Nous disposons d'un vaste ensemble de règles juridiques pour nous guider dans ces temps difficiles, et d'autres règles sont en cours d'élaboration. | UN | فثمة ثروة من القواعد القانونية ترشدنا في هذه الأوقات الصعبة، والمزيد منها في الطريق الآن. |
Établissement d'une série complète de règles juridiques relatives aux droits fondamentaux des minorités; | UN | - وضع مجموعة كاملة من القواعد القانونية فيما يتعلق بالحقوق الأساسية للأقليات؛ |
La Convention sur le droit de la mer devient progressivement un ensemble de règles juridiques internationales importantes, d'ordre pratique, dont l'objectif est de protéger le nouvel ordre mondial des mers et de réglementer les activités des États dans l'exploitation et l'utilisation rationnelle des ressources marines. | UN | واتفاقية قانون البحار تصبح تدريجيا مجموعة من القواعد القانونية الدولية العملية الهامة التي تحمي النظام العالمي الجديد للبحار وتنظم أنشطة الدول في الاستغلال والاستخدام الرشيدين للموارد البحرية. |
L'Organisation a mis au point un vaste ensemble de normes juridiques relatives aux droits de l'homme et mis en place les mécanismes nécessaires pour promouvoir ces droits et assurer leur respect. | UN | فقد وضعت المنظمة مجموعة كبيرة من القواعد القانونية المتصلة بحقوق اﻹنسان وأنشأت اﻵليات اللازمة لتعزيز هذه الحقوق وضمان التقيﱡد بها. |
D’après les conclusions de l’étude, il existe peu de normes juridiques internationales qui protègent expressément les populations contre les expulsions et déplacements individuels ou collectifs ou les transferts d’une région à l’autre à l’intérieur d’un même pays. | UN | ووجدت الدراسة أنه لا يوجد سوى عدد قليل من القواعد القانونية الدولية الصريحة التي تحمي الناس من الطرد أو التشريد أو النقل، الفردي أو الجماعي، من منطقة إلى أخرى داخل بلدهم. |
Ainsi, l'infraction internationale telle qu'elle est déduite des normes juridiques internationales est le produit d'un acte ou d'une conduite moralement et légalement imputable à un sujet de droit international. | UN | وهكذا فإن الجريمة الدولية، بالمعنى المستخلص من القواعد القانونية الدولية، هي ما يترتب على فعل أو سلوك يمكن عزوه أخلاقيا وقانونيا إلى شخص يخضع للقانون الدولي. |
D’importantes restrictions peuvent découler de principes du droit accordant aux organismes publics l’immunité contre toute poursuite judiciaire ou mesure d’exécution. | UN | وقد تكون هناك قيود هامة تنبثق من القواعد القانونية التي تعترف بحصانة السلطات العمومية من المقاضاة ومن إجراءات الإنفاذ. |
Élaborer un ensemble de règles juridiques régissant leur responsabilité internationale pour fait illicite, ainsi que la responsabilité des États pour le fait illicite d'une organisation, est donc une entreprise considérable. | UN | ومن ثم فإن وضع مجموعة من القواعد القانونية التي تحكم مسؤولية مثل هذه المنظمات عن الأفعال غير المشروعة، فضلا عن المسؤولية الدولية للدول عن الأفعال غير المشروعة للمنظمة، هو أمر ليس باليسير. |
Elle a noté que la gestion de l'identité soulevait plusieurs problèmes juridiques dignes d'intérêt et qu'il avait été demandé d'établir un ensemble de règles juridiques uniformes traitant de ces questions. | UN | ولاحظت اللجنة أن إدارة الهويات تثير عدة مسائل قانونية ذات صلة، وأن دعوات كانت قد وجهت من أجل تصنيف مجموعة من القواعد القانونية الموحّدة لمعالجة هذه المسائل. |
Comme indiqué plus haut, il n'existe que très peu de règles juridiques visant directement la responsabilité en matière de restes des guerres. | UN | وكما ورد أعلاه، فإنه لا توجد سوى حفنة من القواعد القانونية المتصلة اتصالاً مباشراً بموضوع المسؤولية/التبعة عن مخلفات الحرب. |
En réponse, il a été souligné que le projet de convention offrait un ensemble de règles juridiques efficaces qui faciliteraient le développement économique de toutes les régions et de tous les pays se trouvant à différents stades de développement. | UN | وردا على ذلك، ذُكر أن مشروع الاتفاقية يوفر مجموعة فعالة من القواعد القانونية من شأنها أن تسهّل التنمية الاقتصادية في جميع المناطق والبلدان بمختلف أطوار تنميتها. |
26. Comme le droit international en général, le droit international humanitaire a mis du temps à reconnaître que l'environnement devait être protégé par un ensemble de règles juridiques propres. | UN | ٢٦ - كان القانون اﻹنساني الدولي، شأنه في ذلك شأن القانون الدولي بصفة عامة، بطيئا في إدراكه لحاجة البيئة إلى الحماية من خلال مجموعة من القواعد القانونية محددة لهذا الغرض. |
Unir les peuples pour travailler ensemble à la paix et au développement, affirmer un corpus de règles juridiques encadrant les rapports entre États, élaborer des normes communes : voilà le projet des Nations Unies. | UN | وتوحيد الشعوب للعمل معا من أجل السلام والتنمية، وتأكيــد مجموعــة من القواعد القانونية التي تشكل العلاقات بين الدول، وإرساء المعايير المشتركة: ذلك هو هدف الأمم المتحدة - وهو هدف حضاري. |
En 1998, le Gouvernement a étudié le système d'octroi de titres fonciers concernant les terres détenues par les 23 communautés d'autochtones; il a également fourni une assistance judiciaire à certains groupes autochtones et normalisé un ensemble de règles juridiques incorporant dans sa législation nationale les droits collectifs des populations autochtones, ainsi que les principes internationaux pertinents. | UN | وفي عام ١٩٩٨، أجرت الحكومة دراسات تتعلق بمنح حقوق ملكية اﻷراضي التي بحوزة ٢٣ من الشعوب اﻷصلية؛ وقدمت أيضا المساعدة القانونية للجماعات اﻷصلية ووحدت مجموعة من القواعد القانونية تدمج في تشريعاتها الوطنية الحقوق الجماعية للسكان اﻷصليين وما يتصل بذلك من المبادئ الدولية. |
Le Royaume-Uni note en outre que, si souhaitable qu’il soit en tant que tel, un régime de règlement des différends revêt un tout autre aspect lorsqu’il est lié à un ensemble de règles juridiques aussi fondamentales pour l’ensemble du système de droit international que le sont les règles relatives à la responsabilité des États. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ المملكة المتحدة أن وضع نظام لتسوية المنازعات، وإن كان مستصوبا في حد ذاته، يتخذ شكلا مختلفا تماما عندما يقترن بمجموعة من القواعد القانونية لها طابع أساسي في نظام القانون الدولي برمته من قبيل القواعد التي تحكم مسؤولية الدول. |
Il a été dans l'ensemble convenu que la Commission devrait s'efforcer d'établir des liens étroits de coopération avec la communauté des utilisateurs de l'EDI représentés au sein du WP.4, afin de promouvoir l'élaboration de règles juridiques adaptées à un environnement technique. | UN | واتفق عموما على أن تسعى اللجنة الى اقامة تعاون أوثق مع مجتمع مستعملي التبادل الالكتروني للبيانات ممثلا في الفرقة العاملة المعنية بتيسير اجراءات التجارة الدولية، بهدف وضع المزيد من القواعد القانونية المتوافقة مع البيئة التقنية. |
346. La conduite des opérations militaires est assujettie à un ensemble universellement reconnu de normes juridiques. | UN | 346- وتخضع إدارة العمليات العسكرية لمجموعة من القواعد القانونية المعترف بها عالمياً. |
1.2 Il n'existe pas actuellement, en Équateur, de normes juridiques telles que celles mentionnées par le Comité contre le terrorisme, à l'exception de celles qui figurent dans le projet de loi sur le blanchiment de capitaux. | UN | 1-2 حتى الآن ليس لدى حكومة إكوادور ذلك النوع من القواعد القانونية التي أوصت بها لجنة مكافحة الإرهاب، عدا تلك الواردة في مشروع قانون غسل الأموال. |
15. De nombreuses délégations ont souligné qu'il existait toute une série de normes juridiques et de mesures pratiques pour lutter contre l'exploitation sexuelle des enfants, notamment celles qui étaient prévues dans la Convention relative aux droits de l'enfant, les programmes d'action de la Commission des droits de l'homme et la Déclaration et le Plan d'action adoptés par le Congrès de Stockholm. | UN | ٥١- وشدد الكثير من الوفود على أن هناك طائفة كبيرة من القواعد القانونية والتدابير العملية لمكافحة الاستغلال الجنسي لﻷطفال، وبخاصة تلك الواردة في اتفاقية حقوق الطفل، وبرامج عمل لجنة حقوق الطفل، واﻹعلان وبرنامج العمل اللذين اعتمدهما مؤتمر ستكهولم. |
Ainsi, l'infraction internationale telle qu'elle est déduite des normes juridiques internationales est le produit d'un acte ou d'une conduite moralement et légalement imputable à un sujet de droit international. | UN | وهكذا فإن الجريمة الدولية، بالمعنى المستخلص من القواعد القانونية الدولية، هي ما يترتب على فعل أو سلوك يمكن عزوه أخلاقيا وقانونيا إلى شخص يخضع للقانون الدولي. |
Aucune loi ne peut limiter l'exercice de ce droit " , le droit d'ester en justice tire sa force des normes juridiques des codes de procédure civile et pénale. | UN | وليس ﻷي قانون أن يحدّ من ممارسة هذا الحق " ، ويستمد حق إقامة الدعوى أمام القضاء قوته من القواعد القانونية لقانوني اﻹجراءات المدنية والجنائية. |
D’importantes restrictions peuvent découler de principes du droit accordant aux organismes publics l’immunité contre toute poursuite judiciaire ou mesure d’exécution. | UN | وقد تكون هناك قيـود هامـة تنبثق من القواعد القانونية التي تعترف بحصانة الهيئات الحكومية من المقاضاة ومن إجراءات اﻹنفاذ . |
Une déclaration, dans le cadre de laquelle seraient formulés les standards, doit souligner expressément que les règles de droit existantes ne se trouvent limitées en aucune façon par ladite déclaration. | UN | يوضع إعلان يكون بمثابة اﻹطار الذي تصاغ المعايير ضمنه. وينبغي أن ينص صراحة على أنه لا يحد بأي شكل من القواعد القانونية. |
Elle a considéré que le corpus juridique en question était constitué des règles ou principes généraux visant à protéger la population civile ainsi que des règles régissant les moyens et méthodes de guerre. | UN | ويُرى أن هذه المجموعة من القواعد القانونية تشمل " قواعد أو مبادئ عامة ترمي إلى حماية السكان المدنيين فضلاً عن قواعد تنظم وسائل وأساليب الحرب " (6). |