Je préfèrerais te voir dans le pire foyer qui soit, que de vivre avec cette femme. | Open Subtitles | أنا أفضّل أن أراك في أسوأ بيوت التبنّى من العيش مع تلك المرأة. |
de faire parti des marginaux car tout est mieux que de vivre avec le diable qui vit dans cette maison. | Open Subtitles | أختياري لأكون واحدة من المنبوذين أفضل من العيش مع الشيطان الذي يعيش في هذا المنزل |
J'en ai marre de vivre avec un demeuré ! | Open Subtitles | لا اريد ان اراك مجدداً تعبت من العيش مع احمق |
Je sais pas comment t'as pu vivre avec ça toutes ces années. | Open Subtitles | لا أدري كيف تمكنت من العيش مع نفسك كل تلك السنوات |
Il souligne qu'il est important d'allouer des ressources suffisantes pour permettre aux enfants handicapés de continuer de vivre en famille, dans leur propre communauté. | UN | وشددت اللجنة على أهمية تخصيص موارد كافية لتمكين الأطفال من العيش مع أسرهم داخل مجتمعاتهم المحلية. |
Ca semble vraiment sympa. J'aimerais vivre seul, si j'avais pu arrêter de vivre avec ma mère. | Open Subtitles | هذا يبدو لطيفاً ، أحب أن أعيش علي طريقتي لو يمكن أنت أنتقل حتي من العيش مع أمي |
Je suis fatiguée de vivre avec un enfant. | Open Subtitles | هذا الجزء ليس جيداً أبداً ،تعبت من العيش مع طفل |
Et je me suis dit, plutôt que de vivre avec la honte d'avoir merdé et de quand même te faire renvoyer, tu ne préfèrerais pas plutôt démissionner ? | Open Subtitles | وانا اعتقد , بدل من العيش مع عار الاخفاق , ومن المحتمل ان تصبحي مطرودة علي اية حال اليس من الافضل لكي ان تعتزلي ؟ |
1. Les handicapés devraient se voir offrir la possibilité de vivre avec leur famille. | UN | ١ - ينبغي تمكين المعوقين من العيش مع أسرهم. |
1. Les personnes handicapées devraient être en mesure de vivre avec leur famille. | UN | ١ - ينبغي تمكين المعوقين من العيش مع أسرهم. |
1. Les handicapés devraient se voir offrir la possibilité de vivre avec leur famille. | UN | ١ - ينبغي تمكين المعوقين من العيش مع أسرهم. |
Par ailleurs, la question du regroupement familial touche également les citoyens palestiniens d'Israël empêchés de vivre avec leur conjoint venant du Territoire occupé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أثرت مسألة لم شمل الأسر على مواطني إسرائيل من الفلسطينيين، الذين تم منعهم من العيش مع أزواجهم أو زوجاتهم من الأرض المحتلة. |
Eh bien, c'est mieux que de vivre avec Héra et Zee. | Open Subtitles | (حسناً، إنه أفضل من العيش مع (زي) و (هيرا |
- Je veux dire, quelle est l'intérêt de vivre avec ses parents si on ne peut pas s'en servir pour un service gratuit ? | Open Subtitles | - أجل , أعني مالغرض من العيش مع والديك إذا لم تجعليهم يساعدوك بدون مقابل ؟ |
Tu en auras vite marre de vivre avec un ivrogne. | Open Subtitles | -إذاً؟ ألا تعتقدين أن ستملّين من العيش مع ثمل؟ |
Selon la Cour, l'État a le droit d'empêcher un Palestinien de vivre avec son conjoint israélien en Israël, car des Palestiniens menaçant la sécurité d'Israël pourraient en profiter pour entrer dans le pays. | UN | وقد علّلت المحكمة حكمها معتبرة أن من حق الدولة أن تمنع الفلسطينيين من العيش مع زوجاتهم الإسرائيليات، والفلسطينيات من العيش مع أزواجهن الإسرائيليين، في إسرائيل لأن ذلك قد يسمح للفلسطينيين الذين يهددون أمن إسرائيل بأن يدخلوا هذا البلد. |
Selon la Cour, l'État a le droit d'empêcher un Palestinien de vivre avec son conjoint israélien en Israël parce que des Palestiniens qui menacent la sécurité d'Israël pourraient en profiter pour entrer dans le pays. | UN | وقد علّلت المحكمة حكمها معتبرة أن من حق الدولة أن تمنع الفلسطينيين من العيش مع زوجاتهم الإسرائيليات، والفلسطينيات من العيش مع أزواجهن الإسرائيليين، في إسرائيل لأن ذلك قد يسمح للفلسطينيين الذين يهددون أمن إسرائيل بأن يدخلوا هذا البلد. |
Enfin, l'État partie réaffirme qu'il est invraisemblable qu'un déserteur qui aurait été condamné à mort ait pu vivre avec sa mère et travailler à Bagdad pendant plus de trois ans sans avoir de problèmes. | UN | وأخيراً، تكرر الدولة الطرف قولها إن من غير المعقول أن يتمكن فارٌ من الجندية يُزعم أنه قد حُكم عليه بالإعدام من العيش مع والدته والعمل في بغداد طيلة أكثر من ثلاث سنوات دون مواجهة مشاكل. |
Enfin, l'État partie réaffirme qu'il est invraisemblable qu'un déserteur qui aurait été condamné à mort ait pu vivre avec sa mère et travailler à Bagdad pendant plus de trois ans sans avoir de problèmes. | UN | وأخيراً، تكرر الدولة الطرف قولها إن من غير المعقول أن يتمكن فارٌ من الجندية يُزعم أنه قد حُكم عليه بالإعدام من العيش مع والدته والعمل في بغداد طيلة أكثر من ثلاث سنوات دون مواجهة مشاكل. |
Il souligne qu'il est important d'allouer des ressources suffisantes pour permettre aux enfants handicapés de continuer de vivre en famille, dans leur propre communauté. | UN | وشددت اللجنة على أهمية تخصيص موارد كافية لتمكين الأطفال من العيش مع أسرهم داخل مجتمعاتهم المحلية. |