En Éthiopie, nous avons connu plus que notre part de tragédies liées à des conflits. | UN | وقد أصاب اثيوبيا نصيب وافر من المآسي الي تأتـــي في ركاب الصراعات. |
Nous avons vécu nombre de tragédies et vu beaucoup d'espoirs brisés. | UN | وشهدنا وقوع الكثير من المآسي وتحطم الكثير من اﻵمال. |
Nous nous demandons combien de tragédies et de victimes nous et le monde tout entier devrons supporter avant que chacun comprenne que les solutions militaires sont vouées à l'échec. | UN | ولا نعلم كم من المآسي والضحايا سنتحمل، ويتحمل معنا العالم، قبل أن يقتنع الجميع بأنه لا يمكن للحلول العسكرية أن تنجح. |
L'expérience des tragédies passées et présentes devrait suffire à décourager toute rechute dans la violence et la destruction. | UN | ولدينا من الدروس، المستمدة من المآسي الحالية والماضية، ما يكفي للمساعدة على ردع العودة الى اﻹنغماس في العنف والتدمير. |
Les mines terrestres antipersonnel enterrées pendant les conflits armés et laissées sur place après la fin des combats ont provoqué des tragédies pour un grand nombre de civils. | UN | إن اﻷلغام المضادة لﻷفراد التي تزرع أثناء صراح مسلح وتبقى عقب انتهاء الصراع تتسبب في الكثير من المآسي لعدد هائل من المدنيين. |
La mission a recommandé qu'un mémorandum d'accord soit établi entre l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement indonésien pour éviter toute nouvelle tragédie, accord auquel on n'a pas encore pu parvenir à ce jour. | UN | وأوصت البعثة بإبرام مذكرة للتفاهم بين الأمم المتحدة وحكومة إندونيسيا لتحاشي وقوع مزيد من المآسي. |
Pourtant, les aspirations des populations ont été réduites à néant par les incidences destructrices de l'apartheid et des politiques d'agression et de déstabilisation de l'Afrique du Sud qui ont causé tant de ravages et de souffrances en Afrique australe. | UN | بيد أن تطلعاتها قد أحبطها ما ترتب على سياسات جنوب افريقيا العنصرية من خلال العدوان وإثارة الاضطرابات من آثار مدمرة والتي تسببت في حدوث كثير من المآسي والدمار في شتى أنحاء منطقة الجنوب اﻷفريقي. |
Mais hélas, cette période n'a pas été exempte de tragédies. | UN | ومن المحزن، مع ذلك، أن هذه الفترة لم تعدم قسطها من المآسي. |
L'histoire humaine, qu'elle soit classique ou contemporaine, détient une longue liste de tragédies humaines. | UN | وإن التاريخ الإنساني، سواء القديم أو الحديث، يشمل قائمة طويلة من المآسي الإنسانية. |
Cette chronique de tragédies évitées ne sera jamais écrite. | UN | إن هذا السجل من المآسي المدروءة لن يكتب أبدا. |
L'histoire de mon pays est caractérisée, ces dernières années, par une série de tragédies. | UN | ويتسم التاريخ الحديث لبلدي بوجود سلسلة من المآسي. |
Devant cette situation, qui laisse présager tant de tragédies, le Maroc invite la communauté internationale à conjuguer ses efforts pour résoudre les problèmes africains qui ne cessent de s'aggraver. | UN | وأمام هذا الوضع الذي ينذر بالكثير من المآسي فإن المغــرب يدعــو المجتمــع الدولــي إلى تضافر جهوده ﻹيجاد حل للمعضلـة الافريقيـة التي لا تزداد إلا تفاقما. |
La situation en Afghanistan est tendue, et chaque semaine semble apporter son lot de tragédies. | UN | إن الحالة في أفغانستان مضطربة ويبدو أن كل أسبوع يشهد حصته من المآسي. |
Les Nations Unies ont justement démontré leur crédibilité et leur capacité de résoudre beaucoup de conflits et de problèmes et ont épargné au monde davantage de tragédies, de sorte que l'on ne saurait imaginer notre monde contemporain sans cette Organisation à laquelle le Koweït est fier d'appartenir. | UN | فقد أثبتت، وبجدارة، قدرتها ومصداقيتهــا علــى حــل كثيــر مــن الصراعات والمشاكل. وأنقذت العالم من الوقوع في مزيد من المآسي. وجعلت من الصعب علينا تصور عالم بدون هذه المنظمة التي نعتز بالانتماء إليها. |
Ces conflits ont également gravement influencé son environnement, ont eu des répercussions destructrices et se sont traduits par des tragédies humaines. | UN | وأثرت هذه النزاعات بشدة أيضا على بيئتها، وخلفت آثارا مدمرة ونتج عنها الكثير من المآسي الإنسانية. |
La guerre au Kosovo — la quatrième de suite dans l'ex-Yougoslavie — a laissé dans son sillage des tragédies comparables aux précédentes guerres. | UN | فالحرب في كوسوفو، وهــي الرابعـة علـــى التوالي في يوغوسلافيا السابقة، تركت في أعقابها سلسلة من المآسي المتشابهة. |
Les efforts visant à mettre fin aux crimes de guerre et à les prévenir, ainsi qu'à atténuer les effets des tragédies humanitaires, reposent sur des normes internationales. | UN | وتقوم الجهود المبذولة لوقف جرائم الحرب ومنعها وللتخفيف من المآسي اﻹنسانية على معايير ومقاييس دولية. |
Nous pouvons, et nous devons, tirer les leçons des tragédies qui se sont produites et qui continuent de se produire dans de nombreuses parties du monde. | UN | ويمكننا، بل يتعين علينا، أن نستخلص العبر من المآسي التي حدثت، وما زالت تحدث، في مناطق عديدة من العالم. |
des tragédies empêchées, des vies sauvées. Tu as vu ? | Open Subtitles | المزيد من المآسي منعت، إنقاذ أرواح هل ترى هذا؟ |
Les attaques terroristes menées contre les États-Unis il y a un an ont été une immense tragédie et ont provoqué une destruction considérable. | UN | لقد تسببت الهجمات الإرهابية على الولايات المتحدة منذ عام في قدر هائل من المآسي والدمار. |
Nous laissons derrière nous un siècle qui porte en mémoire une série de calamités et de souffrances humaines, imputables tant à des causes naturelles qu'à l'être humain. Ce siècle a aussi été marqué par de nombreuses initiatives audacieuses et visionnaires qui ont abouti à des réalisations remarquables dont l'humanité a grandement bénéficié. | UN | إننا بصدد توديع قرن يحمل في ذاكرته التاريخية الكثير من المآسي التي حلت بالإنسانية لأسباب طبيعية أو بشرية، كما حفل بالكثير من الجهود الخيرة التي أثمرت منجزات إيجابية كبرى لخير وصالح البشرية. |
Malheureusement, il existe de par le monde d'innombrables tragédies humaines et des souffrances humaines incommensurables. | UN | ومن المحزن أن هناك قدرا لا حصر له من المآسي الإنسانية ومعاناة إنسانية غير محدودة في مختلف أنحاء العالم. |