Cependant, malgré ces mesures, les femmes accusent un grand retard sur les hommes, et leur participation au monde du travail décroît en raison de l'exode rural et, par conséquent, de leur passage du secteur agricole au secteur informel. | UN | غير أنه على الرغم من هذه التدابير، ظلت المرأة متخلفة عن الرجل، وانخفضت مشاركتها في القوى العاملة نتيجة هجرتها من الريف إلى المناطق الحضرية أي من القطاع الزراعي إلى القطاع غير الرسمي. |
Dans des pays comme le Pakistan et la Thaïlande où la plupart des migrants viennent du secteur agricole, la perte de main-d'oeuvre est compensée par l'acquisition, avec les fonds rapatriés par les migrants, d'équipements ne nécessitant pas une main-d'oeuvre importante. | UN | وفي بلدان مثل باكستان وتايلند حيث يأتي معظم المهاجرين من القطاع الزراعي تؤدي المعدات الموفرة للعمل والتي يتم اقتناؤها من اﻷموال المتحصلة من التحويلات إلى تعويض الخسائر في قوة العمل. |
L’armée soviétique ne passant plus de commandes, des industries entières, notamment les grandes usines qui fabriquaient ses rations et ses uniformes, se sont effondrées, entraînant dans la débâcle les fournisseurs locaux, dont une grande partie du secteur agricole. | UN | وأدى التراجع في طلبيات قوات الدفاع السوفياتية إلى تدمير فرص الحياة أمام صناعات بكاملها في المنطقة، ومنها مصانع كبرى كانت تنتج الغذاء والملابس للجيش. وأدى ذلك بدوره إلى تقويض فرص الاستمرار أمام الموردين المحليين، الذين كانوا يضمون الجانب الأعظم من القطاع الزراعي. |
Les engrais utilisés sont aussi à l'origine de l'oxyde nitreux émis par le secteur agricole. | UN | كما أن الأسمدة المستخدمة هي المسؤولة عن انبعاثات أكسيد النتروز من القطاع الزراعي. |
Il faut aussi, pour appliquer cette méthode, doser judicieusement les politiques sectorielles et macro-économiques, afin de garantir notamment que les subventions qui entraînent des distorsions sont bien supprimées, surtout dans le secteur agricole. | UN | ويتطلب هذا النهج أيضا استخدام السياسات القطاعية والاقتصادية الكلية بعناية لكي يتم، بصفة خاصة، التخلص من الاعانات المشوهة للظواهر لاسيما من القطاع الزراعي. |
Une stratégie sur deux fronts est proposée pour faire en sorte que l'agriculture soit économiquement et socialement viable et pour faciliter les migrations en provenance du secteur rural en formant les pauvres à d'autres qualifications. | UN | وتقترح الدراسة استراتيجية ثنائية المسار لكفالة الجدوى الاقتصادية والاجتماعية للنشاط الزراعي وتسهيل التحوّل من القطاع الزراعي بإكساب الفقراء مهارات أخرى. |
le secteur agricole en est une importante source, puisqu'il comptait pour 32 % dans les émissions totales de CH4 en 1990 et pour 34 % en 1995. | UN | وتشكل انبعاثات الميثان من القطاع الزراعي مصدرا هاما إذ مثﱠلت ٢٣ و٤٣ في المائة من مجموع انبعاثات الميثان في عامي ٠٩٩١ و٥٩٩١ على التوالي. |
Quoique le montant des dégâts reste à déterminer, les premiers chiffres dépassent 200 millions de dollars pour Antigua-et-Barbuda, et plus de 400 millions de dollars pour Saint-Kitts-et-Nevis, sans parler de la destruction de près de 50 % du secteur agricole de ce pays. | UN | وبالرغم من أن تقديرات اﻷضرار لا تزال ترد، فإن اﻷرقام اﻷولية تزيد عن ٢٠٠ مليون دولار بالنسبة ﻷنتيغوا وبربــودا، وتزيــد عن ٤٠٠ مليون دولار بالنسبة لسانت كيتس ونيفيس، مــع تدمــير أكثر من ٥٠ في المائة من القطاع الزراعي لذلك البلد. |
La stratégie d'industrialisation du pays vise à faire en sorte que les secteurs non agricoles absorbent les excédents de ressources du secteur agricole, créent des emplois productifs et encouragent les entreprises à renforcer leur compétitivité. | UN | وأوضح أن الهدف الرئيسي لاستراتيجية التصنيع في غانا هو تمكين القطاعات غير الزراعية من توفير مجال لاستيعاب الموارد الفائضة من القطاع الزراعي وخلق عمالة إنتاجية وتشجيع الأعمال لكي تصبح أكثر قدرة على المنافسة. |
La réorientation du secteur agricole vers celui des services - l'industrie étant de plus en plus contournée - est le moteur de l'accélération de l'exode rural. | UN | ويشكل الانتقال من القطاع الزراعي إلى قطاع الخدمات - مع زيادة تجاوز قطاع الصناعة - محركا لنمو الهجرة من الأرياف إلى المناطق الحضرية. |
20. Les émissions provenant du secteur agricole représentaient une grande partie (estimée à 14 % environ) des émissions mondiales de GES. | UN | 20- وتشكل الانبعاثات من القطاع الزراعي جزءاً كبيراً من الانبعاثات العالمية لغازات الدفيئة (يُقدر بنحو 14 في المائة). |
En 2012, l'objectif stratégique principal du Département de l'agriculture du territoire demeurait le renforcement de la sécurité alimentaire, grâce à l'augmentation de la production locale pour des segments ciblés du secteur agricole, où les producteurs locaux sont particulièrement bien placés. | UN | 17 - في عام 2012، ظل الهدف الرئيسي الاستراتيجي لوزارة الزراعة بالإقليم يكمن في تعزيز الأمن الغذائي الوطني من خلال زيادة الإنتاج المحلي في مجالات محددة من القطاع الزراعي التي تكون لدى المنتجين المحليين مزايا نسبية فيها. |
b) Réduire l'incidence de l'activité du secteur agricole et des systèmes agroalimentaires associés sur le système climatique en diminuant leurs émissions de gaz à effet de serre. | UN | (ب) تقليل الآثار المترتبة على نظام المناخ عن طريق الحد من انبعاثات غازات الدفيئة من القطاع الزراعي وما يرتبط به من نظم الأغذية القائمة على الزراعة. |
c) Prendre des mesures pour faire en sorte que le travail familial non rémunéré, qui constitue la plus grande partie du secteur agricole non organisé, soit reconnu dans les statistiques officielles et qu'il en soit tenu compte dans la politique gouvernementale et la planification. | UN | )ج( اتخاذ تدابير لكفالة الاعتراف في الاحصاءات الرسمية بالعمل اﻷسري غير المدفوع اﻷجر، الذي يشكل الجانب اﻷعظم من القطاع الزراعي غير الرسمي، ومن ثم أخذه في الاعتبار في عمليتي وضع السياسات والتخطيط. |
d) Faire en sorte qu'il soit tenu compte dans les statistiques officielles, et par conséquent dans la planification et les politiques du travail familial non rémunéré qui constitue la plus grande part du secteur agricole non structuré. | UN | )د( اتخاذ تدابير لكفالة الاعتراف في الاحصاءات الرسمية بالعمل اﻷسري غير المدفوع اﻷجر، الذي يشكل الجانب اﻷعظم من القطاع الزراعي غير الرسمي، ومن ثم أخذه في الاعتبار في عمليتي وضع السياسات والتخطيط. |
Toutefois, une grande partie du secteur agricole (les produits auxquels la tarification a déjà été appliquée) sera assujettie à un régime différent de sauvegardes, qui prévoit des mesures spéciales de sauvegarde sous forme de droits additionnels calculés sur la base de volumes ou prix de déclenchement. | UN | ومع ذلك، سوف يخضع الكثير من القطاع الزراعي )أي البنود التي طُبﱢق من أجلها فرض التعريفة( لنظام مختلف من الاحكام الوقائية ينص على اجراءات وقائية خاصة في شكل رسوم جمركية اضافية محتسبة على أساس كميات بدء التدخل أو أسعار بدء التدخل. |
La contre proposition formulée par le secteur agricole a permis de mettre en place un mécanisme efficace et non bureaucratique de lutte contre la pollution de l'eau tenant compte de la situation sur le terrain et d'abandonner la réglementation envisagée. | UN | 87 - وقد قضى الاقتراح المقابل المقدم من القطاع الزراعي بإعادة تشكيل النموذج ليصبح مفهوما فعالا غير بيروقراطي من مفاهيم مكافحة تلوث المياه مفصلا على مقاس المتطلبات العملية مع التخلي في الوقت نفسه عن الأنظمة المرتقبة. |
La confiscation répétée de terres agricoles aux fins de l’établissement de colonies de peuplement pourrait bien avoir entraîné des pertes de revenus et d’emplois dans le secteur agricole, mais aucune étude sérieuse n’a été faite sur la question. | UN | ومن شأن مصادرة اﻷراضي الزراعية وتحويلها إلى مستوطنات، وهو ما حدث في عدة مناسبات، أن يؤدي إلى فقدان الدخل اﻵتي من القطاع الزراعي وفرص العمل فيه بالرغم من أنه لم يتم قط تحديد ذلك باﻷرقام إلى جانب اﻹبلاغ الشفوي. |
Comme le montre le récent rapport du Fonds international de développement agricole (FIDA), la croissance dans le secteur agricole contribue deux fois plus à éliminer la pauvreté que la croissance dans tout autre secteur. | UN | 13 - ومضت تقول إن التقرير الصادر مؤخراً عن الصندوق الدولي للتنمية الزراعية يوضح أن النمو المتأتي من القطاع الزراعي يسهم في القضاء على الفقر بمقدار ضعفي النمو الناجم عن مواقع أخرى. |
M. Héctor Muñoz, M. José Francisco Morales M., M. Victor Melgar, M. Carlos Bonifasi Girón, Mme Cristy López-Ibañez, M. Marco Augusto García, M. Max Quirín, M. Roberto Castañeda, du secteur rural et du secteur des entreprises. | UN | السيد هكتور مونيوز، السيد خوسيه فرنسيسكو مورالس، السيد فيكتور ملغار، السيد كارلوس بونيفاس جيرون، السيدة كريستي لوبيز-ايبانيز، السيد ماركو اوغوستو غارسيا، السيد ماكس كيرين، السيد روبرتو كستانييدا، من القطاع الزراعي وقطاع المال واﻷعمال. |