Ces services font partie intégrante de la capacité de faire face aux conséquences des risques sociaux. | UN | وتشكل تلك الخدمات جزءا لا يتجزأ من القدرة على مواجهة أثر المخاطر الاجتماعية. |
Ces services font partie intégrante de la capacité de faire face aux conséquences des risques sociaux. | UN | وتشكل تلك الخدمات جزءا لا يتجزأ من القدرة على مواجهة أثر المخاطر الاجتماعية. |
Il est très préoccupant que les États nucléarisés confèrent non seulement des capacités de précision supplémentaires à leurs stocks d'armes nucléaires, mais qu'ils élaborent également de nouveaux types d'armes. | UN | وهذه مسألة تثير القلق لأن هذه الدول الأخيرة لاتضيف فقط مزيداً من القدرة الدقيقة على مخزوناتها القائمة من الأسلحة النووية، بل أنها أيضاً تطوِّر أنواعاً جديدة من الأسلحة. |
Il assure aussi la masse critique de capacité technique nécessaire dans ces deux domaines. | UN | وهي توفر الحد الأدنى الضروري من القدرة التقنية في هذين المجالين. |
Le travail des enfants fait baisser les capacités productives de toute économie et prive les adultes de perspectives d'emploi et de travail décent. | UN | وتقلص عمالة الأطفال من القدرة الإنتاجية لأي اقتصاد، وتحرم البالغين من فرص الحصول على وظيفة وتوفير العمل اللائق. |
Les représentants résidents doivent pouvoir disposer d'un certain nombre de moyens techniques supplémentaires pour pouvoir jouer efficacement leur rôle de partenaires dans le processus du développement. | UN | ويحتاج الممثلون المقيمون الى قدر معين من القدرة الفنية الاضافية ﻹمكان العمل كشركاء فعالين في عملية التنمية. |
Elle permettrait avant tout de doter les bureaux de pays de capacités de base et des moyens voulus pour assurer un certain niveau de programmation. | UN | والغرض الرئيسي لهذا الخيار هو تزويد جميع المكاتب القطرية بدرجة دنيا من القدرة والبرمجة. |
Perte de 75 % de la capacité de gain Fixe | UN | فقدان 75 في المائة من القدرة على العمل المدر للدخل |
Il faut en même temps se souvenir que l'autorité découle aussi de la capacité de prendre des décisions promptes et réalistes et de la volonté de les mettre en oeuvre. | UN | وفي الوقت نفسه، من المهم أن نتذكر أن السلطة مستمدة أيضا من القدرة على اتخاذ قرارات فورية وواقعية، ومن الإرادة على العمل وفقا لهذه القرارات. |
La stérilisation médicale se pratique pour priver une personne de la capacité de procréation ou pour prévenir les grossesses. | UN | وثمة ممارسة للتعقيم الطبي لمنع الشخص من القدرة على الإنجاب، وكذلك لتجنب الحمل. |
Elle risque en effet de les priver de la capacité de produire le minimum nécessaire à leur subsistance et au service de leurs dettes. | UN | فهذا القرار يحرمهم من القدرة على إنتاج الحد اﻷدنى الضروري للعيش وخدمـــة ديونهم. |
Il est très préoccupant que les États nucléarisés confèrent non seulement des capacités de précision supplémentaires à leurs stocks d'armes nucléaires, mais qu'ils élaborent également de nouveaux types d'armes. | UN | وهذه مسألة تثير القلق لأن هذه الدول الأخيرة لاتضيف فقط مزيداً من القدرة الدقيقة على مخزوناتها القائمة من الأسلحة النووية، بل أنها أيضاً تطوِّر أنواعاً جديدة من الأسلحة. |
iv) Utilisation de la totalité des capacités des services d'interprétation | UN | ' 4` تحقيق نسبة 100 في المائة من القدرة على استعمال خدمات الترجمة الشفوية |
Pour les pays qui ont déjà atteint un niveau adéquat de capacité statistique, il peut suffire de répondre aux trois piliers de la Stratégie mondiale. | UN | وفي حالة البلدان التي بلغت بالفعل مستوى مناسبا من القدرة الإحصائية، قد يكون ذلك كافيا للوفاء بالركائز الثلاث للاستراتيجية العالمية. |
En cas d'incapacité de travail partielle permanente, avec une perte de capacité de travail de 33 % au moins, elle équivaudra à 80 % du salaire moyen des trois dernières années. | UN | وتطبق نفس النسبة في حالة العجز الدائم الجزئي عن العمل، الذي يسبب فقدان ما لا يقل عن 33 في المائة من القدرة على العمل. |
Les femmes et les jeunes ont les capacités et l'énergie nécessaires pour être les moteurs du progrès. | UN | فللنساء والشباب ما يلزم من القدرة والطاقة لإدارة محرك التقدم. |
Le Bureau dispose désormais de moyens accrus pour suivre les travaux en cours sur l'état de droit, les questions de médiation et la réforme du secteur de sécurité. | UN | وقد أصبح لدى المكتب الآن مزيد من القدرة على متابعة العمل الجاري بشأن سيادة القانون، وقضايا الوساطة، وإصلاح قطاع الأمن. |
Les négociations commerciales doivent être complétées par des politiques à tous les niveaux, y compris des politiques destinées au développement de capacités de production compétitives et des politiques de soutien. | UN | ويلزم أن تقترن السياسات التكميلية على كافة المستويات بالمفاوضات التجارية، بما في ذلك السياسات التي تهدف إلى مزيد من القدرة الإنتاجية التنافسية والسياسات الداعمة. |
L'équipe de formation est compétente aussi bien en matière d'administration qu'en matière d'enseignement et l'utilisation des moyens disponibles présente les avantages ci-après : | UN | وتجمع مهارات فريق التدريب بين الجانب الإداري وجانب التعليم؛ والاستفادة من القدرة الموجودة يعود بالفوائد التالية: |
Toutes les délégations bénéficient de la possibilité de prendre des décisions en connaissance de cause sur toutes les questions budgétaires. | UN | وجميع الوفود تستفيد من القدرة على اتخاذ قرارات مستنيرة ومدروسة بشأن مسائل الميزانية كافة. |
En procédant ainsi, on réduirait les coûts supportés par l'Organisation des Nations Unies, qui devait financer le budget de l'Autorité pour sa première année tout en assurant à cette dernière les moyens minimums nécessaires pour remplir ses fonctions. | UN | وكان الهدف من هذا هو خفض التكلفة التي تتكبدها اﻷمم المتحدة التي قامت بتمويل ميزانية السلطة خلال عامها اﻷول، وفي نفس الوقت كفالة توافر الحد اﻷدنى من القدرة لدى السلطة من أجل أداء وظائفها. |
La souveraineté de Porto Rico a été enfreinte, et son statut colonial le prive de l'aptitude à réaliser pleinement son potentiel. | UN | وأضاف أن سيادة بورتوريكو منتهكة وأن وضعها كمستعمرة قد حرمها من القدرة على تنمية إمكاناتها على النحو الكامل. |
L'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE) entend tirer le meilleur parti du potentiel des pays de la région en tablant sur leur complémentarité au moyen d'échanges intrarégionaux intensifiés. | UN | فالغرض في حالة رابطة أمم جنوب شرقي آسيا هو تحقيق الاستفادة المثلى من القدرة الاجمالية لبلدان المنطقة عن طريق الاستفادة المثلى من تكاملها بزيادة التجارة الاقليمية داخل المنطقة. |
L'harmonisation des dispositions législatives et la coordination des politiques étant insuffisantes, il en est résulté une capacité limitée d'appliquer les mesures existantes. | UN | وقد أدى عدم كفاية توافق التشريعات وتناسق السياسات هذا إلى الحد من القدرة على إنفاذ التدابير الحالية. |
La dégradation écologique qui entrave la capacité de production à long terme des fermes agricoles d'Afrique doit être inversée. | UN | فلا بد من عكس مسار التدهور البيئي الذي يحد من القدرة الانتاجية لمزارع افريقيا على المدى الطويل. |
Non seulement, ces pays doivent consacrer une grande partie de leur capacité de production au remboursement d'une dette de plus en plus impossible à gérer, mais beaucoup d'entre eux ont aussi été contraints d'adopter des pratiques agricoles et commerciales non viables qui accroissent leur dépendance et réduisent leurs capacités. | UN | ولا يذهب فحسب شطر كبير من القدرة الإنتاجية لتلك البلدان إلى خدمة الديون التي تخرج من نطاق سيطرتها بسرعة متزايدة، وإنما أرغم ضغط المديونية كثيرا من هذه البلدان على اتباع أنماط غير مستدامة في مجالي الزراعة والتجارة، واتباع سياسات تضاعف التبعية، وتحد من القدرات. |