Bien des obstacles qui entravent nos relations sont artificiels ou exagérés. | UN | إن العديد من العقبات التي تقف على طريق علاقاتنا إنما هي مصطنعة ومبالغ فيها. |
Ils se sont toutefois heurtés à des obstacles qui ont limité l'efficacité de ces efforts. | UN | على أن إنشاء هذه الترتيبات على الصعيد دون الاقليمي قد اصطدم بعدد من العقبات التي حدت من فعاليتها. |
En dépit de ces avancées, il reste à lever une série d'obstacles qui se traduisent par des défis importants. | UN | 690 - ورغم هذا التقدم، فما زال مطلوبا التغلب على مجموعة من العقبات التي تمثل تحديات كبيرة. |
La pratique des États révèle un arsenal encore plus riche d'obstacles faisant que les individus ont encore plus de difficultés à quitter le pays, en particulier s'agissant des ressortissants de l'État partie lui-même. | UN | وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها. |
Malheureusement, on relève dans la pratique un certain nombre d'éléments qui font gravement obstacle à l'ensemble du processus. | UN | ومن المؤسف أنه يمكن في الممارسة العملية، ملاحظة عدد من العقبات التي تجعل العملية برمتها صعبة للغاية. |
Notre volonté de bien faire butte sur un certain nombre d'obstacles que vous avez tenu à identifier : | UN | ونعلم أن إرادتنا في العمل الجدي تصطدم بعدد من العقبات التي اجتهدتم في تحديدها فأحصيتموها على النحو التالي: |
Bien qu'un Service spécial de protection de la femme ait été créé en 1994, il est indiqué dans le rapport que < < l'application des règles de justice se heurte à une série d'obstacles ayant directement à voir avec les personnes qui prennent les décisions dans les diverses instances de l'État > > . | UN | 7 - رغم إنشاء المكتب الخاص للمدعي العام المعني بشؤون المرأة في عام 1994، فإن التقرير يشير إلى أن " مجموعة من العقبات التي تتعلق مباشرة بالأشخاص الذين يتخذون القرارات في مختلف فروع الدولة هي التي تعوق عمليا إقامة العدل " . |
Comme on peur le constater, en dépit des obstacles auxquels il est confronté et des dilemmes auxquels il doit faire face, Israël reste partisan du renforcement de la protection des droits de l'homme. | UN | وكما يمكن ملاحظته، تظل إسرائيل موالية لتعزيز حماية حقوق الإنسان، على الرغم من العقبات التي تواجهها والمآزق التي يتعين عليها أن تجابهها. |
parmi les obstacles qui subsistent encore beaucoup sont sans aucun doute de caractère interne. | UN | ولا شك في أن كثيرا من العقبات التي لا تزال تواجهنا ذات طبيعة داخليـــة. |
Ils se sont toutefois heurtés à des obstacles qui ont limité l'efficacité de ces efforts. | UN | على أن إنشاء هذه الترتيبات على الصعيد دون اﻹقليمي قد اصطدم بعدد من العقبات التي حدت من فعاليتها. |
Ils se sont toutefois heurtés à des obstacles qui ont limité l'efficacité de ces efforts. | UN | على أن إنشاء هذه الترتيبات على الصعيد دون اﻹقليمي قد اصطدم بعدد من العقبات التي حدت من فعاليتها. |
Ils se sont toutefois heurtés à des obstacles qui ont limité l'efficacité de ces efforts. | UN | الا أن وضع هذه الترتيبات دون الاقليمية جابه عددا من العقبات التي حدﱠت من فعاليتها. |
Les coutumes et les pratiques traditionnelles sont considérées comme un des obstacles qui empêchent les femmes de prendre part à la vie politique. | UN | فالعادات والتقاليد تعتبر واحدة من العقبات التي تحول دون مشاركة المرأة في الحياة السياسية. |
En dépit des obstacles qui restent à surmonter, un compromis historique a été réalisé qui devrait constituer le début d'un processus irréversible du démantèlement de l'apartheid. | UN | بالرغم من العقبات التي لا بد من التغلب عليها، تم التوصل الى حـــل توفيقي تاريخي ينبغي أن يشكل بدايات لعملية لا رجعة فيها لتفكيك الفصل العنصري. |
Les tensions à ce propos ont eu une incidence sur la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité de non-prolifération des armes nucléaires en 2005 et ont été au nombre des obstacles qui ont empêché les délibérations d'aboutir. | UN | وقد تأثر المؤتمر الاستعراضي لأطراف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2005 بالتوترات التي ثارت حول هذه المسألة، وكانت هذه التوترات من العقبات التي عرقلت الاتفاق أثناء مداولات المؤتمر. |
Le Représentant spécial a ajouté que, compte tenu de l'héritage légué au peuple libyen par l'ancien régime, la transition vers la démocratie devra certainement surmonter toutes sortes d'obstacles qui demanderont une action à long terme. | UN | وأضاف الممثل الخاص أنه بالنظر إلى التركة التي خلفها النظام السابق للشعب الليبي، فإن عملية التحول الديمقراطي سوف تواجه بالتأكيد مجموعة من العقبات التي تتطلب استجابات طويلة الأجل. |
Leur croissance est toutefois freinée dans les pays en développement par un certain nombre d'obstacles qui résultent de leur isolement fonctionnel par rapport à d'autres entreprises ou organismes d'appui. | UN | ولكن المنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية تعاني من العديد من العقبات التي تعترض نموها بسبب عزلتها الوظيفية عن غيرها من المنشآت ومؤسسات الدعم. |
12. Les Parties ont recensé un certain nombre d'obstacles qui risquent de compromettre l'application des mesures d'adaptation à tous les niveaux. | UN | 12- وأوضحت الأطراف مجموعة من العقبات التي من شأنها أن تضر بتنفيذ تدابير التكيف على جميع المستويات. |
La pratique des États révèle un arsenal encore plus riche d'obstacles faisant que les individus ont encore plus de difficultés à quitter le pays, en particulier s'agissant des ressortissants de l'État partie lui-même. | UN | وتشكل ممارسات الدول طائفة أوفر من العقبات التي تزيد من مصاعب المغادرة من البلد، وخاصة بالنسبة لرعاياها هي. |
La pratique des États révèle un arsenal encore plus riche d'obstacles faisant que les individus ont encore plus de difficultés à quitter le pays, en particulier s'agissant des ressortissants de l'État partie luimême. | UN | وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها. |
La pratique des États révèle un arsenal encore plus riche d'obstacles faisant que les individus ont encore plus de difficultés à quitter le pays, en particulier s'agissant des ressortissants de l'État partie lui-même. | UN | وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها. |
Un autre obstacle évoqué comme un frein à l'action menée pour améliorer la productivité est la faiblesse des infrastructures du pays. | UN | وورد أيضا أن ضعف هياكل كوبا كان من العقبات التي عرقلت جهودها من أجل تحسين الإنتاجية. |
À presque tous les niveaux, les femmes qui sont cadres rencontrent davantage d'obstacles que leurs homologues de l'autre sexe dans leur avancement, en particulier au niveau managérial. | UN | وتواجه المديرات، على جميع المستويات تقريبا، عقبات أكبر من العقبات التي يواجهها نظراؤهم الرجال في الحراك الوظيفي، وبخاصة على مستوى المدراء. |
Bien qu'un Service spécial de protection de la femme ait été créé en 1994, il est indiqué dans le rapport que < < l'application des règles de justice se heurte à une série d'obstacles ayant directement à voir avec les personnes qui prennent les décisions dans les diverses instances de l'État > > . | UN | 8 - ورغم إنشاء المكتب الخاص للمدعي العام المعني بشؤون المرأة في عام 1994، فإن التقرير يشير إلى أن " مجموعة من العقبات التي تتعلق مباشرة بالأشخاص الذين يتخذون القرارات في مختلف فروع الحكومة هي التي تعوق عمليا إقامة العدل " . |
L'un des obstacles auxquels font face les femmes qui retournent au travail est le manque de compétence et de confiance en soi, ce qui est essentiel pour occuper un emploi de nos jours. | UN | 261- من العقبات التي تواجهها المرأة للعودة إلى العمل انعدام المهارات والثقة اللازمين للعمل في سوق العمل في الوقت الراهن. |
85. parmi les obstacles qui s'opposent au fonctionnement démocratique des institutions, le Rapporteur spécial signale le mauvais fonctionnement des institutions qui pourraient garantir une coexistence démocratique. | UN | ٥٨- ويذكر المقرر الخاص، من العقبات التي تواجه اﻷداء الديمقراطي، اﻷداء الناقص للمؤسسات التي يمكن أن تكفل التعايش الديمقراطي. |
Les partenaires de développement s'accordent à penser que la promotion d'une bonne gouvernance, l'élimination des entraves au développement du secteur privé et l'instauration de partenariats entre le secteur public et le secteur privé aboutiront à une croissance économique viable. | UN | وإن الشركاء في التنمية متفقون على أن تعزيز الحكم السليم، والتخلص من العقبات التي تعترض تنمية القطاع الخاص، وإنشاء الشراكات بين القطاع الخاص والقطاع العام سوف تؤدي إلى نمو اقتصادي قادر على البقاء. |