"من العناصر التي" - Traduction Arabe en Français

    • d'éléments qui
        
    • des éléments qui
        
    • de ses éléments
        
    • des facteurs qui
        
    • d'éléments dont
        
    • d'éléments pour
        
    • des éléments à
        
    • d'éléments que
        
    • parmi les éléments qui
        
    Grâce à ces informations directes et fiables recueillies auprès de ces diverses sources, le Rapporteur spécial a pu dégager un certain nombre d'éléments qui laissent espérer une amélioration de la situation des droits de l'homme au Myanmar. UN وبفضل هذه المعلومات المباشرة والمفيدة التي استطاع المقرر الخاص أن يلتقطها من مختلف المصادر أمكنه أن يكشف عددا من العناصر التي يمكن أن تبعث اﻷمل على تحسين حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار.
    Nous estimons également que le projet contient nombre d'éléments qui, croyons-nous, sont utiles et acceptables. UN كما نرى أن مشروع القرار المذكور يتضمن كثيرا من العناصر التي نعتقد أنها مفيدة ومرغوب فيها.
    Or il s'en trouve parmi eux qui profitent, faut-il le dire, des éléments qui faussent l'échelle actuelle des contributions. UN ويجــب أن نذكر أن بعض هذه البلدان يستفيد من العناصر التي تشوه جدول اﻷنصبة المقررة الحالي.
    Elle note que le projet que nous examinons contient toujours des éléments qui sont en contradiction avec les principes du droit international humanitaire. UN ونلاحظ أن مشروع النص الحالي قيد النظر لا يزال يتضمن عدداً من العناصر التي تتعارض مع مبادئ القانون الإنساني الدولي.
    Toutefois, nombre de ses éléments - garanties en monnaie locale, remboursement aux conditions du marché de façon à assurer la viabilité financière, et participation des intéressés afin que l'investissement soit la plus grande des priorités de la communauté - semblent lui promettre le succès. UN ولكنه يضم العديد من العناصر التي تبدو مهمة للنجاح - فهو يشتمل على ضمانات بالعملة الوطنية، وسداد القروض بشروط السوق لضمان استمرارية التمويل، والمشاركة المحلية لضمان أن يتصدر الاستثمار أولويات المجتمع المحلي.
    Il convient de noter que le nombre de salles de réunion disponibles et le volume d'activités du lieu d'affectation concerné sont des facteurs qui doivent être pris en compte lorsque l'on calcule le taux d'utilisation de chaque centre. UN ومن الجدير بالإشارة أن عدد غرف الاجتماع المتاحة وحجم الأعمال الجارية في مركز العمل المعني هما من العناصر التي ينبغي مراعاتها عند حساب معدل الاستخدام في كل مركز.
    À l'issue des consultations, le Président a lu une déclaration à la presse sur un certain nombre d'éléments dont étaient convenus les membres du Conseil. UN وفي أعقاب المشاورات، تلا الرئيس بيانا على وسائط الإعلام تضمّن عددا من العناصر التي اتفق عليها أعضاء المجلس.
    7.4 Le Comité estime que dans des circonstances aussi graves que celles de la présente affaire, où les auteurs ont été victimes, à leur domicile, d'une agression violente de la part de 35 personnes, parmi lesquelles certaines étaient armées, il existait suffisamment d'éléments pour justifier une enquête approfondie des autorités publiques sur le caractère éventuellement raciste de l'agression. UN 7-4 وترى اللجنة أنه في ظروف خطيرة كتلك الخاصة بهذه القضية، حيث تعرض الملتمسَان في منزلهما لاعتداء عنيف من قبل 35 من الجناة، بعضهم مسلح، هناك ما يكفي من العناصر التي تبرر إجراء السلطات العامة تحقيقاً دقيقاً في الطابع العنصري المحتمل للهجوم على الأسرة.
    Sous sa forme actuelle, le projet d'articles contient une série d'éléments qui donne des définitions importantes relatives à la nature de la responsabilité des États. UN وتتضمن مشاريع المواد، في شكلها الحالي، جملة من العناصر التي توفر تعاريف هامة بشأن طبيعة مسؤولية الدول.
    Le Conseil de l'UE y a identifié un nombre d'éléments qui nous paraissent fondamentaux et qui couvrent les trois piliers du TNP - non-prolifération, désarmement, et utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. UN وحدد مجلس الاتحاد الأوروبي في هذا الصدد عددا من العناصر التي يرى أنها أساسية وتشمل دعائم المعاهدة الثلاث وهي عدم الانتشار ونزع السلاح واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Le Conseil de l'UE y a identifié un nombre d'éléments qui nous paraissent fondamentaux et qui couvrent les trois piliers du TNP - non-prolifération, désarmement, et utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. UN وحدد مجلس الاتحاد الأوروبي في هذا الصدد عددا من العناصر التي يرى أنها أساسية وتشمل دعائم المعاهدة الثلاث وهي عدم الانتشار ونزع السلاح واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Par ailleurs, ce texte omet un certain nombre d'éléments, qui auraient pu être repris de la résolution 48/153 de l'Assemblée générale. UN وزاد على ذلك قوله إن هذا النص يغفل عددا من العناصر التي كان يمكن نقلها من قرار الجمعية العامة ٤٨/١٥٣.
    Ainsi, ce Programme d'action accorde une attention particulière à un large spectre d'éléments qui exercent ensemble et de manière simultanée une influence certaine sur la dynamique «population, croissance économique soutenue et développement durable». UN ومن هنا فإن برنامج العمل يعطي اهتماما خاصا لطائفة واسعة من العناصر التي تقوم مجتمعة وفي وقت واحد بالتأثير تأثيرا محددا على الدينامية التي تربط السكان بالنمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة.
    Il s'agit là d'un des éléments qui font la richesse de la vie internationale et qui contribuent à la promotion de la diversité culturelle. UN وهذا عنصر من العناصر التي تُثري الحياة الدولية وتسهم في تعزيز التنوع الثقافي.
    Les transferts de technologies, des conditions d'échange équitables et la création de capacités sont également des éléments qui doivent être examinés. UN كما أن نقل التكنولوجيا والتجارة العادلة وبناء القدرات من العناصر التي تحتاج إلى النظر.
    En outre, l'augmentation de la délinquance — notamment celle qui est de nature organisée — et la détérioration de la sécurité publique sont des éléments qui nous préoccupent. UN وعـــلاوة على ذلك، فــإن تزايد الجريمة، ولا سيما ذات النوع المنظم؛ وتدهور الأمن العام، كان من العناصر التي تثير القلق.
    59. La tenue d'élections libres et régulières est l'un des éléments qui permettent de mesurer l'application des principes de la démocratie. UN ٥٩ - وإجراء انتخابات حرة وعادلة يمثل عنصرا من العناصر التي تتيح قياس مدى تطبيق مبادئ الديمقراطية.
    Les conditions préalables imposées, la dissimulation derrière l'appartenance à un groupe et le manque de transparence des consultations sont quelques-uns des éléments qui compliquent inutilement le travail de la Conférence. UN وفرض شروط مسبقة والاختباء وراء مواقف المجموعات وقصور الشفافية في المشاورات تعتبر من العناصر التي تعقد أعمال المؤتمر بلا مبرر.
    M. Rich (États-Unis d'Amérique) dit que le régime international de non-prolifération est assimilable à une structure qui tire sa stabilité de ses éléments constitutifs, lesquels se renforcent mutuellement. UN 100 - السيد ريتش (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إنه من الممكن ربط النظام الدولي لعدم الانتشار بهيكل إنشائي يستمد استقراره من العناصر التي تشكِّله والتي يعزِّز بعضها بعضا.
    Étant conscient que le lien entre l'exploitation illégale des ressources naturelles, le commerce illicite de ces ressources et la prolifération et les trafics d'armes est l'un des facteurs qui alimentent et exacerbent les conflits dans la région de l'Afrique des Grands Lacs, UN وإذ يسلم بالصلات القائمة بين الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية والاتجار غير المشروع بهذه الموارد وانتشار الأسلحة والاتجار بها، بوصفها من العناصر التي تؤجج النزاعات القائمة في منطقة البحيرات الكبرى وتؤدي إلى تفاقمها،
    Surtout, le rapport résume un grand nombre d'éléments dont il sera tenu compte dans le projet de déclaration sur le droit des individus et des peuples à la solidarité internationale. UN والأكثر أهمية أن هذا التقرير يلخِّص عدداً كبيراً من العناصر التي سوف يسترشد بها في إعداد محتوى مشروع الإعلان الذي سيصدر عن حق الشعوب والأفراد في التضامن الدولي.
    50. Le Comité a estimé que dans des circonstances aussi graves que celles de cette affaire, où les requérants avaient été victimes, à leur domicile, d'une agression violente de la part de 35 personnes, parmi lesquelles certaines étaient armées, il existait suffisamment d'éléments pour justifier une enquête approfondie des autorités publiques sur le caractère éventuellement raciste de l'agression. UN 50- وترى اللجنة أنه في ظروف خطيرة كتلك الخاصة بهذه القضية، حيث تعرض الملتمسَان في منزلهما لاعتداء عنيف من قبل 35 من الجناة، بعضهم مسلح، هناك ما يكفي من العناصر التي تبرر إجراء السلطات العامة تحقيقاً دقيقاً في الطابع العنصري المحتمل للهجوم على الأسرة.
    Elle considère au contraire que les recommandations présentées dans ce rapport font partie des éléments à examiner au cours du débat. UN بل يعتبر خلافا لذلك، أن التوصيات الواردة في هذا التقرير تشكل جزءا من العناصر التي ينبغي النظر فيها أثناء المناقشة.
    L'année dernière, à peu près à la même époque, j'avais évoqué devant l'Assemblée un certain nombre d'éléments que je considère comme essentiels pour la conduite des opérations de maintien de la paix. UN في مثل هذا الوقت من العام الماضي خاطبت الجمعية العامة بشأن عدد من العناصر التي أعتبرها حاسمة بالنسبة ﻹدارة عمليات حفظ السلم.
    3) Le tribunal arbitral établi en 1985 pour trancher le différend entre le Canada et la France sur le filetage à l'intérieur du Golfe de Saint-Laurent reproché au chalutier français La Bretagne a estimé que le principe de la bonne foi était parmi les éléments qui assuraient une garantie suffisante contre tout risque d'exercice abusif de ses droits par une partie International Law Reports, vol. 82, p. 614. UN )٣( ورأت هيئـة التحكيـم المنشـأة فـي عـام ٥٨٩١ للفصل في النزاع بين كندا وفرنسا بشأن الصيد المحرﱠم بالشبكة الجيبية بواسطة قارب صيد السمك La Bretagne في خليج سانت لورنس أن مبدأ حُسن النية يعتبر من العناصر التي توفر ضمانة كافية ضد المخاطر المتمثلة في قيام أي طرف بالتعسف في استخدام حقوقه)٣٩(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus