Un certain nombre de principes communs fondamentaux peuvent fournir aux donateurs des indications sur la meilleure façon d'assurer et de soutenir la pérennité des systèmes de sécurité sociale, dont les pensions sociales, dans les États bénéficiaires. | UN | ويمكن للجهات المانحة أيضاً أن تسترشد بعدد من المبادئ المشتركة الرئيسية بشأن أفضل الطرق لدعم أنظمة الضمان الاجتماعي وكفالة استدامتها في الأمد الطويل بما يشمل المعاشات الاجتماعية في الدول المستفيدة. |
Dans le cadre d'un groupe de travail regroupant des spécialistes des questions parlementaires, le PNUD et l'UIP ont commencé à élaborer un ensemble de principes communs pour les spécialistes du renforcement des parlements. | UN | وبدأ البرنامج الإنمائي والاتحاد العمل، في إطار فريق عامل من الأخصائيين البرلمانيين، على وضع مجموعة من المبادئ المشتركة للعاملين في مجال تنمية النشاط البرلماني. |
L'adoption d'un ensemble de principes communs en matière d'intégration par des organismes de statistique au sein d'un système décentralisé et par des départements techniques au sein de systèmes centralisés est une étape importante dans la réalisation de l'intégration. | UN | ومن الخطوات الأساسية لتحقيق التكامل اعتماد الوكالات الإحصائية في النظام اللامركزي مجموعة من المبادئ المشتركة حول التكامل واعتماد الإدارات الفنية لها في النظم المركزية. |
Pour parvenir aux résultats désirés, l'ONU devra définir un ensemble de principes communs afin de régler cette importante question de santé publique mondiale. | UN | ومن أجل تحقيق النتائج المرجوة يتعين على الأمم المتحدة أن تضع مجموعة من المبادئ المشتركة لمعالجة هذا الشاغل الهام للصحة العامة على الصعيد العالمي. |
Il n'empêche que des principes communs semblent se dégager : | UN | ومع ذلك، يبدو أن عددا من المبادئ المشتركة قد نشأ عن الأدبيات القانونية في هذا الموضوع: |
Par exemple, il a été suggéré qu'une analyse des différentes approches adoptées dans les arrangements existants pourrait permettre de dégager un ensemble de principes communs et de pratiques optimales. | UN | واقترح، على سبيل المثال، أن إجراء تحليل لمختلف النهج المتبع في إطار الترتيبات القائمة قد يفضي إلى مجموعة من المبادئ المشتركة والممارسات الفضلى. |
16. La méthode employée pour définir le salaire minimum vital au niveau national devrait reposer sur un certain nombre de principes communs. | UN | 16- وينبغي أن تستند أي منهجية لتعريف الأجر المعيشي على الصعيد الوطني إلى عدد من المبادئ المشتركة. |
Le Livre bleu vise donc à fournir un ensemble de principes communs. | UN | 13 - ومن ثم فإن الكتاب الأزرق يقصد به توفير مجموعة من المبادئ المشتركة. |
Nous encourageons fermement ces régions et autres régions ainsi que des États individuels à faire entendre leur voix en faveur de cette nouvelle élaboration de principes communs concernant les contrôles de transfert, afin que ces principes puissent être encore examinés lors de la préparation de la Conférence d'examen de 2006. | UN | ونشجع بقوة هذه المناطق، وغيرها، وفرادى الدول، على الإعراب عن تأييدها لوضع المزيد من المبادئ المشتركة لضوابط النقل، حتى يمكن زيادة النظر في تلك المبادئ عند التحضير لمؤتمر الاستعراض لعام 2006. |
Tout en insistant sur un certain nombre de principes communs du financement accessible à tous, elle ne préconise pas d'orientations à suivre et se borne plutôt à offrir des options que les décideurs des pays en développement pourraient adapter à leur contexte national spécifique. | UN | ولئن كان المنشور يؤكد على عدد من المبادئ المشتركة للمالية الشاملة، فإنه لا يقدم وصفات للسياسات بل إنه يعرض خيارات سياسات يمكن أن تكيفها البلدان النامية حسب ظروف كل منها. |
Il est nécessaire de mettre en place un instrument juridique contraignant et complet, de nature à couvrir toutes sortes de transferts, construit selon un certain nombre de principes communs déjà établis. | UN | 9 - من الضروري وضع صك قانوني شامل وملزم، يغطي جميع أنواع نقل الأسلحة ويستند إلى عدد من المبادئ المشتركة المكرسة. |
Ces questions pourraient être résolues par un ensemble de principes communs (voir par. 21 ci-dessus). | UN | ويمكن تناول هذه القضايا من خلال مجموعة من المبادئ المشتركة (انظر الفقرة 21 أعلاه). |
On a par conséquent proposé de définir une série de principes communs à partir de tous les instruments existants qui prévoient des approches écosystémiques et de mettre en place un régime juridique mondial qui permette une évaluation intégrée des activités humaines et de leur interaction avec le milieu marin. | UN | وبذلك اقترح بعض الوفود استنتاج مجموعة من المبادئ المشتركة من جميع الصكوك القائمة التي تتضمن نهجا تراعي تكامل النظام الإيكولوجي، وأن يُبنى نظام قانوني عالمي يسمح بتقييم متكامل للأنشطة الإنسانية وتفاعلاتها مع البيئة البحرية. |
Le Rapporteur spécial a constaté l'existence d'un corps de règles suffisamment anciennes et d'un fonds de principes communs à toutes les nations et à toutes les composantes étatiques de la société internationale, favorables à l'idée d'une prise en compte conceptuelle d'un droit à la non discrimination aggravée. | UN | كما لاحظ المقرر وجود مجموعة من القواعد القديمة بما فيه الكفاية، ومجموعة من المبادئ المشتركة بين جميع الأمم وبين جميع الدول التي يتألف منها المجتمع الدولي، والتي تؤيد المراعاة المفاهيمية للحق في عدم التمييز المشدد. |
Je vais continuer à encourager une plus grande cohérence dans ce domaine, notamment grâce à la définition par le Groupe des Nations Unies pour le développement de principes communs applicables aux systèmes de marqueurs de l'égalité des sexes et à l'application complète de ces systèmes à titre hautement prioritaire dans les situations d'après conflit. | UN | وسأواصل جهودي الرامية إلى دعم تحقيق مزيد من الاتساق في هذا الصدد، بطرق شتى من بينها الجهود التي تقودها مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بهدف وضع مجموعة من المبادئ المشتركة لنظم مؤشرات المساواة بين الجنسين وتحديد أولويات بدء تنفيذ مؤشرات المساواة بين الجنسين بشكل كامل في سياقات ما بعد انتهاء النزاعات. |
Elle contient un ensemble de < < principes communs qui inspireront et guideront les efforts des peuples du monde en vue de préserver et d'améliorer l'environnement > > , sans toutefois mentionner expressément la protection de l'atmosphère. | UN | ويتضمن مجموعة من " المبادئ المشتركة لإلهام وإرشاد شعوب العالم في مجال حفظ وتعزيز البيئة البشرية " ()، على الرغم من أنه لا يشير بالتحديد إلى حماية الغلاف الجوي(). |
Plus récemment, le Secrétaire général des Nations Unies, M. Kofi Annan, a lancé une importante initiative, le < < Pacte mondial des Nations Unies - UN Global Compact > > , qui réunit actuellement plus de 1 600 entreprises du monde entier qui se sont engagées à respecter un ensemble de principes communs relatifs aux normes sociales, à la protection de l'environnement et aux droits de l'homme. | UN | ومؤخرا أطلق الأمين العام للأمم المتحدة كوفي عنان مبادرة هامة - " الأثر العالمي للأمم المتحدة " - تضم اليوم أكثر من 500 1 شركة من جميع مناطق العالم، وافقت على اتباع مجموعة من المبادئ المشتركة بشأن معايير العمل وحماية البيئة وحقوق الإنسان. |
Toutefois, l'examen des diverses dispositions amène à constater l'existence d'un corps de règles suffisamment anciennes et d'un fonds de principes communs à toutes les nations et à toutes les composantes étatiques de la société internationale, favorables à l'idée d'une prise en compte conceptuelle d'un droit à la nondiscrimination aggravée. | UN | 128- تؤدي دراسة الأحكام المختلفة، بالمقابل، إلى ملاحظة وجود حزمة من القواعد القديمة بما فيه الكفاية، ومجموعة من المبادئ المشتركة بين جميع الشعوب وبين جميع الدول التي يتألف منها المجتمع الدولي، والتي تؤيد المراعاة المفاهيمية للحق في عدم التمييز المشدد. |
b) Toutefois, l'examen des diverses dispositions amène à constater l'existence d'un corps de règles suffisamment anciennes et d'un fond de principes communs à toutes les nations et à toutes les composantes étatiques de la société internationale favorables à l'idée d'une prise en compte conceptuelle d'un droit à la non-discrimination aggravée; | UN | (ب) بيد أن دراسة الأحكام المختلفة، تؤدي، إلى ملاحظة وجود هيكل من القواعد القديمة بما فيه الكفاية، ومجموعة من المبادئ المشتركة بين جميع الأمم وبين جميع الدول المكونة للمجتمع الدولي، تؤيد المراعاة المفاهيمية للحق في عدم التمييز المشدد؛ |
Dans leur déclaration, les États qui ont participé à la Conférence ont réaffirmé un certain nombre de principes communs en ce qui concerne leur stabilité, tant interne (État de droit, droits de l'homme) qu'externe (principes fondamentaux des relations de bon voisinage entre États). | UN | وأكد المؤتمر من جديد، في اﻹعلان الصادر عنه، عددا من المبادئ المشتركة في المسائل المتعلقة بالاستقرار على الصعيد الداخلي )حكم القانون وحقوق اﻹنسان( وعلى الصعيد الخارجي )المبادئ اﻷساسية لعلاقات حسن الجوار(، في الدول المشاركة. |
Le moment est venu de renforcer la coopération mondiale en faveur de la mise en œuvre de la responsabilité de protéger, laquelle nous incombe collectivement, sur la base des principes communs énoncés dans le présent rapport. | UN | وقد حان الوقت للتوصل إلى شراكة عالمية أقوى من أجل تنفيذ مسؤوليتنا الجماعية عن توفير الحماية، المستلهمة من المبادئ المشتركة الواردة في هذا التقرير. |