Bombay, la ville d’où je viens, compte une forte population de travailleurs migrants qui ont laissé leur famille au village. | UN | ففي بومباي، المدينة التي جئت منها، يوجد عدد كبير من العمال المهاجرين الذين لا تصحبهم عائلاتهم. |
D’autres pays ont dû faire face à un brusque afflux de travailleurs revenant de l’étranger, par exemple en Indonésie et au Myanmar. | UN | وتعين على بلدان أخرى أن تجد حلا لمشكلة التدفقات المفاجئة من العمال العائدين من الخارج، مثل إندونيسيا وميانمار. |
Emplois offerts à certaines catégories de travailleurs: Interdiction de la discrimination | UN | فرص العمل بين فئات معينة من العمال: حظر التمييز |
des travailleurs migrants font partie en nombre considérable de la population de bien des pays et leur situation vulnérable requiert une attention particulière. | UN | ويشمل سكان العديد من البلدان عدداً كبيراً من العمال المهاجرين يجب إيلاء اهتمام خاص لحالة الضعف التي يعيشونها. |
Le fait que les femmes représentent 83 % des travailleurs à temps partiel peut également être vu comme la persistance d'un même stéréotype. | UN | ويمكن أيضاً النظر إلى الحقيقة القائلة بأن المرأة تمثل 83 في المائة من العمال على أنه استمرار لنفس الدور النمطي. |
Le Conseil fédéral peut en outre exclure certaines catégories d'entreprises ou de travailleurs de l'application de ces prescriptions. | UN | ويمكن فضلا عن ذلك للمجلس الاتحادي استبعاد بضع فئات من المؤسسة أو من العمال من تطبيق هذه المواصفات. |
< < Il y a plusieurs catégories de travailleurs étrangers. | UN | ' ' هناك أنواع مختلفة من العمال الأجانب. |
Comme l'indique la CNDH, Maurice accueille beaucoup de travailleurs migrants provenant de divers pays. | UN | وتشير اللجنة إلى وجود كثير من العمال المهاجرين في موريشيوس من مختلف البلدان. |
L'économie a continué d'évoluer, exigeant simultanément de moins en moins de travailleurs non qualifiés et plus de travailleurs instruits et qualifiés. | UN | فالاقتصاد يواصل تغيره، وفي الوقت نفسه يحتاج إلى أعداد أقل من العمال غير المهرة وأعداد أكبر من العمال المتعلمين والمهرة. |
C'est tout pour aujourd'hui, si j'ai besoin de plus de travailleurs, je vous appellerais ! | Open Subtitles | هذا هو كل ما نحتاجه اليوم إذا إحتجنا المزيد من العمال فستعرفون |
En outre, dans la plupart des pays en développement, le secteur non institutionnalisé absorbe un nombre croissant de travailleurs urbains, en particulier des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي معظم البلدان النامية يستوعب القطاع غير الرسمي أعدادا متزايدة من العمال الحضريين، ولاسيما النساء. |
Il faut donc donner une nouvelle formation à des millions de travailleurs. | UN | وتتطلب هذه التحولات العمل على إعادة تدريب الملايين من العمال. |
Les membres du Comité ont tout particulièrement appelé l'attention sur la loi sur l'équité en matière d'emploi et ont émis le regret qu'elle ne s'applique qu'à certaines catégories limitées de travailleurs. | UN | ولفت أعضاء اللجنة الانتباه بوجه خاص إلى قانون عدالة التوظيف وأعربوا عن أسفهم لعدم تطبيقه إلا على فئات محدودة من العمال. |
Mon gouvernement s'est préoccupé des questions de bien-être et de protection touchant le nombre croissant de travailleurs migrants philippins. | UN | واستجابت حكومة بلادي لقضايا الرفاه والحماية للاعداد المتزايدة من العمال المهاجرين الفلبينيين. |
Des centaines de milliers de travailleurs étrangers et leurs familles ont fui ces pays pour tenter de rentrer dans leur pays d'origine ou de trouver refuge en lieu sûr. | UN | فقد فرﱠ مئات اﻵلاف من العمال اﻷجانب وأسرهم من هذين البلدين في محاولة للعودة الى وطنهم أو للبحث عن اﻷمان. |
Pour promouvoir efficacement une migration sans risques, il faut concevoir, appliquer et suivre ces mesures avec le concours actif des travailleurs migrants eux-mêmes. | UN | وينبغي وضع هذه التدابير وتنفيذها ورصدها بمشاركة فعلية من العمال المهاجرين أنفسهم لضمان فعاليتها في تعزيز الهجرة الآمنة. |
Tu sais, avant que cet endroit soit fermé, un des travailleurs a mis sa main en avant du mauvais tuyau. | Open Subtitles | كما تعلم، قبل هذا تم إغلاق مكان أسفل واحد من العمال وضع يده أمام أنبوب الخطأ |
Des activistes masqués ont forcé des travailleurs arabes à descendre d'un autocar près d'Hébron et ont entrepris d'y mettre le feu. | UN | وأجبرت بعض العناصر النشطة الملثمة عددا من العمال العرب على مغادرة حافلة بالقرب من الخليل، ثم شرعوا في إحراق المركبة. |
La plupart des détenus sont des ouvriers qui n’ont pas de famille en Érythrée. | UN | ومعظم المحتجزين من العمال باليومية الذين ليس لهم أقارب في إريتريا. |
Il est interdit à ces intermédiaires de se faire payer pour leurs services par les travailleurs migrants. | UN | ومن المحظور أن يتلقى هؤلاء الوسطاء أجرا عن خدماتهم من العمال المهاجرين. |
Plusieurs milliers de chauffeurs de taxi et de camion, 5 000 pêcheurs et des milliers d'ouvriers agricoles étaient aussi au chômage en raison de la fermeture. | UN | وأصبح عاطلا عن العمل أيضا بسبب اﻹغلاق عدة آلاف من سائقي سيارات اﻷجرة والشحن و ٠٠٠ ٥ صياد وآلاف من العمال الزراعيين. |
Singapour a développé ses établissements de formation ainsi que les possibilités de formation offertes aux travailleurs déjà employés dans l’industrie, en particulier les 500 000 salariés qui n’ont pas fait d’études ou qui ont suivi des études courtes. | UN | وقد وسعت سنغافورة من نطاق مؤسساتها التدريبية وفرص التدريب المتاحة للعمال الذين يشتغلون بالفعل في مجال الصناعة ولا سيما نصف مليون من العمال الذين لم يصيبوا حظا يذكر من التعليم. |
Des entreprises ont dû fermer ou licencier des milliers de salariés. | UN | وأُرغمت المحلات التجارية على إغلاق أبوابها أو فصل الآلاف من العمال. |
Abolishing the kafala system would attract more highly qualified workers. | UN | كما أن إلغاء نظام الكفالة سيجتذب المزيد من العمال ذوي المؤهلات العليا. |
La nouvelle loi comprend 142 articles divisés en 12 chapitres et énumérant en détail les conditions de travail et les droits, privilèges et obligations des travailleurs et des employés. | UN | ويتضمن القانون الجديد ٢٤١ مادة موزعة على اثني عشر فصلاً تضمنت بياناً لشروط وظروف العمل وحقوق وامتيازات وواجبات كل من العمال وأصحاب العمل. |
Cependant, si les accidents les plus fréquents affectent les salariés des groupes d'âge 26-40 ans et 41-55 ans, cela peut être expliqué par le fait que la plus grande proportion des salariés se situe dans ces groupes d'âge. | UN | ولكن إذا كانت معظم الحوادث تحدث لعمال في المجموعة العمرية من 26 إلى 40 سنة ومن 41 إلى 51 سنة فيمكن تفسير ذلك بأن القسم الأكبر من العمال يقع في هاتين الفئتين العمريتين. |
Si les pays industrialisés se décidaient à admettre davantage de travailleurs migrants, ils pourraient ainsi compenser leur propre pénurie de main-d'oeuvre, relever le niveau de vie dans les pays en développement et freiner le flux des travailleurs immigrants illégaux. | UN | ومن شأن قرار من جانب البلدان الصناعية بالسماح بالمزيد من العمال المهاجرين، أن يعوِّض أوجه نقص العمالة لديها، ويؤدي إلى تحسين مستويات المعيشة في البلدان النامية، ويحد من تدفق المهاجرين غير الشرعيين. |
Prenant note du grand nombre de travailleurs migrants à Bahreïn, il a exprimé le souhait de voir s'améliorer les conditions de vie de cette catégorie de personnes. | UN | واعترافاً منها بوجود عدد كبير من العمال المهاجرين في البحرين، أعربت عن رغبتها في تحسين ظروف هؤلاء العمال. |
Je suppose qu'elle pourrait être l'une des travailleuses occasionnelles, mais nous n'avons pas beaucoup de filles. | Open Subtitles | أظن أنها قد تكون واحدة من العمال المؤقتين ولكن ليس لدينا الكثير من الفتيات |
Ce mouvement de la population découle du fait que les travailleurs dégagés par le secteur agricole excédentaire en main-d'oeuvre se tournent vers d'autres types d'activités. | UN | وهذا التحول السكاني سببه ترك العمال للقطاع الزراعي الذي يوجد به فائض من العمال والتحول إلى أنشطة اقتصادية أخرى. |