Il tient compte d'un certain nombre de facteurs économiques et financiers tels que la population et le produit national brut. | UN | ويضع جدول اشتراكات اﻷمم المتحدة في الاعتبار عددا من العوامل الاقتصادية والمالية بما فيها السكان والناتج الوطني الاجمالي. |
C'est dire que pour garantir une paix durable, il importe d'agir à la fois sur ces deux catégories de facteurs économiques et sociaux. | UN | ومن ثم فلكي نكفل السلام الدائم لا بد أن نتعامل في الوقت نفسه مع هاتين الفئتين من العوامل الاقتصادية والاجتماعيــة. |
Il s'agit en particulier de facteurs économiques, ainsi que de politiques des pays importateurs, qui sont susceptibles d'avoir des incidences sur les investissements étrangers directs dans les pays en développement en général. | UN | وهي تتضمن، بصورة خاصة عددا من العوامل الاقتصادية وكذلك من سياسات البلدان المضيفة التي يحتمل أن تؤثر على الاستثمار اﻷجنبي المباشر في البلدان النامية بصورة عامة. |
Il y a des facteurs économiques importants en jeu. | Open Subtitles | هناك الكثير من العوامل الاقتصادية في الساحة |
Les femmes n'ont pas eu accès à des facteurs économiques essentiels comme la propriété de la terre, le crédit et la formation technique. | UN | وتفتقر المرأة إلى فرص الاستفادة من العوامل الاقتصادية البالغة اﻷهمية مثل ملكية اﻷرض، والائتمان، والتدريب في ميدان التكنولوجيا. |
Compte tenu des outils et des possibilités qui existent, les femmes sont des acteurs économiques qui doivent être systématiquement inclus dans les programmes de stabilisation, et dont le droit d'hériter et de posséder des biens doit être garanti. | UN | وإذا ما توفرت للمرأة الأدوات والفرص، فإنها تصبح من العوامل الاقتصادية التي يجب إشراكها بصورة منهجية في برامج تحقيق الاستقرار، ويجب ضمان حقها في الإرث وحيازة الملكية. |
Les chiffres de 1999 sont le résultat de la dernière enquête PNAD des années 90, décennie au cours de laquelle un certain nombre de facteurs économiques ont notablement modifié la configuration démographique et socio-économique de la population brésilienne. | UN | وخلال تلك الفترة تسبب عدد من العوامل الاقتصادية في تغييرات كبيرة في صورة السكان في البرازيل، من النواحي الديموغرافية والاجتماعية والاقتصادية. |
L'accès dépend à la fois des transports et d'un ensemble de facteurs économiques, sociaux et culturels, notamment la capacité des femmes à décider quand et où se faire soigner. | UN | وترتهن فرص الحصول على الرعاية بوسائل النقل وبطائفة من العوامل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الهامة من بينها قدرة المرأة على تقرير توقيت ومكان التماس الرعاية. |
Un certain nombre de facteurs économiques entravent également la mise en valeur des ressources humaines des petits États insulaires en développement. | UN | ٧ - يعوق أيضا عدد من العوامل الاقتصادية السائدة في الدول الجزرية الصغيرة النامية تنمية الموارد البشرية فيها. |
La faim et la malnutrition dépendent d'une multitude de facteurs économiques, sociaux et politiques qui influent sur la capacité d'une personne à consommer et utiliser une nourriture adéquate en quantité et en qualité. | UN | ويتوقف الجوع ونقص التغذية على مجموعة من العوامل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي تؤثر في قدرة الفرد على استهلاك الأغذية الكافية، كماً وكيفاً، واستخدامها. |
Les changements récemment constatés en ce qui concerne l'ampleur et l'intensité des flux migratoires et les destinations sont dus à toute une série de facteurs économiques, démographiques, sociaux, politiques et environnementaux. | UN | وقد تأثرت التغييرات الأخيرة في حجم تدفقات الهجرة ووجهتها وشدتها بطائفة واسعة النطاق من العوامل الاقتصادية والديمغرافية والاجتماعية والسياسية والبيئية. |
La crise écologique que rencontre l'humanité est profondément enracinée dans un assortiment complexe de facteurs économiques, sociaux et culturels, y compris les systèmes de croyances, les attitudes sociales et les perceptions populaires. | UN | والأزمة البيئية التي تواجه البشرية لها جذورٌ راسخة في مجموعة معقدة من العوامل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك نظم المعتقدات والمواقف الاجتماعية والمفاهيم الشعبية. |
La crise environnementale que rencontre l'humanité est profondément enracinée dans un écheveau complexe de facteurs économiques, sociaux et culturels, ainsi que de systèmes de croyances, d'attitudes sociales et de perceptions. | UN | والأزمة البيئية التي تواجه الإنسانية ذات جذور راسخة في شبكة معقدة من العوامل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وكذلك نظم الإيمان، والمواقف والمفاهيم الاجتماعية. |
L'importante influence des marchés publics sur l'offre et à travers celle-ci sur tout un ensemble de facteurs économiques apparaît de plus en plus manifestement. | UN | هناك وعي متزايد بمدى قدرة قطاع المشتريات العامة على تحديد نمط العرض، وبالتالي، على التأثير في مجموعة كاملة من العوامل الاقتصادية. |
Les causes de la mortalité maternelle, qui sont multiples, ne sont pas nécessairement d'ordre médical et sont liées à un ensemble de facteurs économiques, sociaux et culturels, aux spécificités démographiques, à certains comportements, à une méconnaissance de l'hygiène, etc. | UN | 137- وتتنوع أسباب وفيات الأمهات، وهي تتعدى حدود قطاع الرعاية الصحية وتعود إلى نطاق من العوامل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وإلى هيكل النظام الديمقراطي وأنماط السلوك البشري ومستوى ثقافة السكان في مجال إصحاح البيئة، وما إلى ذلك. |
11. L'évolution actuelle de l'industrie musicale − comme du secteur de l'audiovisuel en général − est le résultat de l'interaction d'un ensemble de facteurs économiques, politiques et culturels, ces derniers comprenant à la fois des aspects sociaux et juridiques. | UN | 11- إن التغيرات الراهنة في صناعة الموسيقى هي - كما في حالة جميع صناعات وسائط الإعلام - نتيجة لخليط من العوامل الاقتصادية والسياسية والثقافية. وتشتمل العوامل الثقافية على جوانب اجتماعية وقانونية على السواء. |
c) Aujourd'hui, les programmes en la matière sont fondés sur une approche intégrale de la santé, considérée comme un état qui dépend des conditions de vie et de travail de la population, lesquelles dépendent à leur tour d'un ensemble complexe et varié de facteurs économiques, sociaux, écologiques, culturels, biologiques et comportementaux. | UN | (ج) واليوم، فإن البرامج تنطلق من مفهوم إجمالي للصحة، التي تفهم على أنها عملية تحددها الأحوال المعيشية وأحوال العمل للسكان، الذين هم بدورهم يجدون أنفسهم متأثرين بمجموعة معقدة ومتباينة من العوامل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والثقافية والبيولوجية وبالوعي والسلوك. |
Les femmes n'ont pas eu accès à des facteurs économiques essentiels comme la propriété de la terre, le crédit et la formation technique. | UN | وتفتقر المرأة إلى فرص الاستفادة من العوامل الاقتصادية البالغة اﻷهمية مثل ملكية اﻷرض، والائتمان والتدريب في ميدان التكنولوجيا. |
Les causes premières du racisme et de la discrimination raciale sont profondément enracinées dans un passé lointain et sont déterminées par des facteurs économiques, politiques, sociaux et culturels. | UN | والأسباب الأساسية للعنصرية والتمييز العنصري عميقة الجذور في الماضي البعيد ويحددها عدد من العوامل الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية. |
D'une manière générale, on a constaté que la migration temporaire des femmes pour fournir des services à l'étranger avait un effet positif net sur l'économie du pays d'origine, si l'on tient compte des facteurs économiques et aussi sociaux. | UN | وبشكل عام فإن حركة النساء المؤقتة لتوفير الخدمات في الخارج تبين أن لها أثراً إيجابياً واضحاً على اقتصاد البلد الأصلي، مع مراعاة كل من العوامل الاقتصادية والاجتماعية. |
Un accès amélioré aux possibilités économiques et la mise en place d'outils financiers inclusifs pour les femmes permettent d'obtenir des rendements sociaux plus élevés pour tous parce que les femmes sont des acteurs économiques plus rationnels et investissent davantage que les hommes dans l'éducation, la santé et l'épargne. | UN | فحصول المرأة بدرجة أكبر على الفرص الاقتصادية والأدوات المالية الشاملة يحقق مردوداً اجتماعياً أكبر بالنسبة للجميع، لأن المرأة تعد من العوامل الاقتصادية الأكثر ترشيداً، وتستثمر أكثر من الرجل في التعليم، والصحة، والادخار. |