La section 17 de la nouvelle loi visait les cas où l'employeur avait une intention expressément discriminatoire. | UN | وأشارت الى أن البند ٧١ من القانون الجديد يرمي الى معالجة الحالات التي يكون فيها لصاحب العمل غرض تمييزي مباشر. |
La protection contre le harcèlement sexuel sur le lieu de travail est introduit par l'article 29 de la nouvelle loi prévue sur le travail et les relations professionnelles 2001. | UN | وتنص المادة 29 من القانون الجديد المقترح للعلاقات الوظيفية لعام 2001 على الحماية من التحرش الجنسي في مكان العمل. |
La version fonctionnelle initiale de la nouvelle loi a déjà été rédigée. | UN | وقد تم بالفعل صياغة النسخة الأولية الجاهزة للاستخدام من القانون الجديد. |
L'article 138 du nouveau Code stipule que la travailleuse a droit au logement ou à l'indemnité de logement. | UN | أما المادة 138 من القانون الجديد فتنص على أن للمرأة العاملة الحق في الحصول على سكن أو بدل سكن. |
Il rappelle qu'en vertu de l'article 114 de l'ancien Code pénal militaire, le refus d'obéir à un ordre militaire était considéré comme une infraction pénale et que l'article 139 du nouveau Code punit le refus d'accomplir toute tâche militaire ou le fait de se soustraire délibérément d'une telle tâche. | UN | وتذكر بأن المادة 114 من القانون الجنائي العسكري القديم كانت تجرم عصيان الأوامر العسكرية، وأن المادة 139 من القانون الجديد تجرم رفض أي شكل من أشكال الخدمة العسكرية أو التقصير المتعمد في أدائها. |
L'article 19 de la nouvelle loi dispose que les employés sont autorisés à révéler à tout moment, s'ils le souhaitent, leurs données salariales. | UN | وتنص المادة 19 من القانون الجديد على ضرورة السماح للموظفين في جميع الأوقات الإفصاح عن شروط أجورهم إذا أرادوا ذلك. |
Égalité des droits des femmes en ce qui concerne les soins à donner aux enfants et leur éducation : Ces droits sont énoncés dans les articles 34, 36, 37, 39, 45 et 46 de la nouvelle loi. | UN | - والحقوق المتساوية للمرأة في إعالة الأولاد وتعليمهم منصوص عليها في المواد 34 و36 و37 و39 و45 و46 من القانون الجديد. |
51. L'article 2 de la nouvelle loi est la pierre angulaire de cette action éducative. | UN | ٥١ - وتشكل المادة ٢ من القانون الجديد حجر الزاوية في هذا الجهد. |
Les participants ont posé des questions sur la position de Procompetencia à propos de la nouvelle loi sur la protection des consommateurs et des priorités dans le domaine de la promotion de la concurrence, en prévision de l'adoption d'une loi sur la concurrence. | UN | وطرح المشاركون استفسارات عن موقف سلطة المنافسة من القانون الجديد لحماية المستهلك وأولويات العمل الدعوي للمنافسة في مرحلة سابقة لاعتماد قانون للمنافسة. |
De fait le but même de la nouvelle loi qui a été appliquée rétroactivement à l'auteur était d'empêcher tout exercice discrétionnaire du droit de grâce ou de remise en liberté tant que le défendeur ne s'est pas acquitté de ses obligations de caractère civil. | UN | والواقع أن الغرض من القانون الجديد الذي طبق بأثر رجعي على صاحب البلاغ هو الحيلولة دون ممارسة أية سلطة تقديرية لمنح الرأفة أو الإفراج بشروط إلى أن يفي المدعى عليه بالتزاماته المدنية. |
De fait le but même de la nouvelle loi qui a été appliquée rétroactivement à l'auteur était d'empêcher tout exercice discrétionnaire du droit de grâce ou de remise en liberté tant que le défendeur ne s'est pas acquitté de ses obligations de caractère civil. | UN | والواقع أن الغرض من القانون الجديد الذي طبق بأثر رجعي على صاحب البلاغ هو الحيلولة دون ممارسة أية سلطة تقديرية لمنح الرأفة أو الإفراج بشروط إلى أن يفي المدعى عليه بالتزاماته المدنية. |
Article 66 de la nouvelle loi | UN | المادة 66 من القانون الجديد للطائفة. |
C'est notamment la consécration légale du droit à la protection des sources journalistiques et la conception d'une protection effective et efficace de ce droit, qui a fait de la nouvelle loi l'une des plus modernes en ce domaine en Europe. | UN | والتكريس القانوني للحق في حماية المصادر الصحفية وتصور حماية فعالة وناجعة لهذا الحق قد جعل من القانون الجديد قانوناً من أحدث القوانين في أوروبا في هذا المجال. |
On retrouve cette même disposition à l'article 20 3) de la nouvelle loi sur les élections locales, adoptée en 2007. | UN | ويرد الحكم نفسه بالذات أيضاً في المادة 20(3) من القانون الجديد للانتخابات المحلية الذي سُنَّ في عام 2007. |
Les dispositions pertinentes de la nouvelle loi établissent certaines restrictions légales, qui sont imposées aux fournisseurs d'électricité, en vertu desquelles ceux-ci doivent acheter de l'électricité renouvelable à des producteurs d'énergie indépendants aux tarifs fixés par la loi. | UN | تشكل الأحكام ذات الصلة من القانون الجديد قيودا قانونية مفروضة على شركات الإمداد بالكهرباء. وتلتزم هذه الشركات بشراء الطاقة الكهربائية المتجددة من منتجي الطاقة المستقلين بالأسعار التي يحددها القانون |
Le Gouvernement hongrois a précisé que si la Commission européenne constatait, dans le cadre de ses procédures, qu'une disposition de la nouvelle loi n'était pas conforme à la législation européenne pertinente applicable, il prendrait les mesures nécessaires pour la modifier. | UN | وأوضحت حكومة هنغاريا بجلاء أنه إذا خلصت المفوضية الأوروبية، في إطار إجراءاتها العادية، إلى أن أي عنصر من القانون الجديد ليس ممتثلاً لتشريعات الاتحاد الأوروبي ذات الصلة السارية المفعول، فإنها على استعداد للشروع في تعديلها. |
Commençons en parlant... de la nouvelle loi du général Smuts. | Open Subtitles | لنبدأ بتوضيح موقفنا من القانون الجديد |
La clause de l'ancien Code selon laquelle, en cas de désaccord entre les parents, l'autorité finale sur les enfants revenait au père, a disparu du nouveau Code. | UN | وقد حذف من القانون الجديد الحكم الذي كان واردا في القانون المدني السابق والذي كان يعطي السلطة النهائية للأب في الأمور المتعلقة بالأولاد في حالة عدم اتفاق الأبوين. |
:: L'article 62 du nouveau Code exclut expressément comme motifs valables de licenciement : le sexe, l'état matrimonial, les responsabilités familiales, la grossesse et ses suites; l'absence du travail pendant la période de congé de maternité. | UN | :: المادة 62 من القانون الجديد تستبعد بشكل صريح من أسباب الفصل عن العمل: نوع الجنس، والحالة المدنية، والمسؤوليات العائلية، والحمل وتوابعه، والغياب عن العمل أثناء فترة إجازة الأمومة. |
Alors que dans l'ancien Code, la femme mariée travailleuse n'avait pas droit au logement, l'article 138 du nouveau Code du travail accorde au travailleur ce droit quelque soit son sexe et son état civil. | UN | وفي حين لم يكن قانون العمل القديم يعطي المرأة المتزوجة الحق في السكن، فإن المادة 138 من القانون الجديد تمنح هذا الحق للعامل مهما كان نوع جنسه أو حالته المدنية. |
Par exemple, l'article 49 du nouveau Code indique que dans un certain nombre de cas, notamment quand l'accusé a causé des dommages corporels graves lors de la perpétration de son crime dans des délits moins graves ou dans des infractions concernant la propriété lorsque l'accusé a versé des indemnités à la victime, le procureur peut décider de ne pas engager un procès. | UN | وإن المادة 49 من القانون الجديد تنص، على سبيل المثال، على أنه يجوز للمدعي وقف سير المحاكمة في عدد من الحالات، بما في ذلك الحالة التي يكون فيها المتهم قد أصيب بأذى جسيم عند ارتكابه جريمته، وفي الجرائم الأقل درجة أو الجرائم ضد الأموال التي يعوض فيها المتهم الضحية. |