La même règle doit s'appliquer au droit à la vie comme élément du droit international général et du droit coutumier. | UN | ويجب أن ينطبق نفس المبدأ على الحق في الحياة كجزء من القانون الدولي العام والعرف الدولي. |
Les décisions indiquaient que la doctrine des dommages-intérêts " pénaux " , condition minimum d'un système de crimes, ne faisait pas partie du droit international général. | UN | وتشير القرارات إلى أن نظرية التعويضات الجزائية عن اﻷضرار، وهو أقل شرط من شروط وضع نظام الجنايات، ليست جزءا من القانون الدولي العام. |
En dépit de son incidence sur la tendance actuelle des États à internaliser progressivement les coûts des industries polluantes, le principe n'est pas encore communément considéré comme faisant partie du droit international général. | UN | وعلى الرغم من تأثير المبدأ على اتجاه الدول الحالي إلى القيام تدريجياً باستيعاب تكاليف الصناعات الملوثة، فإنه لا يعتبر على نطاق واسع حتى الآن جزءاً من القانون الدولي العام. |
Cette large acceptation du principe de consultation montre qu'il fait désormais partie intégrante du droit international commun. | UN | 8 - ويظهر هذا القبول الواسع لمعيار التشاور أنه قد أصبح جزءا من القانون الدولي العام. |
Le rapport de la Cour illustre manifestement la confiance que les États lui accordent, comme le montrent le nombre et la portée des affaires qui lui sont soumises et sa spécialisation croissante dans les aspects complexes du droit public international. | UN | ويبين تقرير المحكمة بوضوح الثقة التي توليها الدول للمحكمة، كما يتضح من عدد ونطاق القضايا المعهود بها إليها وتزايد تخصص المحكمة في جوانب معقدة من القانون الدولي العام. |
Effectue des recherches et établit des analyses comparatives d'éléments précis du droit international public. | UN | إجراء بحوث وإعداد دراسات وتحليلات مقارنة بشأن جوانب محددة من القانون الدولي العام |
:: Achat de documents juridiques couvrant de nombreux aspects du droit publique international et des droits internes concernant la plupart des systèmes juridiques du monde et acquisition de droits d'accès à certains services électroniques de l'Organisation des Nations Unies et de l'Union européenne | UN | :: شراء نطاق من المواد القانونية يشمل جوانب عديدة من القانون الدولي العام والقوانين المحلية المتصلة بمعظم الولايات القضائية في العالم وحيازة طرق الوصول إلى بعض الخدمات الإلكترونية لدى الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي. |
122. Aux yeux de certains membres, la catégorie des obligations erga omnes devait être réservée aux droits fondamentaux de l'être humain découlant du droit international général et non pas simplement d'un régime conventionnel particulier, conformément à la jurisprudence Barcelona Traction. | UN | 122- رأى بعض الأعضاء أن فئة الالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة يجب أن تُحفظ لحقوق الإنسان الأساسية المستمدة من القانون الدولي العام وليس فقط من نظام معين من نظم المعاهدات، وفقاً لقضية شركة برشلونة للجر. |
S'il est logique qu'une réserve limite les droits des parties qui découlent normalement du traité, il n'est pas concevable en revanche qu'elle puisse aboutir à l'accroissement des droits de l'Etat qui en est l'auteur et les obligations des autres Etats contractants au regard du droit international général. | UN | وبالمثل، فحتى لو أن أحد التحفظات يمكن من الناحية المنطقية أن يحد من الحقوق التي تستمدها اﻷطراف عادة من المعاهدة، فإنه من غير المتصور أن يزيد أحد التحفظات حقوق الدولة المتحفظة والالتزامات التي تستمدها الدول المتعاقدة من القانون الدولي العام. |
Si, en effet, un État ne saurait, par une réserve, imposer aux autres parties à celui-ci une obligation nouvelle par rapport aux obligations du droit international général, il n'en restait pas moins que l'État réservataire pouvait, par sa réserve, refuser aux autres parties au traité des droits qu'ils tenaient de celui-ci et non pas du droit international général. | UN | فإذا تعذر في الواقع على دولة ما أن تفرض، بموجب تحفظ، على اﻷطراف اﻷخرى في المعاهدة التزاما جديدا بالنسبة للالتزامات المترتبة بموجب القانون الدولي العام، فإن الدولة المتحفظة تستطيع بذلك التحفظ أن تنكر على اﻷطراف اﻷخرى في المعاهدة حقوقا تستمدها منها وليس من القانون الدولي العام. |
S'agissant de l'autodétermination dans le contexte du conflit opposant l'Arménie et l'Azerbaïdjan, le point le plus important est que toutes les opérations visant à arracher à l'Azerbaïdjan une partie de son territoire étaient illégales et constituaient une violation du principe fondamental du respect de l'intégrité territoriale des États, ainsi que d'autres normes impératives du droit international général. | UN | والعامل البالغ الأهمية في معالجة قضية تقرير المصير في ما يتعلق بالنزاع بين أذربيجان وأرمينيا هو أن جميع الإجراءات الهادفة إلى اقتطاع جزء من أراضي أذربيجان هي غير قانونية وتشكل انتهاكا للمعيار الأساسي من احترام السلامة الإقليمية للدول، وانتهاكا لقواعد قطعية أخرى من القانون الدولي العام. |
En ce qui concerne le projet d'article 45, il souhaite seulement ajouter que la mission et le mandat qui ont été confiés à l'organisation internationale en question par ses membres limitent son devoir de coopérer aux mesures qu'il faut prendre pour mettre un terme à tout manquement grave à une obligation découlant d'une norme impérative du droit international général. | UN | فيما يتعلق بمشروع المادة 45، لا يرغب إلا في أن يضيف أن مقصد المنظمة الدولية محل النظر والولاية الممنوحة لها من قِبل أعضائها يضعان قيودا على واجبها في التعاون لإنهاء أي انتهاك خطير لالتزام ينشأ بموجب قاعدة قطعية من القانون الدولي العام. |
Ils invoquent régulièrement la jurisprudence de la Cour internationale de Justice, de la Cour permanente de justice internationale, son prédécesseur, ainsi que des tribunaux arbitraux, inscrivant ainsi leur raisonnement dans le contexte du droit international général. | UN | وقد درجت على الاحتجاج باجتهاد محكمة العدل الدولية ومحكمة العدل الدولي الدائمة سابقا وهيئات التحكيم، ومن ثم فهي تتخذ من القانون الدولي العام إطارا لتفكيرها(). |
Il semble cependant que des droits précis f) et g) du droit international général ou de la Convention sur les droits de l'homme n'ont pas été réellement adoptés dans la loi de 1997. | UN | إلا أنه يبدو أن قانون عام 1997 لم يتناول فعلاً الحقين المحددين في الفقرتين (و) و (ز) من القانون الدولي العام أو اتفاقية حقوق الإنسان. |
Le tribunal a conclu dans sa sentence en date du 12 mars 2004 que, malgré son importance en droit conventionnel, le principe du pollueurpayeur ne fait pas partie du droit international général. Dès lors, il ne l'a pas jugé pertinent pour son interprétation de la Convention. | UN | وخلصت المحكمة، في قرارها المؤرخ 12 آذار/مارس 2004، أنه على الرغم من أهمية مبدأ الملوث يدفع في قانون المعاهدات إلا أنه ليس جزءاً من القانون الدولي العام وبالتالي ليس وجيهاً في تفسيره للاتفاقية(). |
L'auteur estime que les droits des particuliers acquis sous l'État prédécesseur doivent être sauvegardés par l'État successeur, que ce principe fait partie du droit international commun, et que la méconnaissance du principe des droits acquis est de nature à engager la responsabilité internationale d'un État. | UN | ويرى صاحب البلاغ أنه يجب على الدولة الخلف أن تصون حقوق الأفراد المكتسبة في ظل الدولة السلف، وأن هذا المبدأ هو جزء من القانون الدولي العام()، وأن عدم الإقرار بمبدأ الحقوق المكتسبة يرتب مسؤولية دولية على الدولة(). |
En promouvant la coopération internationale et régionale dans le domaine spatial, les États devraient veiller à ce que toutes les entités qui mènent des activités spatiales respectent les exigences du droit international de l'espace et que cette branche du droit public international prenne dûment en compte les besoins des activités spatiales actuelles. | UN | وعلى الدول أن تضمن، من خلال تطوير التعاون الدولي والإقليمي في مجال الفضاء، أن كل جهة تضطلع بأنشطة فضائية تمتثل لمتطلبات قانون الفضاء الدولي وأن هذا الفرع من القانون الدولي العام يعبّر بشكل صادق عن احتياجات الأنشطة الفضائية المعاصرة. |
En promouvant la coopération internationale et régionale dans le domaine spatial, les États devraient veiller à ce que toutes les entités qui mènent des activités spatiales respectent les exigences du droit international de l'espace et que cette branche du droit public international prenne dûment en compte les besoins des activités spatiales actuelles. | UN | وينبغي للدول أن تضمن، في معرض تطوير التعاون الدولي والإقليمي في مجال الفضاء، أن جميع الجهات التي تضطلع بأنشطة فضائية تمتثل لمتطلبات قانون الفضاء الدولي وأن هذا الفرع من القانون الدولي العام يعبّر بشكل صحيح عن احتياجات الأنشطة الفضائية المعاصرة. |
Outre le droit des droits de l'homme, d'autres éléments du droit international public général peuvent, de par leur universalité, contribuer à promouvoir et établir un consensus mondial sur ces questions. | UN | وإضافة إلى قانون حقوق الإنسان، يمكن لأجزاء أخرى من القانون الدولي العام أن تسهم بما حصل حولها من قبول عالمي في توافق آراء الجميع حول هذه المسائل. |
Aux termes de la première phrase du projet d'article 2, une organisation internationale n'est rien d'autre qu'une personne morale qui tire sa personnalité juridique propre non d'une loi nationale mais du droit international public. | UN | استنادا إلى الجملة الأولى من مشروع المادة 2، فإن المنظمة الدولية ليست سوى شخص اعتباري، يستمد شخصيته القانونية المستقلة، لا من أي قانون وطني، بل من القانون الدولي العام. |
:: Achat de documents juridiques couvrant de nombreux aspects du droit publique international et des droits internes concernant la plupart des systèmes juridiques du monde et acquisition de droits d'accès à certains services électroniques de l'Organisation des Nations Unies et de l'Union européenne | UN | :: شراء نطاق من المواد القانونية يشمل جوانب عديدة من القانون الدولي العام والقوانين المحلية المتصلة بمعظم الولايات القضائية في العالم وحيازة طرق الوصول إلى بعض الخدمات الإليكترونية لدى الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي. |
Premièrement, on ne peut se contenter d'affirmer avec autorité de façon convaincante qu'un principe s'inscrit dans le droit international général du simple fait que, d'un commun accord, des États l'ont repris à leur compte à maintes reprises dans le texte de traités. | UN | وتتمثل الصعوبة الأولى في أنه بحكم طبيعة هذه المشاريع لا يمكن بشكل مقنع إبداء وجهات نظر قاطعة وذات حجية، بأن مبدأ ما يشكل جزءا من القانون الدولي العام لمجرد أن الدول قد اعتمدته بصفة متكررة، باعتباره من الأحكام المتفق عليها في نصوص المعاهدات. |