"من القيود المفروضة" - Traduction Arabe en Français

    • des restrictions
        
    • de restrictions imposées
        
    • les restrictions imposées
        
    • par les restrictions
        
    • de limitations
        
    • des contraintes
        
    • de contraintes
        
    • aux restrictions
        
    • de ces restrictions
        
    • de restriction visant
        
    • de restrictions apportées
        
    • les restrictions apportées
        
    D'autre part, l'industrie nationale consommatrice de ferraille a peut-être profité des restrictions à l'exportation. UN ومن جهة أخرى، ربما استفادت الصناعة المحلية القائمة على الخردة المعدنية من القيود المفروضة على التصدير.
    En un mot, étant donné que la réalisation des droits nécessite des ressources, une réalisation rapide requiert un allègement des restrictions financières qui est luimême tributaire d'une croissance économique. UN وبإيجاز، بما أن إعمال الحقوق يستلزم توفر الموارد، فإن التعجيل بإعمال الحقوق يقتضي التخفيف من القيود المفروضة على الموارد، وهو ما يستلزم بدوره نمواً اقتصادياً.
    Les Palestiniens se sont félicités de la décision prise par le nouveau Gouvernement libanais au début de 1999 de lever une série de restrictions imposées aux déplacements des réfugiés de Palestine. UN ورحب الفلسطينيون بقرار الحكومة اللبنانية الجديدة في أوائل عام ١٩٩٩ إلغاء سلسلة من القيود المفروضة على سفر اللاجئين الفلسطينيين.
    les restrictions imposées à la tenue de manifestations et à la liberté de circulation des Tibétains étaient également source de préoccupation. UN وأعرب كذلك عن تخوفه من القيود المفروضة على تنظيم المظاهرات وحرية تنقل التبتيين.
    Le Comité est préoccupé par les restrictions à la liberté d'expression des enfants. UN 30- تُعرب اللجنة عن قلقها من القيود المفروضة على حرية الأطفال في التعبير.
    Le Rapporteur spécial s'inquiète que des restrictions de cette nature soient imposées aux journalistes alors qu'ils font leur travail. UN ويشعر المقرر الخاص بالقلق إزاء هذا النوع من القيود المفروضة على الصحفيين أثناء أدائهم لواجبهم المهني.
    Tous les scénarios reposent sur le postulat d'une évolution vers un règlement politique et d'une mobilité moins que parfaite des biens et de la maind'œuvre, mais avec des restrictions moindres. UN وتفترض جميع السيناريوهات حدوث تحرك في اتجاه التوصل إلى تسوية سياسية مع إتاحة حرية الحركة للسلع واليد العاملة إلى حد ما دون المستوى الأكمل وذلك بالتقليل من القيود المفروضة.
    Cet élément nous conduit à conclure que l'État partie a montré que le but des restrictions à la liberté d'expression dans le cas de l'auteur était de faire respecter les droits d'autrui, comme indiqué au paragraphe 3 de l'article 19. UN والنتيجة التي يؤدي إليها هذا هي أن الدولة الطرف أثبتت أن الهدف من القيود المفروضة على حرية التعبير لصاحب الرسالة هو تأمين احترام حقوق الغير، المنصوص عليه في الفقرة ٣ من المادة ١٩.
    5. En dépit des restrictions imposées à ses déplacements au Kosovo, la Mission a pu se faire ce qu'elle pense être une idée exacte de la situation dans cette province ainsi que des événements antérieurs. UN ٥ - وبالرغم من القيود المفروضة على انتقال البعثة في كوسوفو، فإنها تمكنت من تكوين ما تعتقد أنه رأي دقيق عن الحالة السائدة في المقاطعة فضلا عن اﻷحداث السابقة.
    Il est donc particulièrement inquiétant de constater que le quatrième rapport périodique ne dit rien de ces restrictions éventuelles à la liberté d'expression, des restrictions légales notamment, ni de la façon dont elles sont appliquées. UN ولذلك فإنه، مما يدعو إلى بالغ القلق أن التقرير الدوري الرابع لا يذكر شيئا عن القيود القانونية أو غيرها من القيود المفروضة على حرية التعبير وعن الطريقة التي تُفرض بها هذه القيود.
    Elles comprennent notamment la réduction des restrictions qui affectent les voyages à Cuba, la prestation d'aide humanitaire, et l'accroissement des échanges sur les plans de la culture et de l'information. UN وتشمل هذه التدابير الحد من القيود المفروضة على السفر الى كوبا وتقديم المساعدات اﻹنسانية وزيادة التبادلات الثقافية واﻹعلامية.
    Elle a en outre pris note de restrictions imposées aux différentes formes d'expression religieuse, notamment en ce qui concerne le port de vêtements ou de couvre-chefs distinctifs. UN وعلاوة على ذلك، لاحظت المقررة الخاصة عددا من القيود المفروضة على أشكال مختلفة من أشكال التعبير الديني، مثلا بشأن وضع ملابس مميزة أو غطاء الرأس.
    Le représentant a noté que les mesures israéliennes prises à l'encontre du peuple palestinien comportaient tout un ensemble de restrictions imposées à l'économie et aux travailleurs palestiniens, se traduisant par des pertes massives de revenu national, un chômage généralisé et une aggravation de la pauvreté. UN 20 - ولاحظ أن التدابير الإسرائيلية التي تُتخذ ضد الشعب الفلسطيني تشتمل على مجموعة من القيود المفروضة على الاقتصاد الفلسطيني والعمال الفلسطينيين والتي تؤدي إلى خسائر جسيمة في الدخل القومي، وإلى انتشار البطالة على نطاق واسع، وإلى الفقر المدقع.
    J'espère que les deux parties continueront de s'efforcer d'assouplir les restrictions imposées à la mobilité de la Force et au transport de ses fournitures. UN ويؤمل أن يواصل الجانبان بذل جهود للتخفيف من القيود المفروضة على تنقل القوة وتيسير حركة إمداداتها.
    J'espère que les deux parties continueront de s'efforcer d'assouplir les restrictions imposées à la mobilité de la Force et au transport de ses fournitures. UN ويؤمل أن يواصل الجانبان بذل جهود للتخفيف من القيود المفروضة على تنقل القوة وتيسير حركة إمداداتها.
    Ces derniers ont été particulièrement touchés par les restrictions budgétaires qui ont été adoptées par l'Assemblée générale en 2001 et ont de plus en plus de difficultés à faire face à une charge de travail croissante. UN وبيّن أن تلك الخدمات تعاني بصفة خاصة من القيود المفروضة على الميزانية والتي اعتمدتها الجمعية العامة في عام 2001 وأنها تواجه صعوبات متزايدة في تحمل عبء العمل المتزايد.
    Par ailleurs, d'autres minorités religieuses se seraient récemment plaintes de limitations à leur droit à la liberté de religion, tels les musulmans qui rencontrent de grandes difficultés pour construire une mosquée. UN 92- واشتكت أقليات دينية أخرى في الفترة الأخيرة من القيود المفروضة على حقها في حرية الدين، من بينها المسلمون الذين يلقون صعوبات جمة في بناء مسجد.
    Conformément à son programme de travail, le Comité devrait veiller à ce que cette tendance se poursuive en dépit des contraintes budgétaires. UN وينبغي أن تساعد اللجنة تمشيا مع برنامج عملها في كفالة الحفاظ على هذا التطور على الرغم من القيود المفروضة على الميزانية.
    Les intérêts du bénéficiaire se situaient à l'opposé : il s'agissait pour lui d'acquérir une technologie en subissant le moins de contraintes possible concernant son exploitation. UN أما مصالح الجهة المنقولة إليها التكنولوجيا، فهي على النقيض من ذلك، أي تأمين التكنولوجيا بإبقاء أقل قدر من القيود المفروضة عليها لاستخدام هذه التكنولوجيا والاستفادة منها.
    Des représentants des Taliban ont tenu des propos témoignant d'une attitude moins inflexible sur l'accès des filles à l'enseignement et un édit récent a accordé aux veuves dans le besoin une exemption aux restrictions appliquées à l'emploi des femmes en milieu urbain. UN وأبدى الطالبان موقفاً أكثر مرونة فيما يتعلق بإتاحة فرص التعليم للبنات، كما صدر مؤخراً مرسوم بإعفاء الأرامل المعوزات من القيود المفروضة على توظيف النساء في المناطق الحضرية.
    Dans de nombreux cas, les attaques ou d'autres formes de restriction visant les lieux de culte violent non seulement les droits du croyant, mais aussi ceux du groupe ou des personnes formant la communauté attachée à ces lieux. UN وتشكل الهجمات وغيرها من القيود المفروضة على أماكن العبادة، في كثير من الحالات، انتهاكا ليس فحسب لحق فرد من أصحاب الأديان، بل أيضا لحقوق جماعة من الأفراد يشكّلون الطائفة المرتبطة بالمكان المعني.
    L'indépendance du Chancelier de justice est également garantie par un certain nombre de restrictions apportées à ses activités. UN كما أن استقلال المستشار العدلي مكفول بموجب عدد من القيود المفروضة على نشاطه.
    75. Le Rapporteur spécial engage instamment les États Membres à limiter à un minimum les restrictions apportées à la transparence au nom des secrets d'État et de la sécurité nationale. UN 75- ويحث المقرر الخاص الدول الأعضاء على التخفيف إلى أدنى حد من القيود المفروضة على الشفافية والقائمة على مفاهيم أسرار الدولة والأمن القومي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus