Étant donné que la non-reconnaissance fait obstacle à la jouissance des droits établis au niveau international, elle entraîne en fin de compte la marginalisation des minorités et leur exclusion des processus politiques. | UN | ولما كان عدم الاعتراف عائقاً أمام التمتع بالحقوق التي ترسخت على الصعيد الدولي، فهو يؤدي في نهاية المطاف إلى تهميش الأقليات وإلى إقصائها من العمليات السياسية. |
Étant donné que la non-reconnaissance fait obstacle à la jouissance des droits établis au niveau international, elle entraîne en fin de compte la marginalisation des minorités et leur exclusion des processus politiques. | UN | ولما كان عدم الاعتراف عائقاً أمام التمتع بالحقوق التي ترسخت على الصعيد الدولي، فهو يؤدي في نهاية المطاف إلى تهميش الأقليات وإلى إقصائها من العمليات السياسية. |
Reconnaissant la valeur de la démocratie comme partie intégrante des processus politiques, de réconciliation et de développement au sein des sociétés nationales, ainsi que de paix et de sécurité au sein de la communauté internationale, selon une conception élargie et intégrale de la sécurité, | UN | وإذ نعترف بقيمة الديمقراطية كجزء لا يتجزأ من العمليات السياسية والتوفيقية والانمائية في المجتمعات الوطنية وكجزء لا يتجزأ من السلم واﻷمن في المجتمع الدولي في إطار مفهوم اﻷمن اﻷوسع واﻷشمل، |
Affirmons que ces groupes ont été de tout temps exclus de la vie politique et que leur possibilité de faire du lobbying pour obtenir des ressources a été limitée. | UN | ونؤكد أن هذه الفئات استُبعدت تاريخياً من العمليات السياسية وحُدّ من قدرتها على ممارسة الضغط من أجل الحصول على الموارد. |
Les femmes privées de nationalité sont souvent exclues de la vie politique et ne peuvent pas participer au nouveau gouvernement et aux instances de gouvernance de leur pays, en violation des articles 7 et 8 de la Convention. | UN | وغالباً ما تُستبعد النساء المحرومات من الجنسية أيضاً من العمليات السياسية ومن المشاركة في الحكومة الجديدة وحكم بلدهن، مما يمثل انتهاكاً للمادتين 7 و 8 من الاتفاقية. |
La Conférence a reconnu la valeur de la démocratie en tant que partie intégrante des processus politiques et de développement dans les sociétés nationales, et de la paix et de la sécurité au sein de la communauté internationale. | UN | وقد اعترف المؤتمر بقيمة الديمقراطية باعتبارها جـزءا لا يتجــزأ من العمليات السياسية واﻹنمائيــة فـي المجتمعــات الوطنية، ومن السلم واﻷمن في علاقــات المجتمــع الدولي. |
Dans certains cas, des femmes qui avaient milité en faveur de la démocratie ont été tenues à l'écart des processus politiques officiels dans le cadre desquels la nouvelle répartition des pouvoirs a été négociée. | UN | وقد شهدت بعض حالات الانتقال السياسي استبعاد مناضلات من أجل الديمقراطية من العمليات السياسية الرسمية التي جرى فيها التفاوض بشأن التقسيم الجديد للسلطة. |
Il faut des processus politiques plus efficaces, par exemple pour stabiliser Darfour, la République démocratique du Congo et le Soudan. | UN | ويحتاج الأمر إلى المزيد من العمليات السياسية الناجعة مثل العمل على استقرار دارفور، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، والسودان. |
19. D'autres observateurs ne partagent pas cet avis et estiment que ce qui semble être un désengagement des citoyens des processus politiques n'est qu'un changement dans le type d'engagement. | UN | 19 - ولا يتفق بعض المراقبين الآخرين مع هذه الملاحظة الواردة أعلاه، ويفترضون أن ما يبدو لنا بمثابة انسحاب المواطنين من العمليات السياسية ليس سوى مجرد تحول في أساليب المشاركة. |
En Somalie, les besoins des femmes handicapées ne sont pas pris en compte, ce qui constitue un aspect du problème plus général de l'exclusion des femmes des processus politiques faisant suite à un conflit. | UN | ففي الصومال يتم تجاهل احتياجات النساء ذوات الإعاقة، وهذا وجه من مشكلة أكبر تتمثل في إقصاء النساء من العمليات السياسية بعد النزاع. |
Ma délégation reconnaît la valeur de la démocratie comme partie intégrante des processus politiques de réconciliation et de développement des sociétés nationales, et des processus de paix et de sécurité au sein de la communauté internationale dans le cadre d'un concept de sécurité plus large et plus global. | UN | ويقر وفد بلدي بقيمة الديمقراطية باعتبارها جزءا لا يتجزأ من العمليات السياسية للمصالحة وتنمية المجتمعات الوطنية ولتحقيق السلام والأمن في المجتمع الدولي في اطار مفهوم واسع وشامل للأمن. |
Dans la déclaration finale, il a été reconnu, entre autres, la valeur des démocraties en tant que partie intégrante des processus politiques de réconciliation et de développement au niveau national et de paix et de sécurité au niveau international, dans le cadre d'une conception plus large et plus complète de la sécurité. | UN | وكان مما جرى التسليم به في الاعلان الختامي للمؤتمر قيمة الديمقراطيات كجزء لا يتجزأ من العمليات السياسية للمصالحة والتنمية في المجتمعات الوطنية وللسلم واﻷمن في المجتمع الدولي، في إطار مفهوم أوسع نطاقا وشمولا لﻷمن. |
Il reste, certes, de nombreux problèmes à résoudre mais la mission a constaté que le Gouvernement avait réussi à lancer des processus politiques pacifiques complexes destinés à rétablir la paix dans l'est du pays, mis en place un programme prioritaire pour assurer la stabilisation et le relèvement, et pris des mesures concrètes visant à améliorer ses relations bilatérales avec l'Ouganda et le Rwanda. | UN | وفي حين تبقى تحديات كثيرة، أحاطت اللجنة علما بنجاح الحكومة الكونغولية في مجموعة من العمليات السياسية السلمية المعقدة التي استهدفت إحلال السلام في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية، ووضعت برنامج أولويات لتحقيق الاستقرار والانتعاش، واتخذت خطوات مجدية في سبيل تحسين علاقاتها الثنائية برواندا وأوغندا. |
Tout comme les élections ne sont pas des événements techniques isolés mais font partie intégrante des processus politiques internes, l'appui électoral de l'ONU devrait s'intégrer dans une démarche plus vaste visant à promouvoir la paix et la stabilité, ainsi que la gouvernance démocratique. | UN | وبالنظر إلى أن الانتخابات ليست أحداثاً تقنية معزولة إنما هي جزء لا يتجزأ من العمليات السياسية المحلية، ينبغي أن يكون الدعم الانتخابي الذي تقدمه الأمم المتحدة جزءاً من نهج أوسع نطاقاً لتعزيز السلام والاستقرار والحكم الديمقراطي. |
Comme nous le constatons, la valeur de la démocratisation tient principalement dans le fait que, devenant une partie intégrante des processus politiques internes, elle crée une base pour la réconciliation, la tolérance, la pleine mise en oeuvre du respect et de la défense des droits de l'homme et du développement de pratiques sociales fondées sur la recherche pacifique de solutions constructives. | UN | ونحن نرى أن القيمة الماثلة في إرساء الديمقراطية، بعــد أن أصبحت جزءا لا يتجزأ من العمليات السياسية الداخلية، هي أن توفر بالدرجة اﻷولى أساسا للمصالحة والتسامح والتطبيق الكامل لحقوق اﻹنسان واحترام هذه الحقوق والدفــاع عنها، وتطويــر الممارسات الاجتماعية المستندة إلى البحث بالوسائل السلمية عن حلول بناءة. |
Dans la mesure où la marginalisation et l'exclusion des processus politiques et économiques débouchent sur l'aliénation et la pauvreté et sont au nombre des causes premières des conflits, le renforcement des capacités et des possibilités d'une participation effective des femmes et des hommes autochtones aux processus décisionnels et politiques constitue un moyen concret de prévenir les conflits violents. | UN | ونظرا لكون التهميش والاستبعاد من العمليات السياسية والاقتصادية يؤديان إلى التنفير والفقر ويشكلان بعض الأسباب الجذرية لنشوء الصراع، تتمثل بعض الآليات الملموسة لمنع نشوب الصراع العنيف في تحسين القدرات والفرص اللازمة لكفالة المشاركة الهادفة لنساء ورجال الشعوب الأصلية في عمليات صنع القرارات وفي العمليات السياسية. |
La lutte contre la discrimination et la stigmatisation pour remédier à certains problèmes, notamment l'exclusion des handicapés de la vie politique et leur incapacité à s'exprimer sur des questions liées à leur vie, est une responsabilité collective. | UN | ولذا فإن معالجة مسألة التمييز والوصم بقصد تقويم المشاكل كاستبعاد هؤلاء الأشخاص من العمليات السياسية وعدم قدرتهم على الكلام بشأن المسائل التي تؤثر في حياتهم إنما هي مسؤولية جماعية. |
Ils ont convenu que les peuples autochtones et les minorités en Afrique étaient unis à leurs terres et leurs ressources ancestrales par des liens spirituels profondément ancrés dans l'histoire , que, dans de nombreux pays, ces groupes étaient tenus à l'écart de la vie politique et du processus de développement et qu'ils subissaient les conséquences de politiques nationales ne prenant pas en compte leur spécificité culturelle. | UN | وقد أعرب المشاركون عن رأي مفاده أن للشعوب الأصلية والأقليات في أفريقيا صلة روحية ومتوارثة بأراضي وموارد الأجداد، وأنها تُستبعد من العمليات السياسية والإنمائية في كثير من البلدان، وأنها معرضة أيضاً لسياسات وطنية لا تحترم خصوصيتها الثقافية. |
12. Le Groupe de travail recommande que les États prennent toutes les mesures nécessaires pour corriger les effets de l'exclusion de la vie politique et du processus de développement dont ont souffert par le passé les personnes d'ascendance africaine, notamment en appliquant une discrimination positive appropriée. | UN | 12- يوصي الفريق العامل بأن تتخذ الدول جميع الخطوات اللازمة للتعويض عن عواقب ما تعرض له الأشخاص المتحدرون من أصول أفريقية في الماضي من استبعاد من العمليات السياسية والإنمائية، بما في ذلك اعتماد إجراءات إيجابية مناسبة. |