L'exode rural dans la région de la corne de l'Afrique provoqué par la sécheresse donne toute sa raison d'être au présent débat. | UN | فالنزوح من القرن الأفريقي بسبب الجفاف يمثل مبررا كاملا لعقد مناقشة اليوم. |
Le Conseil de sécurité a participé aux activités de rétablissement, maintien et consolidation de la paix de la corne de l'Afrique à la région des Grands Lacs. | UN | ولقد انخرط مجلس الأمن في أنشطة صنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام من القرن الأفريقي وحتى منطقة البحيرات الكبرى. |
Les réfugiés de la corne de l'Afrique jouissent de tous les droits consacrés par la Convention de 1951 et le Protocole de 1967 relatifs au statut des réfugiés; | UN | يتمتع اللاجئون من القرن الأفريقي بكافة الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية عام 1951م وبروتوكول 1967م الخاصين باللجوء. |
La possibilité d'un rapport entre la propagation de la pandémie au Yémen et l'arrivée de réfugiés en provenance de la corne de l'Afrique est à examiner de plus près. | UN | إن إمكانية العلاقة بين انتشار الوباء في اليمن وتدفق اللاجئين من القرن الأفريقي إلى البلد تنبغي دراستها عن كثب. |
133 Le nombre de personnes traversant le Golfe d'Aden depuis la Corne de l'Afrique et arrivant au Yémen a dépassé les 25 000 personnes en 2006. | UN | 133- وقد زاد عدد الأشخاص الذين يعبرون خليج عدن من القرن الأفريقي ويصلون إلى اليمن عن 000 25 شخص في عام 2006. |
Le travail avec le gouvernement local dans le sud du Yémen en matière de constitution de capacités pour l'examen des dossiers et l'octroi de papiers d'identité aux nouveaux arrivants de la corne de l'Afrique sera renforcé. | UN | وسيعزز التعاون مع الحكومة المحلية في جنوب اليمن في مجال بناء القدرة على فرز الوافدين الجدد من القرن الأفريقي وتزويدهم بالوثائق. |
En dehors d'un grand nombre de déplacés internes, le pays est affecté par un flux mixte de demandeurs d'asile et de migrants. Il abrite actuellement 239 000 réfugiés provenant de la corne de l'Afrique. | UN | وإضافة إلى عدد كبير من المشردين داخلياً، يعاني اليمن من تدفقات مختلطة من ملتمسي اللجوء والمهاجرين، ويستضيف اليمن حالياً 000 239 لاجئ من القرن الأفريقي. |
Le Yémen avait démontré sa détermination à renforcer le respect des droits de l'homme et à améliorer les conditions de vie de tous ses citoyens en dépit de la modicité de ses ressources, du poids de la lutte contre le terrorisme et de l'afflux de réfugiés originaires de la corne de l'Afrique. | UN | وقالت إن اليمن أبدت إرادة قوية لتعزيز حقوق الإنسان وتحسين الأوضاع المعيشية لجميع مواطنيها بغض النظر عن شح الموارد وعبء مكافحة الإرهاب واستضافة اللاجئين القادمين من القرن الأفريقي. |
Ce séminaire, qui était parrainé par les Gouvernements britannique, néerlandais, norvégien, et suédois, s'adressait aux États Membres de la corne de l'Afrique, de la région des Grands Lacs et de l'Afrique australe. | UN | وشملت الحلقة، التي مولتها حكومات السويد والمملكة المتحدة والنرويج وهولندا، الدول الأعضاء من القرن الأفريقي ومنطقة البحيرات الكبرى والجنوب الأفريقي. |
Le Soudan fait partie de la corne de l'Afrique, une région en proie à des tensions et conflits importants. Elle fait partie de la région des Grands Lacs, où des armes légères et de petit calibre sont disséminées et s'entremêlent à des questions plus complexes. | UN | فالسودان جزء من القرن الأفريقي بإرثه المعروف من التوترات والنـزاعات، وهو أيضا جزء من دول منطقة البحيرات العظمى التي تختلط فيها عمليات انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بأبعاد أخرى أكثر تعقيداً. |
Comme les membres le savent, le nombre de réfugiés ne cesse d'augmenter. Ces réfugiés, au nombre de 500 000 environ, sont arrivés au Yémen en provenance de la corne de l'Afrique. | UN | وكما تعلمون، فإن اليمن يعاني ومنذ فترة من موجات اللاجئين من القرن الأفريقي إليه، حيث يقدر عدد اللاجئين من القرن الأفريقي بحوالي 000 500 لاجئ. |
Par ailleurs, on assiste dans le pays à une augmentation du nombre d'immigrants illégaux venus de la corne de l'Afrique, aussi la Tanzanie apprécierait-elle que ses principaux partenaires lui suggèrent des initiatives pour l'aider à régler ce problème. | UN | وفي الوقت نفسه يشهد البلد زيادة في عدد المهاجرين غير الشرعيين من القرن الأفريقي وسيرحّب بمبادرات من الشركاء الرئيسيين للمساعدة على مواجهة تلك المشكلة. |
La Tanzanie est de plus en plus préoccupée par l'augmentation, sur son territoire, des migrants en situation irrégulière venus des pays de la corne de l'Afrique; pour assurer un contrôle plus efficace il faut créer des capacités dans les pays en développement. | UN | وتثير قلق تنزانيا بوجه خاص زيادة الهجرة غير النظامية من القرن الأفريقي إلى إقليمها. ومن الضروري بناء القدرات في البلدان النامية من أجل تأسيس نظم رقابة أكثر فعالية. |
Il a préparé le document d'information qui a servi à la conférence organisée par le HCR et l'OIM sur les flux migratoires mixtes dans la région allant de la corne de l'Afrique à l'Afrique du Sud. | UN | وأعدت الدائرة ورقة معلومات أساسية لمؤتمر بشأن الهجرة المختلطة في المنطقة الممتدة من القرن الأفريقي إلى جنوب أفريقيا، وقد اشتركت المفوضية والمنظمة الدولية للهجرة في الدعوة إلى عقد ذلك المؤتمر. |
Des flux migratoires mixtes, en particulier en provenance de la région de la corne de l'Afrique et de celle des Grands Lacs, posent des difficultés au sein de l'Afrique australe et pèse sur le peu de ressources humanitaires disponibles. | UN | إلاّ أن حركات الهجرة المختلطة، لا سيما الوافدة من القرن الأفريقي ومنطقة البحيرات الكبرى، تشكِّل تحديات داخل منطقة الجنوب الأفريقي وتثقل على الموارد الإنسانية المحدودة المتاحة. |
Les événements au Yémen ont aggravé les déplacements internes, le nombre de personnes déplacées s'élevant à plus d'un demi-million, alors que le pays a continué d'accueillir plus de 215 000 réfugiés de la corne de l'Afrique. | UN | وزادت الأحداث في اليمن من تفاقم التشرد الداخلي، إذ بلغ عدد المشردين داخلياً أكثر من نصف مليون شخص، بينما بقي البلد يستضيف أكثر من 000 215 لاجئ من القرن الأفريقي. |
Après la première épidémie de fièvre de la vallée du Rift dans l'histoire du Moyen-Orient, le Gouvernement saoudien a imposé le 19 septembre un embargo sur l'importation de bétail originaire de la corne de l'Afrique. | UN | 45 - وفي أعقاب ظهور إصابات بحمى الوادي المتصدع لأول مرة في الشرق الأوسط، أعلنت حكومة المملكة العربية السعودية، في 19 أيلول/سبتمبر، فرض حظر على استيراد المواشي من القرن الأفريقي. |
La levée récente de l’interdiction par l’Arabie saoudite des importations de bétail provenant de la corne de l’Afrique a permis la reprise des exportations de bétail, bien que de nombreux troupeaux aient déjà été réduits à la suite de la sécheresse qui a décimé le bétail dans le nord-est au début de l’année. | UN | وأسفر رفع الحظر الذي كان مفروضا من قبل المملكة العربية السعودية على واردات الماشية من القرن الأفريقي عن انتعاش لصادرات الماشية، وإن كانت أحوال الكثير من القطعان التي كانت متخمة قد تدهورت بالفعل نتيجة للجفاف الذي أدى إلى نفوق أعداد كبيرة من الماشية في الشمال الشرقي في وقت سابق من عام 1999. |
135. Particulièrement au Yémen, l'espace de protection serait menacé si le HCR ne réussissait pas à attirer l'attention de la communauté internationale sur l'afflux continuel depuis la Corne de l'Afrique et à obtenir davantage d'appui au gouvernement yéménite qui reconnaît et accueille avec générosité les milliers de réfugiés somaliens. | UN | 135- ففي اليمن على وجه الخصوص، سيكون حيز الحماية عرضة للخطر فيما لو فشلت المفوضية في توجيه اهتمام المجتمع الدولي إلى استمرار تدفق اللاجئين إلى اليمن من القرن الأفريقي وفي تأمين المزيد من الدعـم لحكـومة اليمن التي تكرمت بالاعتراف بآلاف اللاجئين الصوماليين واستضافتهم. |