"من الفرص المتاحة" - Traduction Arabe en Français

    • des possibilités
        
    • les possibilités
        
    • de possibilités
        
    • ses chances d
        
    • des débouchés à
        
    • de chances
        
    • leurs possibilités de
        
    • de placer leurs
        
    • leurs chances de
        
    • des occasions qui
        
    • les occasions qui se présenteraient
        
    Incitation des femmes à tirer le meilleur parti des possibilités offertes dans les petites et moyennes entreprises. UN حث المرأة على الاستفادة القصوى من الفرص المتاحة في مجال المشاريع الصغيرة والمتوسطة؛
    Les participants ont fait preuve d'un professionnalisme et d'un dévouement remarquables, d'une grande capacité d'étude rapide et de la volonté de bien profiter des possibilités qui leur étaient offertes. UN فقد أبدوا مستوى عاليا من الاحتراف والتفاني والقدرة على التعلم بسرعة والاستفادة القصوى من الفرص المتاحة لهم في المكتب.
    Tous ces facteurs, conjugués, démotivent les filles et limitent les possibilités qui leur sont offertes. UN وكل هذه العوامل مجتمعة تثبط همة البنات وتقلل من الفرص المتاحة لهن.
    Avec la mondialisation, les États ont davantage de possibilités de se procurer ou de mettre au point des armes de destruction massive. UN وزادت العولمة من الفرص المتاحة أمام الدول لحيازة أو صنع أسلحة الدمار الشامل.
    Pour l'enfant, grandir dans une pauvreté relative compromet son bien-être, nuit à son insertion sociale, amoindrit l'estime qu'il se porte et réduit ses chances d'apprentissage et de développement. UN فالنمو في ظل الفقر النسبي يقوّض رفاه الأطفال واندماجهم في المجتمع واعتزازهم بالنفس ويحد من الفرص المتاحة لهم للتعلم والنمو.
    vi) Tirer parti des débouchés à l'exportation sur les marchés émergents; UN ' 6` الاستفادة من الفرص المتاحة لتصدير السلع الأساسية في الأسواق الناشئة؛
    Étant donné leur accès limité à l'enseignement, elles ont aussi beaucoup moins de chances que les hommes, en zone rurale surtout, de savoir utiliser un ordinateur. UN ولما كانت فرص حصول النساء على التعليم هي أقل بكثير من الفرص المتاحة للرجال، لا سيما بالنسبة للنساء الريفيات، فإن فرص إلمامهن بكيفية استخدام الحاسوب تقل عن فرص إلمام الرجال بها.
    Une répartition rigide des responsabilités à la maison limite considérablement leurs possibilités de jouer un rôle dans le secteur productif et dans la vie publique. UN وإن التقسيم الصارم للمسؤوليات داخل المنزل يحد كثيرا من الفرص المتاحة أمام المرأة في المجال الانتاجي وفي مجال الحياة العامة.
    Le projet fait aussi partie des possibilités de réforme accélérée pour 2011 évoquées par le Secrétaire général. UN ويُشكّل هذا المشروع أيضا جزءا من الفرص المتاحة أمام الأمين العام لتحقيق إصلاح سريع في عام 2011.
    Les pays doivent profiter des possibilités qui leur sont offertes de prévenir une nouvelle course aux armes nucléaires, de travailler pour le désarmement et d'assurer la paix. UN وحث الدول على الإفادة من الفرص المتاحة لها لمنع انطلاق سباق جديد للتسلح النووي، والعمل من أجل نزع السلاح وتأمين السلام.
    Les pays doivent profiter des possibilités qui leur sont offertes de prévenir une nouvelle course aux armes nucléaires, de travailler pour le désarmement et d'assurer la paix. UN وحث الدول على الإفادة من الفرص المتاحة لها لمنع انطلاق سباق جديد للتسلح النووي، والعمل من أجل نزع السلاح وتأمين السلام.
    Toutefois elles sont l'occasion de faire progresser l'accès à l'école et de s'attaquer aux obstacles qui empêchent les enfants de profiter des possibilités qui s'offrent à eux. UN وهي تخلق فرصا لتشجيع فرص الحصول على التعليم وإزالة العقبات التي تحول دون استفادة الأطفال من الفرص المتاحة لهم.
    L'accès insuffisant aux services de base tels que l'éducation et les soins de santé se traduisent par des possibilités réduites. UN وانعدام القدرة على الوصول إلى الخدمات الأساسية، مثل التعليم والرعاية الصحية، يؤدي إلى الحد من الفرص المتاحة للفقراء.
    De ce fait, les possibilités qu'a l'ONU de stimuler ce processus positif se trouvent restreintes. UN وذلك هو ما يحد من الفرص المتاحة للأمم المتحدة كي تحفز مثل هذه العمليات الإيجابية.
    Veiller à ce que les entreprises exploitent au mieux les possibilités commerciales qui sont les leurs; UN تضمن أن تستفيد الشركات من الفرص المتاحة لها في السوق على أكمل وجه؛
    Elle élargit les possibilités et les choix de vie, tant pour les garçons que pour les filles, les hommes que les femmes. UN فهو يوسع من الفرص المتاحة وخيارات الحياة لكل من الفتيان والفتيات والرجال والنساء.
    La misère et l'inégalité entre les sexes empêchent les femmes d'accéder à nombre de possibilités, dont les services. UN فالفقر وعدم المساواة بين الجنسين يحدان من الفرص المتاحة للنساء، بما في ذلك حصولهن على الخدمات.
    Pour l'enfant, grandir dans une pauvreté relative compromet son bienêtre, nuit à son insertion sociale, amoindrit l'estime qu'il se porte et réduit ses chances d'apprentissage et de développement. UN فالنمو في ظل الفقر النسبي يقوّض رفاه الأطفال واندماجهم في المجتمع واعتزازهم بالنفس ويحد من الفرص المتاحة لهم للتعلم والنمو.
    vi) Tirer parti des débouchés à l'exportation sur les marchés émergents; UN ' 6` الاستفادة من الفرص المتاحة لتصدير السلع الأساسية في الأسواق الناشئة؛
    Et ce n'est pas parce qu'elles sont plus nombreuses en tant que maîtres de conférence dans certaines disciplines que les femmes ont pour autant plus de chances de devenir professeurs. UN وكون الفرص الموجودة أمام الرجال أكثر من الفرص المتاحة للنساء لكي يصبحوا أساتذة لا ترجع إلى كونهم أكثر عددا من النساء بين المحاضرين في تخصصات معينة.
    La subordination sociale des femmes dans de nombreux pays et les responsabilités domestiques qui leur prennent beaucoup de temps limitent leurs possibilités de participer à la vie publique. UN كما أن التبعية الاجتماعية التي تخضع لها المرأة في كثير من البلدان، فضلاً عن مسؤولياتها المنزلية التي تستنزف الوقت، تؤدّي للحد من الفرص المتاحة لها كي تشارك في الحياة العامة.
    Les organismes d'appui adoptent et diffusent des normes industrielles internationales publiques et privées et apportent une assistance aux entreprises soucieuses de placer leurs produits sur les marchés internationaux. UN مؤسسات الدعم تعتمد المعايير الصناعية الدولية للقطاعين العام والخاص وتنشرها، وتقدّم مساعدة داعمة للتجارة إلى المنشآت الساعية إلى الاستفادة من الفرص المتاحة في السوق الدولية.
    L'exécution massive de programmes fondés sur les réalités du marché du travail et sur la politique sociale a efficacement amorti l'impact du bouleversement structurel sur les femmes et augmenté leurs chances de réintégrer les rangs de la main-d'oeuvre active. UN والتطبيق على نطاق واسع للبرامج التي ترتكز على سوق العمل والسياسة الاجتماعية خفف بنجاح من اﻵثار التي يخلفها الاضطراب الهيكلي على النساء وزاد من الفرص المتاحة لهن للعودة إلى حياة العمل.
    La plupart des pauvres du monde occupent des positions très défavorisées dans la société et ne sont guère en mesure de tirer parti des occasions qui se présentent. UN فمعظم فقراء العالم هم في مواقع اجتماعية شديدة الحرمان وقدراتهم على الاستفادة من الفرص المتاحة محدودة.
    Toutefois, cela ne serait que le point de départ, et non pas la fin, du processus car des actions et des mesures seraient encore indispensables pour aider les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés et les pays ayant des besoins spéciaux, à saisir les occasions qui se présenteraient. UN غير أن هذه النتيجة ستكون بداية العملية وليست نهايتها، إذ ستظل هناك حاجة إلى اتخاذ إجراءات وتدابير تمكّن البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نموا والبلدان ذات الاحتياجات الخاصة، من الاستفادة من الفرص المتاحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus