:: A pris diverses initiatives visant à améliorer la législation relative au processus budgétaire fédéral et à son contrôle; | UN | :: طرح عددا من المبادرات الرامية إلى تحسين التشريع المنظم لعملية وضع الميزانية الاتحادية وضوابطها؛ |
De même, un certain nombre d'initiatives visant à lutter contre le racisme et la xénophobie sur les stades sportifs ont été mises en œuvre. | UN | وبالمثل، اتخذت عدد من المبادرات الرامية إلى مكافحة العنصرية وكره الأجانب في الملاعب الرياضية. |
En matière de transports, plusieurs initiatives visant à diversifier les moyens de déplacement et à promouvoir les transports publics ont été exposées. | UN | 254 - وفي مجال النقل، تم إبراز العديد من المبادرات الرامية إلى تنويع وسائل التنقل وتشجيع النقل العام. |
Il a également pris toute une série d'initiatives pour assurer l'interface entre droit pénal et droit civil et contrôler l'efficacité des mesures adoptées. | UN | وحددت الحكومة طائفة من المبادرات الرامية إلى معالجة الدعم القانوني في المجال الجنائي والمدني ورصد فعالية تدابير التدخل. |
Cette initiative tente de lever les barrières qui empêchent les plus pauvres de tirer parti d'initiatives destinées à combattre la pauvreté. | UN | وتحاول هذه المبادرة التصدي للعراقيل التي تحول دون استفادة أشد الناس فقرا من المبادرات الرامية إلى مكافحة الفقر. |
Cette organisation développe et soutient une série d'initiatives qui visent à orienter les femmes vers l'éducation technique. | UN | والمنظمة تضع وتساند مجموعة من المبادرات الرامية إلى اجتذاب النساء إلى التعليم التقني. |
d) Les divers programmes, stratégies et autres initiatives mis en œuvre pour sensibiliser la population à la discrimination raciale, à l'intégration, à la tolérance et au multiculturalisme; | UN | (د) وضع برامج واستراتيجيات مختلفة وغيرها من المبادرات الرامية إلى بث الوعي في صفوف السكان فيما يتعلق بالتمييز العنصري، والاندماج والتسامح والتعددية الثقافية؛ |
Au cours de ces trois dernières années, j'ai lancé plusieurs initiatives visant à renforcer les partenariats du HCR. | UN | تقدمت خلال السنوات الثلاث الماضية بالعديد من المبادرات الرامية إلى تعزيز شراكات المفوضية. |
Au cours de ces trois dernières années, j'ai lancé plusieurs initiatives visant à renforcer les partenariats du HCR. | UN | تقدمت خلال السنوات الثلاث الماضية بالعديد من المبادرات الرامية إلى تعزيز شراكات المفوضية. |
La communauté internationale a adopté un certain nombre d'initiatives visant à remédier aux conséquences négatives de l'instabilité excessive des cours pour les pays pauvres et les groupes vulnérables. | UN | وأشار إلى أن المجتمع الدولي قد تبنى عددا من المبادرات الرامية إلى معالجة الآثار السلبية التي يتركها تقلب الأسعار الشديد على الاقتصادات الفقيرة والفئات الضعيفة. |
Elle a ainsi soutenu toute une série d'initiatives visant à faire face à cette menace, que ce soit dans le cadre de l'ONU, de l'OSCE ou de régimes de contrôle des exportations. | UN | وعليه، أيدت سويسرا سلسلة من المبادرات الرامية إلى التصدي لهذا التهديد، سواء كان ذلك في إطار منظمة الأمم المتحدة، أو منظمة الأمن والتعاون في أوروبا أو في إطار نظم مراقبة الصادرات. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a entrepris un certain nombre d'initiatives visant à un réexamen des pratiques actuelles face à ce type de problèmes. | UN | وأضاف أن إدارته تضطلع الآن بعدد من المبادرات الرامية إلى استعراض الممارسة المتبعة حاليا في هذا المجال. |
Au cours des six premiers mois de l'année, lorsque la Grèce a présidé l'Union européenne, mon pays a pris une série d'initiatives visant à parvenir à une solution politique du conflit par la voie de la négociation. | UN | وأثناء الجزء اﻷول من هذا العام عندما تولت اليونان رئاسة الاتحاد اﻷوروبي، اتخذت بلادي سلسلة من المبادرات الرامية إلى تحقيق حل سياسي للصراع عن طريق المفاوضات. |
Afin de promouvoir la détection préalable, les organismes humanitaires participent à diverses initiatives visant à développer l'utilisation des technologies modernes. Certaines de ces initiatives sont décrites à la section III ci-après. | UN | ولتعزيز الإنذار المبكر، تشارك الوكالات الإنسانية في عدد من المبادرات الرامية إلى تشجيع استخدام التكنولوجيات العصرية، ويرد وصف للبعض منها في الفرع الثالث أدناه. |
Pour porter remède à cette inégalité, le gouvernement lance toute une gamme d'initiatives visant à encourager les médecins à s'installer à la campagne. | UN | وللتصدي لعدم اﻹنصاف هذا، تقوم الحكومة باستحداث مجموعة من المبادرات الرامية إلى تشجيع اﻷطباء على ممارسة عملهم في المناطق الريفية. |
Au niveau de l'Afrique, des gouvernements ont pris un certain nombre d'initiatives pour promouvoir la prééminence du droit, la démocratisation et le pluralisme politique. | UN | وعلى صعيد القارة الافريقية، اتخذت الحكومات عددا من المبادرات الرامية إلى تعزيز حكم القانون، ونشر الديمقراطية والتعددية السياسية. |
Le HCR a lancé aussi un certain nombre d'initiatives pour favoriser les retours dans les régions où les personnes déplacées appartiennent à une minorité mais il faudrait un appui politique et militaire global beaucoup plus fort pour arriver à rapatrier les réfugiés et les personnes déplacées et reconstruire une société pluriethnique stable. | UN | وقد بدأت المفوضية أيضا اتخاذ عدد من المبادرات الرامية إلى تشجيع العودة إلى مناطق اﻷقليات، ولكن توافر الدعم السياسي والعسكري الشامل بقوة تفوق بكثير ما هو متوافر حاليا أمر لا غنى عنه للنجاح في إعادة اللاجئين والمشردين وإعادة بناء مجتمع متعدد اﻷعراق يتمتع بالاستقرار. |
Mais, outre qu'elles s'emploient résolument à lutter contre le terrorisme, les autorités ont lancé une série d'initiatives pour résoudre les problèmes et améliorer la situation dans les zones qui en sont victimes. | UN | وقد بدأت السلطات إلى جانب ما تبذله من جهود حازمة لمكافحة اﻹرهاب سلسلة من المبادرات الرامية إلى حل المشاكل وتحسين الحالة في المناطق المتأثرة. |
Plusieurs initiatives destinées à renforcer les partenariats sont résumées aux paragraphes 24 à 37. | UN | وتتضمن الفقرات 24 إلى 37 موجزا لعدد من المبادرات الرامية إلى تعزيز الشراكات. |
Au niveau des pays, un certain nombre d'initiatives ont été prises pour guider et former le personnel à cet égard. | UN | وعلى الصعيد القطري، اتخذ عدد من المبادرات الرامية إلى توجيه وتدريب الموظفين العاملين في هذه المجالات. |
Dans les domaines où ont été constatés des obstacles à l'égalité des chances en matière d'emploi, le Gouvernement a lancé diverses initiatives en vue d'y remédier. | UN | اتخذت الحكومة عددا من المبادرات الرامية إلى تخطي العقبات التي تقف في وجه المساواة في العمالة، حيثما جرى تحديد تلك العقبات. |
Le Comité a été informé d'un certain nombre d'initiatives tendant à améliorer les conditions d'emploi, mais qui n'avaient encore donné lieu à aucune décision. | UN | وأحيطت اللجنة علما بعدد من المبادرات الرامية إلى تحسين شروط الخدمة. ولكنها أبلغت أنه لم يتم البت فيها. |