Cette liste ne couvre qu'une partie de la période au titre de laquelle les pertes sont alléguées. | UN | ولا تغطي هذه القائمة إلا جزءاً من الفترة التي تطالب في صددها بالتعويض عن الخسائر. |
Je rappellerai que l'Irlande était membre du Conseil pendant une partie de la période couverte par le rapport. | UN | وأود أن أشير إلى أن أيرلندا كانت عضواً في المجلس خلال جزء من الفترة التي يشملها التقرير. |
Aussi nombre de femmes choisissent-elles de continuer à travailler pendant une grande partie de la période pendant laquelle elles devraient être en congé de maternité. | UN | ولهذا السبب، تختار أغلبية النساء الاستمرار في العمل خلال جزء كبير من الفترة التي ينبغي أن يكن فيها في إجازة أمومة. |
Cette mesure a été reconduite à 12 reprises en raison de ses «activités politiques», et ce, toujours le dernier jour de la période écoulée, ce qui constituait un choc psychologique pour le détenu. | UN | وكان الاحتجاز يتجدد دائما في اليوم اﻷخير من الفترة التي يقضيها، اﻷمر الذي كان يسبب له عناء نفسيا. |
En qualité de membre du Conseil pendant une partie de la période couverte par le rapport, l'Italie a participé activement aux initiatives et aux travaux du Conseil. | UN | ولما كانت إيطاليا عضوا في المجلس أثناء جزء من الفترة التي يغطيها التقرير فإنها، شاركت بنشاط في جهود وعمل المجلس. |
Le rapport qu'examine l'Assemblée générale couvre une partie de la période pendant laquelle le Venezuela a eu la responsabilité de siéger au Conseil de sécurité. | UN | والتقرير الذي تنظر الجمعية العامة فيه يشمل جزءا من الفترة التي كانت تضطلع فيها فنزويلا بمسؤوليتها بوصفها عضوا في مجلس اﻷمن. |
Toutes les parties concernées sont invitées à profiter de la période précédant la deuxième session de la Commission pour parfaire les méthodologies, désigner des pays pilotes et trouver des sources de financement. | UN | وينبغي تشجيع جميع اﻷطراف المعنية على الاستفادة من الفترة التي تسبق الدورة الثانية للجنة في زيادة تطوير المنهجيات وتحديد البلدان الرائدة ومصادر التمويل. |
Durant une partie importante de la période faisant l'objet du présent document, le tribunal de district de Dili a été le seul tribunal à fonctionner régulièrement. | UN | وخلال جزء مهم من الفترة التي يغطيها التقرير، كانت محكمة مقاطعة ديلي هي المحكمة الوحيدة التي ظلت تعمل بشكل منتظم ومتواصل. |
Le Comité a rappelé sa jurisprudence selon laquelle, pour ne pas être qualifiée d'arbitraire, la détention ne devait pas se poursuivre au-delà de la période pour laquelle l'État partie pouvait apporter une justification appropriée. | UN | وأشارت اللجنة إلى آرائها السابقة بأنه، لتجنب الطابع التعسفي، ينبغي ألا يستمر الاحتجاز لأكثر من الفترة التي يمكن للدولة الطرف أن تقدم تبريراً مناسباً بشأنها. |
Toutefois, les affrontements entre les Forces armées soudanaises et les mouvements armés au Darfour ont entraîné une augmentation des pertes en vies humaines au cours du dernier trimestre de la période considérée, suite aux affrontements dont le Kordofan méridional était le théâtre. | UN | ومع ذلك، أدى القتال بين القوات المسلحة السودانية والحركات المسلحة في دارفور إلى حدوث زيادة في عدد القتلى في الربع الأخير من الفترة التي أعقبت مواجهات جنوب كردفان. |
Il a par exemple rappelé que, pour ne pas être qualifiée d'arbitraire, la détention ne devait pas se prolonger au-delà de la période pour laquelle l'État partie était en mesure d'apporter une justification valable. | UN | وعلى سبيل المثال، ذكرت اللجنة بأنه، تفادياً لإضفاء طابع التعسف، فإن مدة الاحتجاز يجب ألا تكون أطول من الفترة التي يمكن للدولة الطرف أن تقدم مبرراً مناسباً لها. |
8. En Iraq, de nouveaux problèmes se sont posés au début de la période considérée en ce qui concerne la reconnaissance du statut et des privilèges et immunités de la Commission spéciale ainsi que la sécurité de son personnel et de ses biens. | UN | ٨ - وفي العراق، كانت هناك خلال الجزء اﻷول من الفترة التي شملها هذا التقرير مشاكل أخرى تتعلق بإعمال الوضع القانوني للجنة الخاصة وامتيازاتها وحصاناتها وبأمن موظفي البعثة وممتلكاتها. |
6. À compter de la période commençant le 16 juin 1993, les dépenses de la Force qui ne sont pas couvertes par des contributions volontaires sont mises en recouvrement auprès des États Membres. | UN | ٦ - واعتبارا من الفترة التي بدأت في ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٣، تقسم تكاليف القوة التي لا تغطيها التبرعات على الدول اﻷعضاء بصفتها اشتراكات مقررة. |
S'ajoutant aux économies directes en traitements et dépenses connexes, ce taux de vacances élevé a contribué à abaisser encore le taux d'engagement des dépenses générales de fonctionnement au début de la période considérée. | UN | وفضلاً عن الوفورات المباشرة في المرتبات وما يتصل بها من تكاليف، فإن ارتفاع معدل الشغور أثناء الشطر الأول من الفترة التي يتناولها التقرير أدى إلى تخفيض إضافي لمستوى التنفيذ في إطار مصروفات التشغيل العامة. |
Le solde inutilisé de 342 200 dollars s'explique par l'instabilité de la situation en Sierra Leone pendant une grande partie de la période considérée, qui a empêché le déploiement de la Mission dans les zones contrôlées par le Front uni révolutionnaire (RUF) jusqu'en avril 2001. | UN | 30 - يعزى الرصيد غير المنفق البالغ 200 342 دولار تحت هذا البند إلى الحالة غير المستقرة في سيراليون للجزء الأكبر من الفترة التي يغطيها التقرير، مما حال دون نشر البعثة في المناطق الخاضعة للجبهة المتحدة الثورية حتى نيسان/أبريل 2001. |
Durant la deuxième partie de la période considérée, on a relevé une augmentation alarmante du terrorisme urbain, avec une série d'attaques aveugles à la bombe ou avec des armes automatiques contre des civils dans des lieux publics des villes de l'ensemble du Kosovo. | UN | وكانت السمة الرئيسية للجزء اﻷخير من الفترة التي شملها التقرير هي زيادة تنذر بالخطر في اﻷعمال اﻹرهابية في المناطق الحضرية، اقترنت بسلسلة من القصف العشوائي أو بشن هجمات بالنيران على المدنيين في اﻷماكن العامة في المدن في أنحاء شتى من كوسوفا. |
Vers la fin de la période considérée, le Secrétariat s'est vu confronté à la nécessité de planifier de nouvelles opérations de maintien de la paix ou des missions élargies, ce qui a entraîné un surcroît de travail, en particulier au Département des opérations de maintien de la paix. | UN | وفي النصف الثاني من الفترة التي شملها التقرير، واجهت الأمانة العامة تحديا تمثل في التخطيط لعمليات لحفظ السلام جديدة وآخذة في الاتساع، مما أدى إلى ارتفاع كبير في حجم العمل، ولا سيما في إدارة عمليات حفظ السلام. |
46. Si la fusion des deux publications à partir de la période commençant en 1989 et l’élimination des chevauchements permettent à long terme de mettre plus rapidement à la disposition des utilisateurs un outil de recherche précieux, il faudrait néanmoins investir des ressources dans un premier temps pour combler les écarts existant entre les deux séries. | UN | ٦٤ - وفي حين أن القضاء على الازدواجية في المنشورين من خلال دمجهما في منشور واحد من الفترة التي تبدأ في عام ٩٨٩١ سيؤدي في اﻷجل الطويل إلى التعجيل بإصدار هذه اﻷداة البحثية القيمة، فإن سد الفجوة سوف يستلزم إجراء استثمار قصير اﻷجل في الموارد. |
Article 38 Afin de respecter, d'encourager et de promouvoir la carrière des fonctionnaires de l'État, une législation claire établissant la distinction entre les postes politiques et les postes administratifs et techniques devra être élaborée durant les premiers mois de la période couverte par la présente Convention. | UN | المادة ٣٨: توضع خلال الشهور اﻷولى من الفترة التي تشملها هذه الاتفاقية تشريعات واضحة تميز بين المناصب السياسية وبين المناصب اﻹدارية والتقنية، بغية احترام الحياة الوظيفية لموظفي الدولة وتشجيعها وتعزيزها. |
Le Bureau de l'évaluation prévoit d'entreprendre une évaluation de la présence stratégique du PNUE au cours du premier exercice biennal de la période couverte par la Stratégie à moyen terme. | UN | 19 - يعتزم مكتب التقييم إجراء عملية تقييم للحضور الاستراتيجي لبرنامج البيئة في فترة السنتين الأولى من الفترة التي تغطيها الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |