Toutefois, la Catalogne avait le plus grand nombre de mineurs condamnés étrangers, suivie par la Communauté de Madrid. | UN | بيْد أن كاتالونيا كانت الإقليم ذا العدد الأكبر من القاصرين المدانين الأجانب، يليها إقليم مدريد. |
Des unités de police auraient chargé lors de réunions de sympathisants non armés du parti, auxquelles assistaient notamment un certain nombre de mineurs. | UN | ويقال بأن وحدات الشرطة هاجمت اجتماعات وتجمعات من قبل مؤيدي الحزب، بما فيهم عدد من القاصرين. |
Au moins 13 femmes et un nombre inconnu de mineurs en faisaient partie. | UN | وتضمن هذا العدد 13 امرأة على الأقل وعدداً غير محدد من القاصرين. |
Cinq cas de viol concernant pour la plupart des mineurs ont été signalés dans les provinces de Ngozi, de Kayanza, de Kirundo et de Cibitoke. | UN | وأُبلغ عن وقوع 5 حالات اغتصاب في مقاطعات كوزي وكيانزا وتيروندو سيبتوكي، وكان الضحايا في معظم هذه الحالات من القاصرين. |
La Grèce a indiqué qu'elle avait ratifié un accord pour la protection et le soutien des mineurs victimes de la traite entre l'Albanie et la Grèce. | UN | وأشارت اليونان إلى أنها صدَّقت على اتفاق لحماية ودعم ضحايا الاتجار بالبشر من القاصرين بين ألبانيا واليونان. |
Il travaille avec des mineurs belges et non belges. | UN | وهي تعمل مع كل من القاصرين البلجيكيين وغير البلجيكيين. |
Neuf victimes étaient mineures. | UN | وكانت الضحايا في معظم الحالات من القاصرين. |
En 1997, 1 146 provenaient de mineurs non accompagnés, parmi lesquels on comptait 719 garçons et 88 enfants de moins de 10 ans. | UN | وفي عام 1997، بلغ عدد طالبي اللجوء من القاصرين الذين دخلوا بلا مُرافق 146 1 شخصاً، بلغ عدد الذكور منهم 719 شخصاً وكان بينهم 88 طفلاً دون سن 10 سنوات. |
Il distingue trois catégories de mineurs sur le plan pénal : le mineur de moins de 13 ans; le mineur de 13 à 18 ans; le mineur âgé de plus de 13 ans et de moins de 16 ans. | UN | ويصنف الفصل ثلاث فئات من القاصرين على الصعيد الجنائي وهي: القاصر الذي يقل عمره عن ٣١ سنة؛ والقاصر الذي يتراوح عمره بين ٣١ و٨١ سنة؛ والقاصر الذي يتجاوزه عمره ٣١ سنة ويقل عن ٦١ سنة. |
De plus, on a fait savoir au Comité spécial qu'un grand nombre de mineurs palestiniens étaient incarcérés dans des établissements pénitentiaires israéliens dans les mêmes conditions que les adultes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تم إبلاغ اللجنة أن أعدادا كبيرة من القاصرين الفلسطينيين محتجزون في مرافق السجون اﻹسرائيلية في اﻷحوال نفسها التي يعيش فيها البالغون. |
L'utilisation des enfants par les groupes armés a eu pour conséquence un nombre important d'arrestations de mineurs depuis le début de la crise. | UN | 71- وأدى تجنيد الأطفال في الجماعات المسلحة إلى توقيف عدد كبير من القاصرين منذ بداية الأزمة. |
La plupart des pays ont fourni des données sur le nombre de mineurs placés en établissements fermés ainsi que sur le nombre d'adultes emprisonnés pour des délits commis lorsqu'ils étaient mineurs. | UN | وقدمت معظم الدول المجيبة بيانات عن عدد الأحداث المُحتجزين في مؤسسات إصلاحية مغلقة وكذلك عدد البالغين المُحتجزين في السجن لارتكابهم جرائم وهم بعدُ من القاصرين. |
En outre, on voit mal pourquoi l'État partie tient à sa réserve à l'article 10, qui ne vise qu'un très faible nombre de mineurs. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس من الواضح ما هو سبب تمسك الدولة الطرف بتحفظها على المادة 10، التي لا تتعلق إلا بعدد من القاصرين ليس بذي شأن. |
Rien n'indique que le PCN-M ait libéré un nombre significatif de mineurs dans l'une ou l'autre des cinq régions du pays. | UN | 22 - لا توجد مؤشرات تدل على تسريح الحزب عددا كبيرا من القاصرين في أي من مناطق نيبال الخمس. |
Environ 74 de ces personnes étaient des femmes et 56 étaient des mineurs. | UN | ومن المعروف أن حوالي ٤٧ منهم من النساء وحوالي ٦٥ من القاصرين. |
Si les victimes de ces actes criminels sont des mineurs, leurs auteurs sont passibles de peines plus lourdes. | UN | وإن كان ضحايا هذه الجرائم من القاصرين يخضع مرتكبوها لعقوبات أكثر تشدداً. |
Bon nombre des personnes mises en cause étaient des mineurs qui offraient des services sexuels dans les rues des villes, dans des parkings, le long de voies rapides et dans des gares ferroviaires. | UN | وكان العديد من الأشخاص الذين تم كشفهم هم من القاصرين الذين يعرضون خدمات جنسية في شوارع المدن وفي مواقف السيارات وعلى الطرق السريعة ومحطات السكك الحديدية. |
La majorité écrasante des victimes sont des mineurs. | UN | والأغلبية الساحقة من الضحايا هم من القاصرين. |
Le nouveau Code comporte une autre nouveauté essentielle : le fait que le Ministère public peut intenter une action non seulement lorsque les victimes sont des mineurs ou des handicapés, mais aussi lorsqu'elles ont atteint l'âge de la majorité légale. | UN | إن ما أتى به النص الجديد لقانون العقوبات من إمكانية قيام وزارة العدل بالملاحقة القضائية لحماية الضحايا ليس من القاصرين أو المتخلفين عقليا فحسب بلا كذلك من الراشدين، يعد تطورا هاما. |
En attendant, de très nombreux cas de violences sexuelles ont continué à être signalés, dont les victimes étaient le plus souvent des mineurs. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يزال يُبلغ عن العديد من حالات العنف الجنسي في صفوف البورونديين، مع العلم أن معظم الضحايا هم من القاصرين. |
46. En novembre, 11 cas de viol ont été signalés dans les provinces de Makamba, de Ngozi, de Kayanza, de Cankuzo, de Mwaro et de Bujumbura-Rural, dans lesquels sept victimes étaient mineures. | UN | 46- وفي تشرين الثاني/نوفمبر، أُبلغ عن وقوع 11 حالة اغتصاب في مقاطعات ماكامبا ونكوزي وكينزا وكانكوزو وموارو وريف بوجومبورا، كان الضحايا في 7 حالات منها من القاصرين. |
Au mois de décembre, en effet, 17 personnes avaient été tuées par des soldats israéliens dans la bande de Gaza, dont sept mineurs de moins de 16 ans. | UN | في كانون اﻷول/ديسمبر، قتل ١٧ شخصا برصاص الجنود الاسرائيليين في غزة، كان سبعة منهم من القاصرين دون سن اﻟ ١٦. |
L'ONU a souligné sa préoccupation quant au fait que les membres disqualifiés parce qu'ils sont mineurs puissent dans l'avenir être recrutés par des groupes qui se livrent à des actes de violence. | UN | وقد أكدت الأمم المتحدة قلقها إزاء إمكانية التحاق هؤلاء المسقطة أهليتهم بوصفهم من القاصرين بأي من جماعات العنف في المستقبل. |