En outre, la situation politique est encore instable en Tunisie; elle n'est pas totalement exempte de cas de répression. | UN | ويضاف إلى ذلك أن اﻷوضاع السياسية ما زالت غير مستقرة في تونس وهي لا تخلو من القمع. |
Depuis plus de deux ans maintenant, Haïti vit un long et pénible cauchemar de répression et de brutalité devant lequel le Canada ne peut qu'exprimer son indignation. | UN | ومنذ ذلك الوقت وهايتي تعاني من كابوس مؤلم طويل من القمع والوحشية. ولا يسع كندا إلا أن تعرب عن استنكارها لهذا الوضع. |
En Bosnie, en Palestine, au Cachemire, au Rwanda, en Azerbaïdjan et dans beaucoup d'autres parties du monde, des familles ont souffert collectivement à la suite d'actes de répression et d'atrocités. | UN | ففي البوسنة وفلسطين وكشمير ورواندا وأذربيجان وأجزاء أخرى عديدة من العالم تعاني اﻷسر جميعا من القمع والفظائع. |
L'Afrique du Sud est un pays où des siècles d'oppression et d'exploitation ont engendré une suspicion et une méfiance profondes. | UN | وجنوب افريقيــا هي مكان خلقت فيه قرون من القمع والاستغــلال شكوكا وظنونا عميقة. |
L'Afrique du Sud a montré au monde qu'il était possible de passer pacifiquement de la répression à la démocratie. | UN | لقد أثبتت جنوب افريقيا للعالم أن الانتقال السلمي من القمع الى الديمقراطية يمكن أن يتحقق. |
Nous souhaitons également la bienvenue aux nouveaux représentants d'une Libye libre, libérée de l'oppression de la dictature du colonel Kadhafi. | UN | ورحبنا أيضا بالممثلين الجدد لليبيا الحرة، التي تحررت من القمع ومن دكتاتورية القذافي. |
La réaction du gouvernement a de nouveau consisté en une nouvelle vague de répression. | UN | مرة أخرى، كان رد فعل الحكومة موجة جديدة من القمع. |
Deux cas de répression brutale qui ont fait de nombreux morts et blessés se sont produits et sont actuellement soumis à l'examen d'une commission d'enquête gouvernementale. | UN | وأشار المتكلم إلى حالتين من القمع الوحشي أسفرتا عن عدد كبير من الوفيات والاصابات، وقال إن هاتين الحالتين تخضعان حاليا لتحقيق تقوم به لجنة تحقيق حكومية. |
Plus important encore, ils contribuent à les empêcher d'observer et de pratiquer librement leur religion, et d'en faire état, sans crainte de répression, de violence et de représailles. | UN | والأهم من ذلك أنها تعيق قدرتهم على ممارسة وإشهار شعائرهم الدينية بحرية وبدون خوف من القمع أو العنف أو الانتقام. |
Ce type de répression n'a aucun précédent dans l'histoire : même le régime d'apartheid ne recourait pas à de telles pratiques. | UN | ولا توجد سابقة تاريخية لمثل هذا النوع من القمع: فحتى نظام الأبرثايد في جنوب أفريقيا لم يلجأ لمثل هذه الممارسات. |
Les institutions éducatives et culturelles ont repris leurs activités, et les médias ainsi que les sociétés civiques peuvent mener leurs activités au grand jour après de longues années de répression. | UN | ولقد أعيد فتح مؤسسات تعليمية وثقافية، وتباشر وسائل الإعلام والجمعيات المدنية أنشطتها بحرية بعد سنوات عديدة من القمع. |
Un schéma systématique de répression ne peut être justifié simplement parce qu'il est familier. | UN | ولا يمكن ببساطة تبرير أي نمط منتظم من القمع بحجة أنه مألوف. |
En fait, le projet de texte a été rédigé en termes si généraux qu'il constitue un instrument de répression plus sévère de la presse. | UN | والواقع أن مشروع القانون قد صيغ بدرجة من العمومية تحوله إلى سلاح لمزيد من القمع للصحافة. |
En conséquence, elle a subi de longues périodes de répression et de persécution bien documentées. | UN | ونتيجة لذلك فقد عانت من فترات طويلة من القمع والاضطهاد جرى توثيقها جميعا بدقة. |
Mais après de si longues années d'oppression et la vie difficile que nous menons depuis l'Intifada, tout le monde était content de voir le processus de paix se dérouler. | UN | لكن بعد سنوات طويلة من القمع وشظف العيش منذ الانتفاضة، كان الكل سعيدا أن يرى عملية السلام هذه ماضية في طريقها. |
Nous pensons qu'il est particulièrement important de s'attaquer aux formes d'oppression particulières et convergentes qui ont des effets sur : | UN | ونحن نعتقد بأنه من الأهمية بمكان التصدي للأشكال المحددة والمتقاطعة من القمع الذي يؤثر في الفئات التالية: |
Il est vrai que les différentes opinions dans toutes leurs nuances semblent s'exprimer en dépit de la répression massive de la presse réformiste. | UN | وبالتأكيد، فإن لكل ظل من ظلال الآراء صدىً مسموعاً، فيما يبدو، على الرغم من القمع المكثف للصحافة الإصلاحية. |
Certains villages ont été détruits ou ont beaucoup souffert de la répression durant le conflit en cours entre les forces de sécurité et le PKK. | UN | وقد دُمِّرت بعض القرى أو عانت الكثير من القمع في النزاع المستمر بين قوات الأمن وحزب العمال الكردستاني. |
Ils n'ont que trop souffert de l'oppression et des traitements inhumains que leur afflige Israël. | UN | لقد عانى هذا الشعب الكثير من القمع والمعاملة اللاإنسانية من جانب إسرائيل. |
Pour échapper à la répression, des familles entières ont fui leurs localités d'origine et se sont réfugiées dans d'autres zones du pays. | UN | وقد وفرت أسر كاملة من مواقعها اﻷصلية والتجأت الى مناطق أخرى من البلد هروبا من القمع. |
L'arsenal répressif et juridique qui autorise une impunité quasi totale est solidement en place. | UN | وإن هناك مستوى من القمع بلغ حداً خطيراً بجانب ترسانة من القوانين التي تسمح بالإفلات التام من العقاب؛ |
Les médias et les spécialistes de langue albanaise font également l'objet d'une répression. | UN | كما تعاني وسائط اﻹعلام ويعاني المتخصصون الذين يستعملون اللغة اﻷلبانية من القمع. |
Elle a pour but de dénoncer cet assassinat, d'exiger que les enquêtes nécessaires soient menées à bien et que les responsables soient traduits en justice, et de mettre les militants indépendantistes en garde contre la répression politique qui a été déchaînée. | UN | وإن أهدافها استنكار اغتياله والمطالبة بإجراء التحريات اللازمة وتوجيه الاتهام إلى المسؤولين عن ذلك الاغتيال وتحذير النشطين الموالين للاستقلال من القمع السياسي الذي أطلق له العنان. |
Nombreux sont ceux qui cherchent à fuir l'oppression, les conflits ou les persécutions. | UN | 5 - ويسعى كثير من الناس إلى التماس الخلاص من القمع أو النزاع أو الاضطهاد. |