Enfin, il faut espérer que les discussions qui se tiendront à la Réunion aboutiront à l'adoption d'un ordre du jour pertinent pour la prochaine Conférence d'examen. | UN | وختم قائلاًً إن من المأمول أن تؤدي المناقشات الدائرة في الاجتماع إلى اعتماد جدول أعمال مناسب للمؤتمر الاستعراضي القادم. |
Mais il faut espérer que ces chiffres diminueront notablement avec le retrait ou la réduction des effectifs prévus dans trois des 16 missions de maintien de la paix des Nations Unies déployées actuellement. | UN | ولكن من المأمول أن تنخفض هذه الأرقام بدرجة كبيرة مع الانسحاب التدريجي المقرر للأمم المتحدة من ثلاث بعثات من عمليات حفظ السلام الحالية البالغ عددها 16 بعثة. |
on espère que la réforme du droit du travail le rendra conforme aux normes de l'Organisation internationale du travail, mais les autorités continuent d'incarcérer les syndicalistes. | UN | وكان من المأمول أن يتقيد إصلاح قانون العمل بمعايير منظمة العمل الدولية، ولكن السلطات مستمرة في سجن النقابيين. |
Cependant, on espérait que les deux types d'activités productrices de revenus se trouveraient renforcés à l'issue de l'étude. | UN | بيد أنه من المأمول أن تؤدي نتيجة الاستعراض إلى تعزيز مجالي توليد الايرادات من عملية بطاقات المعايدة. |
Compte tenu de la conjoncture économique actuelle, il faut espérer qu'il s'avérera possible d'annuler la dette des pays surendettés. | UN | وبالنظر الى الحالة الاقتصادية الراهنة، فإن من المأمول أن يكون في اﻹمكان شطب ديون البلدان التي تنوء تحت عبء ديونها. |
La Chine a été donnée comme coauteur par erreur, mais on espère qu'elle soutiendra le projet de résolution. | UN | وذكر أن الصين قد أُدرجت عن طريق الخطأ ضمن مقدمي مشروع القرار، غير أنه من المأمول أن تؤيد فيما بعد مشروع القرار. |
on espérait qu'il serait possible d'obtenir des informations de sources bosniaques, de la FORPRONU et de sources serbes. | UN | وكان من المأمول أن يتسنى الحصول على معلومات من مصادر بوسنية ومصادر تابعة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية ومصادر صربية. |
Il faut espérer que ces propositions contribueront à améliorer la planification et à rendre les travaux de la Commission plus transparents, plus inclusifs et plus efficaces. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إنه من المأمول أن تساهم المقترحات في تخطيط أفضل وشفافية وشمولية وكفاءة أكبر في عمل اللجنة. |
Il faut espérer que les prochains rapports seront plus complets. | UN | ولذلك، قال إن من المأمول أن تكون التقارير المقبلة أكثر شمولاً. |
Il faut espérer que les gouvernements britannique et argentin s'efforceront d'instaurer un dialogue et une coopération sur la base de négociations bilatérales. | UN | وسيكون من المأمول أن تقوم حكومتا المملكة المتحدة والأرجنتين ببذل جهود لإقـامـة حوار وتعاون على أساس مفاوضات ثنائية. |
Il faut espérer que le Groupe de travail achèvera ses délibérations rapidement afin que le projet de déclaration puisse être inclus parmi les réalisations de la Décennie. | UN | وأضاف أنه من المأمول أن يختتم الفريق العامل مداولاته قريبا بحيث يمكن إضافة مشروع الإعلان إلى منجزات العقد. |
En considérant les questions comme un ensemble, il faut espérer que les délégations pourront aussi voir l'équilibre global que nous avons essayé de faire apparaître. | UN | وبالنظر في المسائل ككل، من المأمول أن تتمكن الوفود أيضاً من النظر في التوازن الشامل الذي نحاول إيجاده. |
Enfin, il faut espérer que des pays comme l'Éthiopie, le Kenya et le Mozambique, qui sortent actuellement de situations d'urgence, tireront avantage des secours d'urgence qui contribuent également, de plus en plus, à la reconstruction, au redressement et au développement. | UN | وفي الوقت نفسه، من المأمول أن بلدانا مثل اثيوبيا وكينيا وموزامبيق، التي تخرج من حالة الطوارئ، ستستفيد من حالة الطوارئ، وتساهم كذلك بصورة متزايدة في اﻹصلاح واﻹنعاش والتنمية. |
on espère que le retour de près de 500 000 réfugiés libériens sera achevé au cours de l'an 2000, sous réserve de conditions propices. | UN | وإن من المأمول أن تكون عملية إعادة زهاء 000 500 لاجئ ليبيري إلى وطنهم قد تمت أثناء عام 2000، رهناً بالظروف السائدة. |
Enfin, on espère que l'Étude internationale sur les victimes de la criminalité sera relancée et que son secrétariat sera confié à l'Institut. | UN | وبالتالي، فإنه من المأمول أن يعاد إحياء الدراسة الاستقصائية الدولية بشأن ضحايا الجريمة وأن تناط أمانتها بالمعهد. |
Le déminage de ces champs de mines se poursuivra en 2008, mais on espère que l'armée népalaise s'engagera à organiser de nouvelles formations et à déminer tous les champs de mines dans un délai raisonnable. | UN | وستتواصل عملية إزالة ألغام هذين الحقلين في عام 2008، لكن من المأمول أن يتعهد الجيش النيبالي بإجراء المزيد من التدريب على إزالة الألغام وتطهير حقول الألغام جميعا في إطار زمني معقول. |
Cependant, on espérait que les deux types d'activités productrices de revenus se trouveraient renforcés à l'issue de l'étude. | UN | بيد أنه من المأمول أن تؤدي نتيجة الاستعراض إلى تعزيز مجالي توليد الايرادات من عملية بطاقات المعايدة. |
on espérait que l'éviction des dictateurs en Tunisie, en Égypte, au Yémen et en Libye en 2011 et les manifestations de masse qui se sont déroulées ailleurs entraîneraient des réformes fondamentales, en particulier pour les femmes. | UN | وكان من المأمول أن تؤدي الإطاحة بالحكام المستبدين في تونس ومصر واليمن وليبيا في عام 2011، والمظاهرات الحاشدة التي حدثت في أماكن أخرى، إلى إحداث إصلاحات جوهرية، خاصة بالنسبة للنساء. |
A la suite des réunions de Manhasset, on espérait que les intérêts supérieurs de la région et de l'Afrique dans son ensemble guideraient les négociations. | UN | في أعقاب اجتماعات مانهاست كان من المأمول أن تسترشد المفاوضات بالمصالح العليا للمنطقة ولأفريقيا في مجموعها. |
Il faut espérer qu'un groupe de donateurs prendra l'initiative à cet égard. | UN | وذكر أنه من المأمول أن تكون مجموعة من الجهات المانحة هي البادئة من هذه الناحية. |
Pour le moment, ce consensus n'existe pas, mais il faut espérer qu'il finira par se dégager à la faveur du débat sur les deux propositions. | UN | ولا توجد مثل هذه اﻹرادة في الوقت الراهن؛ بيد أن من المأمول أن تنشأ في نهاية المطاف نتيجة للمناقشة التي تمخض عنها الاقتراحان. |
Au fil des ans, l'idée d'un système de quotas s'est fait jour en tant que mesure temporaire, mais c'est récemment qu'elle est devenue une proposition de résolution et on espère qu'elle obtiendra le soutien des membres du Parlement. | UN | وعبر السنوات كانت مسألة نظام الحصص تثار بوصفها تدبيراً مؤقتاً ولكنها في الفترة الأخيرة اقترحت في شكل قرار من المأمول أن يحظى بتأييد أعضاء البرلمان. |
Au cours des premiers mois de sa présidence, le Président Obama a pesé de tout son poids en faveur du gel total des activités d'expansion et de construction des colonies de peuplement, dont on espérait qu'il durerait au moins le temps d'un processus de paix. | UN | وقد سعى الرئيس أوباما في الشهور الأولى لرئاسته، إلى وقف تام للتوسع في الاستيطان والبناء. وكان من المأمول أن يستمر هذا التجميد، طوال فترة عملية السلام على الأقل. |