Il importe donc d'éviter la confrontation, mais plutôt de chercher à cultiver l'esprit de compréhension mutuelle et de persuasion. | UN | وبالتالـي يجـب عليـنا أن نتجنب المواجهة وأن نحاول تعزيز روح من الفهم واﻹقناع المتبادلين. |
Des interventions aussi importantes dans le système de gestion des zones côtières exigeaient des arguments scientifiques solides et un niveau de compréhension technique qui n'existaient pas actuellement. | UN | وتتطلب هذه التدخلات الرئيسية في نظام إدارة المنطقة الساحلية تبريرا علميا سليما ودرجة من الفهم التقني لا تتوافر حاليا. |
Le Bureau a également été en mesure de mieux comprendre les dynamiques régionales. | UN | وتمكّن المكتب أيضا من تحقيق مزيد من الفهم للديناميات الإقليمية. |
Si l'objectif à atteindre était d'aider les États à mieux comprendre toutes les implications du problème afin d'éviter une compartimentation excessive qui risquait de créer des incompatibilités entre régimes juridiques, il vaudrait mieux organiser un séminaire sur la question. | UN | وإذا كان الهدف هو مساعدة الدول على تحقيق قدر أوفى من الفهم للمشكلة من أجل تجنب الإغراق في التجزؤ الذي يحمل في ركابه خطر التضارب بين النظم القانونية، فلعل من الأفضل تنظيم حلقة دراسية بهذا الشأن. |
La faisabilité de la prévention des catastrophes est aujourd’hui mieux comprise et acceptée. | UN | وقد أصبحت إمكانية منع الكوارث تحظى بمزيد من الفهم والقبول. |
Nous remercions sincèrement la communauté internationale et ses membres ici présents de la compréhension et de la solidarité témoignées à notre égard. | UN | ونعرب مخلصين عن شكرنا للمجتمع الدولي وللأعضاء هنا على ما أبدوه نحونا من الفهم والتضامن. |
Il n'existe aucun autre groupe à travers le monde pouvant se targuer d'une compréhension et d'une expérience aussi poussées. | UN | وما من فئة أخرى في العالم لديها مثلما لديهم من الفهم العميق والخبرة الواسعة. |
Ces efforts ont permis une plus grande compréhension de la situation en Lettonie, offrant aux Nations Unies, aux Etats Membres et aux organisations régionales la connaissance et la perspective nécessaires pour répondre à nos problèmes de manière appropriée. | UN | وقد أسفرت هذه الجهود عن المزيد من الفهم للحالة في لاتفيا مما وفر لﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء والمنظمات الاقليمية المعرفة والمنظور اللازمين للاستجابة إستجابة وافية لمشاكلنا. |
L'objet du projet de résolution est de favoriser une meilleure compréhension de ces crises et de trouver des moyens de contrer les aspects négatifs de la mondialisation. | UN | والهدف الذي يرمي إليه مشروع القرار هو إيجاد مزيد من الفهم لهذه التحديات وتبيان سبل تفادي الجوانب السلبية للعولمة. |
5. Se fondant sur ces considérations et sur la vision commune exposée plus haut, divers États parties ont pris des initiatives au niveau national. | UN | 5- وبالنظر إلى هذه الاعتبارات وانطلاقاً من الفهم المشترك المشار إليه أعلاه، بذلت عدة دول أطراف جهوداً فردية على المستوى الوطني. |
Il est impératif de développer une meilleure compréhension des causes psychologiques, culturelles, politiques et sociétales profondes de la cruauté humaine. | UN | ومن الضرورات الحتمية تنمية المزيد من الفهم للجذور النفسية والثقافية والسياسية والمجتمعية الكامنة وراء القسوة البشرية. |
Le Mexique se réjouit des événements organisés pour célébrer le cinquantième anniversaire de la Convention de New York, qui contribueront assurément à promouvoir une meilleure compréhension de cet instrument. | UN | وترحّب المكسيك بالمناسبات المقررة للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لاتفاقية نيويورك، والتي سوف تساعد بالتأكيد على إيجاد مزيد من الفهم لهذا الصك. |
Il importe de faire preuve de davantage de compréhension et d'objectivité dans l'approche de ces problèmes | UN | وهنالك حاجة لمزيد من الفهم والموضوعية عند النظر إلى تلك المشاكل. |
Il faut un peu de patience, et beaucoup de compréhension ! | Open Subtitles | ما نحتاجه هنا هو القليل من الصبر و الكثير جداً من الفهم |
Adopter une perspective à long terme, c'est dépasser les apparences et atteindre un niveau de compréhension qui se situe au-delà des explications superficielles et des intérêts à court terme. | UN | فاتباع منظور طويل اﻷجل يعني أساسا تجاوز المظاهر الخارجية والوصول الى مستوى من الفهم لا يتأثر بالتفسيرات السطحية والمصالح القصيرة اﻷجل. |
La notion de " délai raisonnable " pour formuler des observations devra être définie dans un esprit de compréhension mutuelle. | UN | وتعريف عبارة " فرصة معقولة " للتعليق يحتاج أن يؤخذ بروح من الفهم المتبادل. |
Les parlements peuvent également travailler avec d'autres institutions nationales, des médiateurs, syndicats et organismes de défense des droits de l'homme pour mieux comprendre les problèmes et agir en conséquence. | UN | كما يمكن للبرلمانيين العمل مع باقي المؤسسات الوطنية وأمناء المظالم والنقابات ومنظمات حقوق الإنسان لضمان المزيد من الفهم بخصوص هذه المسائل والإبلاغ عن أعمالهم في هذا السياق. |
Il nous aide à comprendre les solutions conjointes possibles et le débat en cours, ainsi que les points sur lesquels nous devons améliorer notre compréhension et les mécanismes disponibles. | UN | فهي تساعدنا على فهم الحلول المشتركة الممكنة والمناقشة الجارية، وعلى تحديد المجالات التي ما زالت تحتاج إلى المزيد من الفهم وإلى آليات إضافية. |
On cherchait ainsi à faire mieux comprendre et connaître la problématique du développement et à proposer une réflexion novatrice sur le développement. | UN | وقد ساهم ذلك في تحقيق مزيد من الفهم لقضايا التنمية الرئيسية والوعي بها وتعزيز الفكر اﻹنمائي المبتكر. |
La capacité des propriétaires de forêts familiales et de forêts communautaires pour aborder la gestion durable des forêts d'après leur expérience quotidienne de la nature n'est pas encore suffisamment comprise. | UN | ولا يتوفر بعد ما يكفي من الفهم لقدرة الأسر والمجتمعات المحلية المالكة للغابات، على الاضطلاع بالإدارة المستدامة للغابات استنادا إلى خبراتهم اليومية مع الطبيعة. |
Pour être efficace, la protection des droits de l'homme exige la compréhension et l'appui de la population. | UN | وتتطلب الحماية الفعالة لحقوق اﻹنسان وجود أساس من الفهم والدعم لدى الجماهير. |
Les contributions et observations du groupe consultatif devraient enrichir le processus et favoriser une compréhension plus large des questions traitées. | UN | وينتظر أن تثري الإسهامات والتعليقات من الفريق الاستشاري العملية وأن تعزز من الفهم الأوسع بالقضايا. |
Les pays imposant de telles conditions risquent de voir les investisseurs se tourner vers des pays qui ont une meilleure connaissance des éléments sur lesquels se fondent les décisions d'investissement. | UN | وقد تجد هذه البلدان أن المستثمرين يبحثون عن البلدان التي تبدي قدرا أكبر من الفهم للعناصر الحاسمة في القرارات المتعلقة بالاستثمار. |
5. Se fondant sur ces considérations et sur la vision commune exposée plus haut, divers États parties ont pris des initiatives au niveau national. | UN | 5- وبالنظر إلى هذه الاعتبارات وانطلاقاً من الفهم المشترك المشار إليه أعلاه، بذلت عدة دول أطراف جهوداً فردية على المستوى الوطني. |
La Grenade espère sincèrement que cette conférence suscitera une meilleure compréhension des défis et des difficultés que connaissent les petits Etats en développement insulaires, et qu'elle conduira au partenariat indispensable et ouvrira une voie sûre à leur développement durable. | UN | يراود غرينادا اﻷمــل الوطيــد في أن يوفر المؤتمر المزيد من الفهم للتحديات والمآزق التي تواجهها الدول النامية الجزرية الصغيرة، وأن يؤدي الى المشاركة اللازمة ويمهد طريقا سليما للتنمية المستدامة في تلك الدول. |
Les activités de communication serviront à promouvoir une meilleure compréhension des changements climatiques auprès de publics divers afin qu'ils aient accès à des informations pertinentes, claires et compréhensibles sur les changements climatiques et à des exemples de projets ayant donné de bons résultats. | UN | وستُسْتخدم سبل التوعية لتكفل المزيد من الفهم لتغير المناخ في أوساط مختلف الجهات المعنية مما يضمن حصولهم على معلومات واضحة ومفهومة وذات صلة بشأن تغير المناخ، وعلى أمثلة للمشاريع الناجحة. |