"من القطاع غير الرسمي" - Traduction Arabe en Français

    • du secteur informel
        
    • du secteur non structuré
        
    • dans le secteur non structuré
        
    • du secteur parallèle
        
    Ces deux situations ont favorisé la pénétration des femmes dans des branches du secteur informel, jusque-là réservé aux hommes. UN وسهّل هذان العاملان دخول النساء في فروع من القطاع غير الرسمي كانت حتى ذلك الحين وقفا على الرجال.
    Cette loi vise à ce que les femmes, qui représentent une large proportion du secteur informel et vivent pour la plupart dans des zones rurales, bénéficient des mesures qui y sont envisagées. UN ويعترف هذا القانون بأن المرأة، التي تشكل جزءاً كبيراً من القطاع غير الرسمي وتقيم أساساً في المناطق الريفية، يجب أن تستفيد من المبادرات الواردة فيه.
    Le Gouvernement a établi un nouveau programme économique visant, notamment, à aider les femmes à passer du secteur informel au secteur formel. UN ووضعت الحكومة برنامجا تمكينيا اقتصاديا جديدا يسعى في جملة أمور إلى مساعدة المرأة على الانتقال من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي.
    Enfin, il serait intéressant de connaître des cas précis de femmes qui ont reçu une aide au niveau local pour passer du secteur non structuré au secteur officiel de l'économie. UN ومن المفيد الاستماع إلى أمثلة محددة عن الطريقة التي تم بها مساعدة المرأة على المستوى المحلي في الانتقال من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي.
    Étant donné que les micro-entreprises se développent en général dans le secteur non structuré et constituent souvent pour les femmes et d'autres personnes désavantagées un moyen de devenir indépendantes, le microcrédit est en train de devenir un outil de plus en plus utile pour bannir la pauvreté. UN وبما أن المشاريع الصغرى تنبع بوجه عام من القطاع غير الرسمي وتكون أحيانا كثيرة وسيلة للنساء أو غيرهن من اﻷشخاص المحرومين لتحقيق الاستقلال الاقتصادي، فقد أصبحت الائتمانات الصغيرة أداة متزايدة الفائدة في القضاء على الفقر.
    La politique des pouvoirs publics dans ces pays devrait avoir pour axe principal d'encourager les entreprises à passer du secteur informel au secteur formel, ainsi qu'à se développer et à diversifier leurs activités et les aider à moderniser leurs pratiques commerciales. UN وينبغي أن يكون التركيز الرئيسي للسياسة العامة في هذه البلدان هو تشجيع الشركات على الخروج من القطاع غير الرسمي ودخول القطاع الرسمي وزيادة حجمها ونطاقها ومساعدتها على تحديث ممارساتها التجارية.
    On s'attachera à aider les entreprises à passer du secteur informel au secteur formel, en insistant tout particulièrement sur la simplification et l'amélioration de l'accès aux services administratifs régissant la création d'entreprises. UN وسيجري التركيز على مساعدة الشركات على الانتقال من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي، مع التركيز بصفة خاصة على تبسيط وتحسين فرص الحصول على الخدمات الإدارية الخاصة بتسجيل الشركات.
    Pour élargir l'assiette fiscale, il faut créer des conditions qui incitent les entreprises - notamment les petites et moyennes entreprises - et les travailleurs à passer du secteur informel au secteur formel. UN ويستتبع توسيع نطاق القاعدة الضريبية تهيئة الظروف للشركات - ولا سيما الشركات التجارية الصغيرة والمتوسطة الحجم - وللعمال المواتية للتحول من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي.
    :: Multiplier le nombre d'entreprises des secteurs public et privé et d'acteurs du secteur informel qui participent à la conception et à la réalisation, sur les lieux de travail, d'interventions anti-VIH/sida. UN :: زيادة نسبة المشروعات المشتركة بين القطاعين العام والخاص والجهات المشغلة من القطاع غير الرسمي من أجل وضع وتنفيذ إجراءات تدخل في أماكن العمل لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Il serait utile d'obtenir des informations sur ses efforts pour fournir des infrastructures et des technologies appropriées et pour renforcer les microentreprises des femmes rurales afin de faciliter la transition du secteur informel au secteur formel. UN وسوف يكون من المفيد معرفة الجهود المبذولة لتوفير البنية الأساسية والتكنولوجيا الملائمة وتعزيز المشاريع الصغيرة للمرأة الريفية لتسهيل الانتقال من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي.
    Nécessité pour les autorités chargées de la concurrence de cibler les activités de sensibilisation sur la promotion de réformes réglementaires, la réduction des obstacles à l'entrée et une amélioration des régimes fiscaux facilitant le passage du secteur informel au secteur formel; UN :: قيام سلطات المنافسة بتوجيه أنشطة الترويج للمنافسة في اتجاه تشجيع إجراء الإصلاحات التنظيمية، والحد من الحواجز التي تعترض الدخول إلى الأسواق، وتحسين النظم الضريبية، وتيسير الانتقال من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي؛
    En conséquence, du point de vue de la création d’emplois, le problème consiste à passer sans heurts à l’économie structurée, et le rôle de l’État, dans ce contexte, est d’atténuer les difficultés auxquelles sont confrontées les entreprises lors du passage du secteur informel au secteur structuré. UN وبالتالي باتت المسألة تتمثل، من منظور إيجاد العمالة، في كيفية التغلب على العقبات التي تحول دون الانتقال إلى الاقتصاد الرسمي، ويتمثل دور الحكومة، في هذا الصدد، في تخفيف اﻷعباء على المؤسسات التي تنتقل من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي.
    Le programme qui s'adresse tout spécialement à des femmes et des jeunes chefs d'entreprise vise à les mettre en mesure de passer du secteur informel au secteur formel et à faire en sorte que le cadre réglementaire et administratif dans lequel ils travaillent soit exempt de tout parti pris sexiste. UN ويستهدف البرنامج ذو الصلة على وجه التحديد منظمـِّي المشاريع من النساء والشباب لتمكينهم من التدرّج من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي، وضمان خلو البيئة التنظيمية والإدارية التي يعملون فيها من أوجه التحيـِّز الجنساني.
    Le programme, qui s'adresse tout spécialement à des femmes et des jeunes chefs d'entreprise, vise à leur permettre de passer du secteur informel au secteur formel et, partant, à faire en sorte que le cadre réglementaire et administratif dans lequel ils travaillent soit exempt de tout préjugé sexiste. UN ويستهدف البرنامج ذو الصلة على وجه التحديد منظّمي المشاريع من النساء والشباب لتمكينهم من التدرّج من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي، وضمان خلو البيئة التنظيمية والإدارية التي يعملون فيها من أوجه التحيّز الجنساني.
    c) Méthodologies permettant de mesurer de façon plus précise la valeur ajoutée du secteur informel. UN (ج) منهجيات الحصول على مقاييس دقيقة للقيمة المضافة المتأتية من القطاع غير الرسمي.
    La délégation a signalé l'augmentation du nombre de personnes affiliées au système de sécurité sociale et à l'assurance vieillesse, invalidité et survivants du régime contributif, ainsi que celle du nombre de travailleurs du secteur informel ayant rejoint le système de sécurité sociale (hausse de 122,7 % en février 2013). UN 36- وأشار الوفد إلى الزيادة في عدد المشاركين في نظام الضمان الاجتماعي وفي نظام التأمين القائم على الاشتراكات للمسنين والمعوقين والورثة، فضلاً عن الزيادة في إدماج العمال من القطاع غير الرسمي في نظام الضمان الاجتماعي (بنسبة 122.7 في المائة في شباط/فبراير 2013).
    Les personnes vivant dans la pauvreté tirent souvent leurs maigres revenus du secteur informel, qui représente plus de 50 % de la population occupée dans les pays en développement et 90 % dans certains pays d'Afrique et d'Asie du Sud, et ne jouissent que d'une protection sociale précaire. UN 38 - وأضافت أن الأشخاص الذين يعيشون في حالة من الفقر يستمدون في كثير من الأحيان دخلهم المتواضع من القطاع غير الرسمي الذي يمثل أكثر من 50 في المائة من السكان في البلدان النامية و 90 في المائة في بعض بلدان أفريقيا وجنوب آسيا، ولا يتمتعون إلا بحماية اجتماعية ضعيفة.
    Elle se demande si les employées de maison constituent une catégorie à part dans le Code du travail ou si elles sont simplement considérées comme relevant du secteur non structuré. UN وتساءلت في هذا الصدد عما إذا كانت العاملات المنزليات يشكلن فئة خاصة في قانون العمل، أو أنهن يُعتبرن ببساطة جزءا من القطاع غير الرسمي.
    Il n'existe aucune réglementation obligeant les entreprises du secteur non structuré à accorder à leurs employés les mêmes conditions d'emploi que celles garanties par le Gouvernement. UN ولم تكن هناك قواعد تنظيمية تطلب من القطاع غير الرسمي أن يوفر لموظفيه نفس الظروف التي توفرها الحكومة لموظفيها.
    Ces compétences, tout comme l'acquisition de connaissances sur des questions aussi élémentaires que la fiscalité et les licences par exemple, constituent un obstacle considérable au développement d'une entreprise et à son passage du secteur non structuré au secteur structuré. UN وتشكل هذه المهارات واكتساب المعرفة فيما يتصل حتى بأبسط القضايا مثل الضرائب، والترخيص، إلخ.، حاجزا هائلا يعترض نمو العمل التجاري وانتقاله من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي.
    28. En 1994, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a noté que, si le Mali avait un code du travail détaillé, la plupart des gens gagnaient leur vie dans le secteur non structuré et ainsi, dans les faits, continuaient à ne pas être protégés par cette législation. UN 28- في عام 1994، لاحظت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أن غالبية الأشخاص يكسبون عيشهم من القطاع غير الرسمي ولا تتوفر لهم الحماية القانونية على الرغم من وجود قانون عمل شامل في مالي(59).
    Exportations de diamants provenant du secteur parallèle en Angola, 1999-2001 UN صادرات الماس من القطاع غير الرسمي في أنغولا في الفترة 1999-2000

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus