Durant la dernière moitié du siècle dernier nous avons lutté pour mettre un terme à la colonisation afin de rendre nos nations libres et démocratiques. | UN | خلال النصف الأخير من القرن الماضي كافحنا من أجل وضع حد للاستعمار وتحرير دولنا وحكمها ديمقراطيا. |
du siècle dernier, nous avons hérité de nombreux succès et de graves revers. | UN | لقد ورثنا من القرن الماضي انجازات لا حصر لها، ولكن ورثنا أيضا جوانب قصور خطيرة. |
Le terrorisme a fait son apparition en Géorgie dans les années 90 du siècle dernier. | UN | ظهر الإرهاب في جورجيا في التسعينات من القرن الماضي. |
La planification du projet d'alphabétisation a commencé au début des années 70, en raison de l'augmentation du nombre d'illettrés. | UN | مشروع محو الأمية الذي جرى التخطيط له منذ بداية السبعينات من القرن الماضي لمحو الأمية بعد أن تزايد عدد الأميين. |
Nous sommes reconnaissants à la communauté internationale de son appui, en particulier vis-à-vis des partenaires traditionnels du développement de Tuvalu et aussi vis-à-vis de nos partenaires régionaux, au cours de ce quart de siècle. | UN | وعندما نخلد إلى التأمل، فإننا نشعر بالامتنان لدعم المجتمع الدولي، لا سيما شركاء توفالو الإنمائيين التقليديين والشركاء الإقليميين خلال الربع الأخير من القرن الماضي. |
De la fin du XIXe siècle jusqu'au milieu du XXe siècle, et jusqu'à l'indépendance dans les années 50, 60 et 70, la région a été prisonnière d'une puissance coloniale jusqu'à l'indépendance dans les années 50, 60 et 70. | UN | وقد ظلت المنطقة ترزح تحت سيطرة القوى الاستعمارية منذ نهاية القرن التاسع عشر حتى منتصف القرن العشرين، حيث تحقيق الاستقلال في الخمسينات والستينات من القرن الماضي. |
Le siècle qui s'ouvre est une page sur laquelle tout reste à écrire : il tient à nous et à notre Organisation d'apporter les réponses adéquates aux défis hérités du siècle passé. | UN | إن القرن الجديد صفحة بيضاء. فعلينا، وعلى منظمتنا العمل للحصول على إجابات سليمة للتحديات التي ورثناها من القرن الماضي. |
La solde - environ 4 000 livres par an (nourris et logés) - était considérée comme excellente dans les années 60. | UN | وكان أجر هؤلاء يناهز 000 4 جنيه استرليني إضافة إلى تكاليف المعيشة، وكان هذا أجرا سخيا بمقاييس الستينيات من القرن الماضي. |
L'Asociación Proyecto Hombre a été fondée pour répondre à la situation de toxicomanie qui existait en Espagne pendant les années 1980. | UN | أنشئت رابطة مشروع الإنسان للتصدي لحالة إدمان المخدرات التي كانت موجودة في إسبانيا خلال الثمانينات من القرن الماضي. |
Aucune réforme véritable de l'Organisation ne peut être envisagée aussi longtemps que ce vestige du siècle dernier, sur lequel l'Organisation n'a aucun contrôle, reste en place parce que la superpuissance est en cause. | UN | ولا يمكن توخي أي إصلاح حقيقي للأمم المتحدة ما دام ذلك الأثر من القرن الماضي باقيا كما هو، بسبب اهتمام الدولة العظمى به. |
Malte elle-même a été confrontée aux chances et aux défis que les migrations ont présentés pendant les décennies du milieu du siècle dernier. | UN | ومالطة نفسها واجهت فرص التنمية وتحدياتها في العقود الوسطى من القرن الماضي. |
La Mongolie a consenti d'importants efforts durant la deuxième moitié du siècle dernier pour développer son système d'éducation. | UN | ومنغوليا بذلت جهوداً كبيرة خلال النصف الثاني من القرن الماضي لتطوير نظامها التعليمي. |
Il est évident dans le même temps que, dans les conditions de la mondialisation, la sortie de crise ne peut pas passer par des préparatifs militaires ou par la guerre, comme ce fut le cas dans les années 30 du siècle dernier. | UN | ومن الواضح في الوقت نفسه أنه ليس من الممكن، في سياق العولمة، إيجاد مخرج من الأزمة من خلال الاستعدادات العسكرية أو عن طريق اتباع مسار الحرب، كما حدث في عقد الثلاثينيات من القرن الماضي. |
Nul n'ignore que ces itinéraires ont pris une importance particulière après la découverte du pétrole dans le Sahara dans la première partie du siècle dernier; | UN | والكل يعرف أن هذه الطرق قد اكتسبت أهمية خاصة بعد اكتشاف البترول في الصحراء في وقت مبكر من القرن الماضي. |
Je ne peux pas parce que tu porte un costume du siècle dernier. | Open Subtitles | نعم ، لا أستطيع لأنك ترتدي رداء إستحمام من القرن الماضي |
Ce fonds d'investissement a été créé au début des années 90 grâce au produit d'importantes ventes de timbres-poste. | UN | وقد أُنشئ هذا الصندوق في مطلع التسعينات من القرن الماضي بالأموال التي تأتت عن ارتفاع مبيعات الطوابع البريدية. |
Ces réseaux caritatifs trouvent leur origine dans le jihad antisoviétique qui s'est développé en Afghanistan à la fin des années 80. | UN | وتنبع جذور شبكات المؤسسات الخيرية هذه من الجهاد ضد السوفيات في أفغانستان خلال أواخر الثمانينات من القرن الماضي. |
Nous ne devons pas nous étonner du phénomène du terrorisme qui menace aujourd'hui le monde, car, bien que ses méthodes et incidences dévastatrices et inhumaines soient condamnables, il reste une solution à laquelle recourent les opprimés, une réaction de ceux qui s'opposent aux injustices actuelles dénoncées tout au long du dernier quart de siècle. | UN | ولذا، ينبغي ألا نتفاجأ بظاهرة الإرهاب التي يهدد خطرها العالم اليوم، وذلك لأنها - وإن كانت أساليبها وآثارها المدمرة في البشر ذميمة، فهي تبقى ملاذ المضطهدين وردّة فعل الذين يعارضون أنواع الظلم السائدة، التي ما فتئت تُدان طوال الربع الأخير من القرن الماضي. |
L'histoire des relations internationales dans la deuxième moitié du XXe siècle indique qu'il est pratiquement impossible de préserver la paix et la sécurité internationales lorsque certains besoins vitaux de base ne sont pas satisfaits. | UN | يبين تاريخ العلاقات الدولية في النصف الثاني من القرن الماضي أنه يستحيل فعليا حفظ السلام والأمن الدوليين، عندما تبقى بعض شروط الحياة الأساسية غير مستوفاة. |
De fait des éléments nouveaux d'une importance considérable se sont produits au cours de la dernière moitié du XXe siècle en ce qui concerne l'universalité des obligations qu'ont les États de protéger et de promouvoir les droits fondamentaux des êtres humains. | UN | لقد حدثت بالفعل تطورات ذات أهمية كبيرة على مدى النصف الأخير من القرن الماضي فيما يتعلق بعالمية التزامات الدول بحماية وتعزيز حقوق الإنسان الأساسية. |
Notre perspective est également affectée par le fait que tous les derniers essais nucléaires de la dernière décennie du siècle passé, ont eu lieu dans ma région. | UN | وتتأثر نظرتنا أيضا بحقيقة أن جميع اختبارات التفجيرات النووية النهائية في العقد الأخير من القرن الماضي أجريت في منطقتي. |
Le nombre des affaires pendantes a connu une croissance exponentielle qui l'a porté d'une moyenne de trois par an dans les années 1960 à plus de 20 par an au cours de la décennie écoulée. | UN | فقد ازداد عدد القضايا قيد النظر أضعافا مضاعفة من متوسط ثلاث قضايا خلال الستينات من القرن الماضي إلى أكثر من 20 قضية في السنة خلال العقد الماضي. |
Ainsi l'État partie a traversé durant les années 1990, l'une des plus terribles épreuves de sa jeune indépendance. | UN | وهكذا مرّت الدولة الطرف خلال التسعينات من القرن الماضي بواحدة من أفظع المحن التي عرفتها منذ استقلالها اليافع. |