générale, l'aide du Fonds contribue à la lutte contre l'impunité à travers la recherche d'une réparation et d'une indemnisation en faveur des victimes par le biais de la représentation légale des victimes aux instances compétentes nationales, régionales et internationales. | UN | 33 - وبصفة عامة، تسهم معونة الصندوق في مكافحة الإفلات من العقاب من خلال السعي إلى جبر الضرر الذي لحق الضحايا وتعويضهم عن طريق تمثيلهم القانوني لدى الهيئات المختصة على الأصعدة الوطني والإقليمي والدولي. |
Il recommande à l'État partie de poursuivre le combat qu'il mène contre l'impunité par la voie judiciaire et l'invite instamment à s'employer plus encore à prendre les mesures qui s'imposent pour que des actes illégaux ne soient pas commis par des agents des autorités militaires ou civiles. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة التصدي لحالات الإفلات من العقاب من خلال العملية القضائية وتحثها على بذل المزيد من الجهود للتصدي على نحو كاف للأفعال غير المشروعة التي يرتكبها أفراد السلطات العسكرية أو السلطات المدنية ولمنع ارتكابها. |