"من العيش بكرامة" - Traduction Arabe en Français

    • de vivre dans la dignité
        
    • de vivre dignement
        
    • vivre dans la dignité et
        
    • puisse vivre dans la dignité
        
    Les gens allaient avoir accès à des prix abordables à une nourriture suffisante en quantité et en qualité, ce qui leur permettrait de vivre dans la dignité. UN فتوفرت للناس كمية ونوعية مناسبتان من الغذاء بأسعار يسيرة، الأمر الذي مكنهم من العيش بكرامة.
    Toute personne a le droit de pouvoir travailler, lui permettant ainsi de vivre dans la dignité. UN ولكل إنسان الحق في أن تتاح لـه إمكانية العمل بما يمكنـه من العيش بكرامة.
    Chacun a le droit de pouvoir travailler, ce qui lui permet de vivre dans la dignité. UN ولكل إنسان الحق في أن تتاح لـه إمكانية العمل بما يمكّنـه من العيش بكرامة.
    .Le droit au logement est un droit fondamental qui permet à l'individu de vivre dignement et d'exercer, à ce titre, son droit au respect de sa vie privée. UN 147- الحق في السكن من الحقوق الأساسية التي تمكن الإنسان من العيش بكرامة ويستطيع بموجبها أن يمارس حقه في الخصوصية.
    Il est utile de signaler ici qu'au cours des ans, les forces de sécurité interne du Liban ont détruit toutes les récoltes illicites, notamment les récoltes de haschisch. Mais le Liban n'a pas reçu l'assistance qui a été accordée à d'autres et qui aurait permis à nos agriculteurs de vivre dans la dignité. UN وتجدر الإشارة إلى أن قوى الأمن أتلفت على مدى السنوات الماضية كل الزراعات الممنوعة ومنها الحشيش، لكن لبنان لم يتلق من المساعدات ما تلقاه غيره، بحيث يتمكن المزارعون من العيش بكرامة.
    En 2004, les pouvoirs publics ont adopté une politique globale visant à assurer une protection générale des enfants dans le but de créer les conditions permettant aux générations d'enfants d'aujourd'hui et de demain de vivre dans la dignité. UN وفي عام 2004، اعتُمدت سياسة عامة شاملة لتوفير الحماية الكاملة للأطفال بهدف تهيئة الأوضاع الضرورية التي تمكن أجيال الأطفال حالياً وفي المستقبل من العيش بكرامة.
    Son principal objectif était de trouver une solution nationale au conflit interne qui perdure depuis plusieurs décennies et de permettre à toute la population sri-lankaise de vivre dans la dignité et la paix. UN وقد كان الغرض الرئيس هو إيجاد حل من صميم البلد لإنهاء عقود من التناحر الداخلي وتمكين جميع الناس من العيش بكرامة وسلام في سري لانكا.
    Le respect, la protection et la réalisation de tous les droits de l'homme, aussi bien les droits civils et politiques que les droits économiques, sociaux et culturels, sont ce qui permet à l'homme de vivre dans la dignité, à l'abri de la peur et du besoin. UN ويعتبر احترام جميع حقوق الإنسان وحمايتها وإعمالها المدنية منها والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية - حجر الأساس الذي لا بد منه لتمكين الشعوب من العيش بكرامة بدون خوف ولا عوز.
    Le délégué marocain ajoute qu'il est capital de garantir le respect de l'ensemble du système international de protection des droits de l'homme, et de mettre un terme à la violence au Moyen-Orient, en accordant aux Palestiniens tous les droits civils dont ils doivent jouir, et en leur permettant ainsi de vivre dans la dignité, dans un État souverain, et dans une paix et une sécurité permanentes. UN إذ أنه من الجوهري ضمان احترام النظام الدولي لحقوق الإنسان بأكمله ووضع حد للعنف في المنطقة، وذلك بمنح الشعب الفلسطيني الحقوق المدنية الكاملة وتمكينه بذلك من العيش بكرامة في دولة ذات سيادة، في سلام وأمن دائمين.
    Toutefois, en dépit des importants progrès accomplis vers l'égalité des droits et des chances pour les personnes handicapées à travers le monde entier, il reste encore beaucoup à faire pour leur permettre de vivre dans la dignité et de jouir de leurs droits et libertés fondamentaux. UN واختتمت كلامها قائلة إنه على الرغم من التقدم الكبير المحرز من أجل تحقيق المساواة في الحقوق والفرص لفائدة الأشخاص ذوي الإعاقة في العالم، لا يزال هناك مع ذلك الكثير مما ينبغي عمله حتى يتمكنوا من العيش بكرامة ويتمتعوا بحقوقهم وحرياتهم الأساسية.
    La crise alimentaire de 2007-2008, qui a été suivie par la crise économique et financière de 2009, a fortement braqué les projecteurs sur les difficultés quotidiennes de millions de familles qui, de par le monde, luttent pour vaincre la faim et la pauvreté et acquérir des moyens de subsistance stables permettant de vivre dans la dignité. UN 6 - ونتيجة للأزمة الغذائية في فترة 2007-2008 التي أعقبتها الأزمة المالية في عام 2009، فقد انصب الاهتمام بشدة على التحديات اليومية التي تواجه ملايين الأسر حول العالم في صراعها من أجل التغلب على الجوع والفقر وضمان سبل مستقرة لكسب العيش تمكنها من العيش بكرامة.
    La garantie des droits des victimes d'abus, de mauvais traitements et de violence en leur qualité de citoyen exerçant leurs droits effectifs et leur donnant des possibilités de vivre dans la dignité. UN ضمان حقوق الضحايا المستَغَلَّة للاعتداءات وسوء المعاملة والعنف كمواطنين/مواطنات يضمن لهم/لهن الممارسة الفعالة لهذه الحقوق وإتاحة الفرص لهؤلاء الضحايا على نحو يمكنهم من العيش بكرامة.
    La Jamahiriya arabe libyenne en appelle aux Nations Unies pour que des mesures soient prises pour mettre fin à l'occupation, afin de permettre à la nation palestinienne et aux femmes de vivre dans la dignité, la paix et la sécurité, conformément aux recommandations adoptées lors les conférences internationales relatives à la promotion de la femme. UN وأضافت قائلة إن الجماهيرية العربية الليبية تطالب الأمم المتحدة باتخاذ تدابير لإنهاء الاحتلال وذلك لتمكين الأمة الفلسطينية والنساء الفلسطينيات من العيش بكرامة وسلام وأمان تنفيذاً للتوصيات التي اعتمدتها المؤتمرات الدولية المعنية بالنهوض بالمرأة.
    248. Le Comité exhorte l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour fournir une aide sociale à ceux qui ne bénéficient actuellement d'aucune protection, en vue de permettre aux personnes et aux familles dans le besoin, y compris aux travailleurs du secteur informel et aux autres individus et familles défavorisés et marginalisés, de vivre dans la dignité. UN 248- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير الضرورية كافة لتوفير المساعدات الاجتماعية للمحرومين من الحماية حالياً، من أجل تمكين الأشخاص والأسر المعوزة، بما في ذلك عمال القطاع غير الرسمي وغيرهم من الأفراد والأسر المحرومة والمهمشة، من العيش بكرامة.
    37. Le Comité exhorte l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour fournir une aide sociale à ceux qui ne bénéficient actuellement d'aucune protection, en vue de permettre aux personnes et aux familles dans le besoin, y compris aux travailleurs du secteur informel et aux autres individus et familles défavorisés et marginalisés, de vivre dans la dignité. UN 37- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير الضرورية كافة لتوفير المساعدات الاجتماعية للمحرومين من الحماية حالياً، من أجل تمكين الأشخاص والأسر المعوزة، بما في ذلك عمال القطاع غير الرسمي وغيرهم من الأفراد والأسر المحرومة والمهمشة، من العيش بكرامة.
    Les pauvres du monde attendent du système des Nations Unies qu'il s'acquitte de ses engagements pour leur permettre de vivre dans la dignité en ayant toutes les chances possibles, à l'abri de la faim et de maladies telles que le VIH/sida, et surtout, dans un monde en paix, sûr et respectueux de l'environnement. UN إن فقراء العالم يتطلعون إلى منظومة الأمم المتحدة للوفاء بالتزاماتها كي تمكنهم من العيش بكرامة مع كل فرصة ممكنة، متحررين من الجوع والأمراض مثل فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، وقبل ذلك كله العيش في عالم سلمي وآمن ومستدام بيئيا.
    Une attention particulière est accordée à la reconnaissance des droits des pauvres et des exclus sociaux et à leur mise en état de vivre dignement et de participer à tous les aspects de la vie sociétale. UN ويجري التركيز بصفة خاصة على الاعتراف بحقوق الناس الذين يعيشون في الفقر ويعانون من الاستبعاد الاجتماعي، وتمكينهم من العيش بكرامة والمشاركة في جميع جوانب حياة مجتمعاتهم.
    Il ne faut pas oublier que la majorité des Honduriens qui quittent leur pays le font par nécessité, parce qu'ils n'arrivent pas à trouver un travail qui leur permette de vivre dignement. UN وإننا نؤكد أن أغلبية الهندوراسيين العديدين الذين يتركون وطنهم، إنما يفعلون ذلك بسبب العوز، لأنهم لا يستطيعون أن يجدوا عملاً يمكنهم من العيش بكرامة.
    La communauté internationale s'est engagée à verser 5,4 milliards de dollars pour la reconstruction de la bande de Gaza. Afin de préserver cet investissement, il est nécessaire de relancer le processus de paix, qui permettra au peuple palestinien de vivre dignement dans un État de Palestine indépendant à l'intérieur des frontières de 1967, ayant Jérusalem-Est pour capitale. UN واختتمت كلمتها مشيرة إلى أن المجتمع الدولي تعهد بتقديم 5.5 من بلايين الدولارات لإعادة بناء قطاع غزة؛ ومن الضروري لحماية هذا الاستثمار إحياء عملية السلام لتمكين الشعب الفلسطيني من العيش بكرامة في دولته فلسطين المستقلة ضمن حدود عام 1967 وعاصمتها القدس الشرقية.
    Cet extraordinaire processus et l'impulsion sans précédent dont il fait l'objet nous donnent l'occasion historique et le devoir de prendre sans tarder des mesures audacieuses et décisives pour veiller à ce que chacun puisse vivre dans la dignité et que personne ne soit laissé pour compte. UN وبهذه العملية الاستثنائية وما تشهده من روح قيادية لم يسبق لها مثيل، تتاح لنا فرصة وواجب تاريخيان للتصرف بجرأة وعلى نحو حثيث وسريع لتمكين الجميع من العيش بكرامة دون إهمال أحد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus