Il conteste toutefois qu'il est exagéré de dire que la torture doit être une conséquence nécessaire et prévisible. | UN | ولكنه يحاجج بقوله إن من المبالغة القول بأن التعذيب لا بد أن يكون نتيجة ضرورية ومتوقعة. |
Il n'est pas exagéré de dire qu'ils considèrent de ce fait les discussions sur les conditions nécessaires au développement comme une perte de temps. | UN | وليس من المبالغة القول بأنهم ينظرون من ثَمَّ إلى المناقشات الدائرة حول مقومات التنمية وكأنها مضيعة للوقت. |
C'est en ce sens qu'il n'est pas exagéré de considérer l'existence d'un cadre formel de référence comme le fondement même de la politique de sensibilisation nationale à cette réforme. | UN | وبالتالي، ليس من المبالغة في شيء اعتبار قيام إطار مرجعي رسمي بوصفه الدعامة لسياسة التوعية الوطنية بهذا الاصلاح. |
Par conséquent, on ne saurait trop insister sur la nécessité de coordonner et de fournir efficacement l'aide humanitaire. | UN | لذلك، ليس من المبالغة في شيء التشديد على ضرورة تنسيق المساعدة الإنسانية وإيصالها على نحو فعال. |
83. Un autre participant a lancé une mise en garde contre l'exagération de la portée des dérogations et aussi contre l'inclusion de groupes non gouvernementaux. | UN | ٨٣- وحذر مشترك آخر من المبالغة في توسيع نطاق عدم التقيد بالحقوق، كما حذر من ادماج الجماعات غير الحكومية في هذا التطبيق. |
L'on ne saurait sous-estimer l'importance qu'il revêt pour le maintien de la paix et de la stabilité internationales. | UN | وليس من المبالغة في شيء التأكيد على أهمية هذا الصك في مجال صون السلم والأمن الدوليين. |
En fait, il ne serait pas exagéré de dire que cet état de chose a valu à l'Éthiopie le respect et l'admiration de tous. | UN | وفي الحقيقة، لن يكون من المبالغة إذا قلت إن هذا الأمر قد أكسب إثيوبيا الاحترام والإعجاب من كل مكان. |
Je pense qu'il n'est pas exagéré de dire que John Bradley a fais un lavage de cerveau à mon client. | Open Subtitles | لا أعتقد من المبالغة أن نقول أن جون برادلي قام بغسل دماغ موكّلي |
Ce n'est pas exagéré de dire que notre travail, aujourd'hui, rendra notre pays plus sûr dans l'avenir. | Open Subtitles | وليس من المبالغة عندما اقول بأن عملنا هنا اليوم سيجعل بلدنا أكثر أمنا غدا. |
Dans de nombreuses régions du monde, il n'est pas exagéré de parler d'une crise profonde affectant non seulement les fonctionnaires mais la fonction publique elle-même. | UN | وفي مناطق واسعة من العالم، ليس من المبالغة الحديث عن أزمة عميقة لا تؤثر فقط في مهنة موظفي الخدمة المدنية بل الخدمة العامة ذاتها. |
Malgré l'existence de menaces sérieuses, il ne serait pas exagéré de dire que l'humanité n'a jamais eu, dans son histoire, une telle occasion de créer un ordre mondial plus juste et une communauté de nations plus harmonieuse. | UN | وبغض النظر عن التهديدات الخطيرة القائمة اليوم، فليس من المبالغة القول إن اﻹنسانية لم تشهد أبدا طوال تاريخها فرصة فريدة أكبر من هذه ﻹقامة نظام عالمي عــادل وإقامة مجتمع من اﻷمم أكثر انسجاما. |
Il n'est donc pas exagéré de dire que le monde n'a jamais auparavant connu de tournant aussi déterminant que celui-ci, où il a besoin d'une vision internationale commune et d'une action internationale concertée pour atteindre enfin le climat de sûreté auquel nous aspirons tous. | UN | لذلك فإنه ليس من المبالغة القول إنه لم تمر على العالم لحظة تاريخية، كهذه اللحظة، هو أحوج ما يكون فيها الى رؤية دولية مشتركة، وعمل دولي متضافر للعبور الى بر اﻷمان الذي نتطلع إليه جميعا. |
S’il serait exagéré de parler de famine due à la hausse des prix, les poches de malnutrition détectées parmi les populations augmentent sans cesse avec la poursuite des sanctions. | UN | وإذا كان من المبالغة الحديث عن المجاعة الناتجة عن ارتفاع اﻷسعار، فإن جيوب سوء التغذية المستكشفة في أوساط السكان تتزايد دون توقف مع استمرار الجزاءات. |
Il ne serait pas exagéré de dire que notre avenir dépendra de notre capacité de créer une nou-velle Organisation des Nations Unies et de remodeler un Conseil de sécurité, capables de traiter des questions que le monde contemporain doit affronter. | UN | ولن يكون من المبالغة القول إن مستقبلنا سيعتمد على ما إذا كنا سننجح في خلق أمــم متحــدة جديدة، ومجلس أمن جديد، قادرين على أن يعالجا بشكل فعال المسائل التي يتوقع أن يواجهها عالم اليوم. |
Ces événements montrent à mon avis qu'il serait exagéré de projeter sur le reste du monde les difficultés rencontrées récemment par la CD. | UN | ويبدو لي أن هذه اﻷحداث تثبت أنه يكون من المبالغة إسناد الصعوبات التي اعترضت مؤتمر نزع السلاح مؤخراً إلى العالم خارج هذه القاعة الرائعة. |
Il serait exagéré de dire que l'acquiescement donne naissance en l'occurrence à une opinio juris établissant la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires. | UN | وسيكون من المبالغة القول بأن القبول في هذه الحالة ينتج عنه اعتقاد بالزامية الممارسة يقرر مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها. |
Compte tenu des résultats obtenus jusqu'à présent par UNIFEM et de ses perspectives d'avenir, il n'est pas exagéré de dire que la disparition d'UNIFEM en tant qu'organisme distinct et autonome aurait des conséquences désastreuses pour les femmes. | UN | وبالنظر إلى سجل اﻹنجازات التي أحرزها الصندوق حتى اﻵن وإمكانياته المستقبلية، فإنه ليس من المبالغة القول إن الضرر الذي سيلحق بالمرأة، إذا لم يظل الصندوق وكالة منفصلة ومستقلة، سيكون ضررا فاجعا. |
on ne saurait trop insister sur la nécessité de mettre en place d'urgence un secrétariat. | UN | وليس من المبالغة في شيء أن نؤكد على الحاجة الماسة إلى تشكيل أمانة. |
on ne saurait trop insister sur les graves conséquences de l'absence de dialogue constructif. | UN | 27 - وليس من المبالغة في شيء التأكيد على العواقب الوخيمة لانعدام الحوار البنّاء. |
Malgré l'exagération de certains chiffres qui ont été donnés, il n'en demeure pas moins qu'il s'agit d'un vrai problème social ressenti par la société comme grave. Il en est fait état dans les divers média, qui se font concurrence pour donner des informations et des analyses sur le problème. | UN | وبالرغم من المبالغة في بعض الأرقام المعلنة عن عدد الأرامل في العراق إلا أنها تؤيد وجود مشكلة اجتماعية حقيقية تعكس شعور أفراد المجتمع بخطورة الموضوع والذي انعكس من خلال وسائل الإعلام المختلفة التي تتزاحم على الأخبار والتحليلات لمشكلة الأرامل في العراق. |
L'on ne saurait sous-estimer l'importance qu'il revêt pour le maintien de la paix et de la stabilité internationales. | UN | وليس من المبالغة في شيء التأكيد على أهمية هذا الصك في مجال صون السلم والأمن الدوليين. |
Je crois que "sur pattes" est un peu exagéré. | Open Subtitles | أعتقد أن كلمة متحرك فيها نوع من المبالغة |
Par ailleurs, on peut affirmer sans exagération qu'une nouvelle norme internationale interdisant la production, l'utilisation, le stockage et le transfert de mines antipersonnel apparaît grâce à la Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel. | UN | إضافة إلى ذلك، ليس من المبالغة في شيء القول إن معيارا دوليا جديدا يحظر استعمال وتخزين وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام قد نشأ نتيجة معاهدة حظر الألغام المضادة للأفراد. |