Lors de cette rencontre, le conseil a souligné qu'il était essentiel que l'ambassade poursuive ses visites aussi régulièrement que jusque là. | UN | وفي هذا الاجتماع، أكد المحامي أن من اللازم أن تستمر السفارة في زياراتها بالوتيرة ذاتها التي كانت عليها من قبل. |
Lors de cette rencontre, il avait souligné qu'il était essentiel que l'ambassade poursuive ses visites aussi régulièrement que jusqu'alors. | UN | وفي هذا الاجتماع، أكد المحامي أن من اللازم أن تستمر السفارة في زياراتها بالوتيرة ذاتها التي كانت عليها من قبل. |
À cette fin, il est indispensable que toutes les délégations travaillent avec un esprit ouvert et fassent preuve de bonne volonté. | UN | ولبلوغ هذه الغاية من اللازم أن تعمل جميع الوفود بعقول مفتوحة وبحسن نية. |
Je me rappelle qu'au cours de son allocution, il a souligné qu'il était indispensable que la Conférence du désarmement passe de la rhétorique aux actes. | UN | أتذكر خطابه الذي شدد فيه على أنه من اللازم أن ينتقل مؤتمر نزع السلاح من الجدل إلى العمل. |
Il a fait observer qu'il était impératif que les représentants des territoires prennent part à chacune des phases de tout processus de décolonisation. | UN | وأوضح أن من اللازم أن تشمل أي عملية لإنهاء الاستعمار ممثلين عن الإقليمين في كل خطوة من خطواتها. |
Aussi est-il nécessaire que les chauffeurs des autocars blindés soient recrutés sur le plan international. | UN | ولذلك، من اللازم أن يكون سائقو الحافلات المصفحة موظفين دوليين. |
Mais il faut que force reste à la loi, à commencer par le respect de la séparation des pouvoirs. | UN | غير أن من اللازم أن تظـل السيـادة للقانون، بدءا باحترام الفصل بيـن السلطـات. |
Les organismes des Nations Unies devront continuer d'honorer régulièrement les engagements et il leur faudrait mettre au point des stratégies adéquates pour ce faire. | UN | ومع أن الالتزامات ستظل تسويتها تجرى على أساس مستمر، من اللازم أن تضع كيانات الأمم المتحدة استراتيجيات مناسبة للوفاء بهذه الالتزامات. |
Il est toutefois nécessaire de poursuivre l'effort humanitaire, en gardant à l'esprit la nécessité d'une distribution équitable des ressources aux autres populations menacées, comme les éleveurs indigents et les personnes déplacées. | UN | غير أن من اللازم أن يستمر تقديم المساعدة الغوثية وتوفير سبل العيش. كما يتعين مراعاة ضرورة الإنصاف في توزيع الموارد بين سائر المجتمعات المحلية المستضعفة، كالمعوزين من الرعاة والمشردين داخليا. |
les groupes d'experts, notamment en donnant suite aux conclusions de l'audit du BSCI, mais elle doit continuer à renforcer son rôle d'appui et de supervision | UN | التوصية 5: مع الاعتراف بالتقدم الذي أحرزته الشعبة في دعم أفرقة الخبراء، بما في ذلك التدابير المتخذة استجابة لمراجعة مكتب خدمات الرقابة الداخلية، من اللازم أن تعزز الشعبة وظائف الدعم والرقابة التي تقوم بها تعزيزا إضافيا. |
Il ne s'agit pas du tout de minimiser le sentiment d'indignation que suscite l'incident d'Atambua, mais il convient de situer cet incident tragique dans le contexte plus large des progrès considérables qui ont été accomplis au cours de l'année écoulée dans le règlement des problèmes résultant du transfert de responsabilités pour le Timor oriental. | UN | 38 - دون تقليل بأي حال من الأحوال من أهمية هذا الإحساس بالغضب الذي ساد بعد حادث أتامبوا، من اللازم أن نتناول هذا الحادث المأساوي في الإطار الأعم للتقدم الهام الذي أُحرز على مدى السنة الماضية في تناول المسائل المتراكمة الناشئة عن نقل السلطة في تيمور الشرقية. |
Lors de cette rencontre, il avait souligné qu'il était essentiel que l'ambassade poursuive ses visites aussi régulièrement que jusqu'alors. | UN | وفي هذا الاجتماع، أكد المحامي أن من اللازم أن تستمر السفارة في زياراتها بالوتيرة ذاتها التي كانت عليها من قبل. |
Lors de cette rencontre, le conseil a souligné qu'il était essentiel que l'ambassade poursuive ses visites aussi régulièrement que jusque-là. | UN | وفي هذا الاجتماع، أكد المحامي أن من اللازم أن تستمر السفارة في زياراتها بالوتيرة ذاتها التي كانت عليها من قبل. |
Lors de cette rencontre, le conseil a souligné qu'il était essentiel que l'ambassade poursuive ses visites aussi régulièrement que jusque-là. | UN | وفي هذا الاجتماع، أكد المحامي أن من اللازم أن تستمر السفارة في زياراتها بالوتيرة ذاتها التي كانت عليها من قبل. |
Il est indispensable que vous conduisiez. Pas d'avion, pas de train. | Open Subtitles | من اللازم أن تقود، لا يسمح لك بالطيران و لا يسمح لك باستقلال القطار |
A cet effet, il semblerait indispensable que les organes subsidiaires compétents du Conseil et le secrétariat réalisent un travail de préparation beaucoup plus substantiel. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، يبدو من اللازم أن تضطلع الهيئات الفرعية المختصة للمجلس وأمانته بقدر أكبر بكثير من اﻷعمال التحضيرية اﻷساسية. |
S'il est indispensable que la communauté internationale puisse empêcher le détournement de technologies à des fins militaires, il serait inéquitable de compromettre des possibilités de développement légitimes. | UN | ولئن كان من اللازم أن يمنع المجتمع الدولي إساءة استخدام التكنولوجيا في اﻷغراض العسكرية، فليس من العدل إعاقة الفرص اﻹنمائية المشروعة. |
Il est donc impératif que la communauté internationale concentre ses efforts sur une prévention effective et mette en place des mécanismes d'alerte à même de détecter les premiers signes de crise. | UN | لذلك، من اللازم أن يركز المجتمع الدولي مجهوداته على الوسائل الوقائية الفعالة وأن ينشئ آليات للإنذار المبكر قادرة على التعرف على بوادر الأزمات الآخذة في الظهور. |
Il est impératif que les États Membres versent leur quote-part intégralement et en temps voulu et paient leurs arriérés. | UN | وأضاف أنه من اللازم أن تدفع الدول الأعضاء أنصبتها المقررة كاملة في وقتها وأن تسدد متأخراتها. |
À cet égard, il est nécessaire que l'État exerce pleinement ses responsabilités de protection des minorités contre tout acte d'agression et de violence. | UN | وفي هذا الصدد من اللازم أن تتحمل الدولة مسؤولياتها كاملة عن حماية الأقليات ضد أي اعتداء أو عنف. |
Recommandation 2. il faut que le nouveau plan stratégique aborde résolument la question des arbitrages qu'entraine le modèle d'affaires du PNUD. | UN | التوصية 2 - من اللازم أن تتناول الخطة الاستراتيجية الجديدة صراحة المفاضلات التي تحدث نتيجة نموذج تسيير عمل البرنامج الإنمائي. |