"من المتطلبات" - Traduction Arabe en Français

    • des besoins
        
    • de critères
        
    • des exigences
        
    • de prescriptions
        
    • des conditions
        
    • de conditions
        
    • d'exigences
        
    • obligations
        
    • des prescriptions
        
    • de règles
        
    • des impératifs
        
    • aux estimations
        
    • aux besoins
        
    Approximativement, 25 % des besoins alimentaires sont couverts par des importations, y compris l'aide alimentaire, les importations alimentaires annuelles absorbant environ 30 % des recettes provenant de l'exportation de produits agricoles. UN ويتم استيراد مايقرب من ٢٥ في المائة من المتطلبات الغذائية بما فيها المساعدات الغذائية. وتساوي الواردات الغذائية السنوية نحو ٣٠ في المائة من حصيلة الصادرات الزراعية في افريقيا.
    Peut-être faudrait-il envisager la définition d'un ensemble de critères minimaux convenus d'un commun accord au sujet des données et des informations à inclure, de même que des normes communes. UN وربما يمكن النظر في وضع مجموعة متفق عليها من المتطلبات الدنيا من البيانات والمعلومات، إلى جانب معايير متفق عليها.
    Une de ses principales caractéristiques est qu'elle ne comporte pas, en dehors des exigences minimales, un ensemble unique et complet de conditions de la passation de marché, par rapport auquel les soumissions finales seront évaluées. UN وتكمن إحدى أبرز السمات الرئيسية لطريقة الاشتراء هذه في غياب أي مجموعة واحدة كاملة من أحكام الاشتراء وشروطه تتجاوز الحد الأدنى من المتطلبات التي تُقيَّم العروض النهائية على أساسها.
    L'entreprise concernée devrait donc fournir aux commissaires aux comptes une explication au sujet des éléments d'un ensemble de prescriptions qu'elle ne respectait pas. UN وهكذا تزود المؤسسة المبلغة مراجع الحسابات بتفسير يتعلق بتلك العناصر التي لم تمتثل لها ضمن مجموعة من المتطلبات.
    Pour ce faire, elle devrait tenir compte des contraintes pouvant découler des conditions et garanties fondamentales, notamment des garanties d'une procédure régulière, qui sont exigées par la plupart des constitutions nationales. UN ويلزم أن تؤخذ في الاعتبار، عند النظر في ذلك، المعوقات الناشئة عن ضرورة مراعاة الأصول القانونية وغيرها من المتطلبات والضمانات الأساسية التي توجد في معظم الدساتير الوطنية.
    Cela est facile à dire, mais suppose aussi un ensemble de conditions. UN إن هذا القول سهل لكنه يستلزم سلسلة كاملة من المتطلبات.
    Chacun de ces modèles pouvait nécessiter un ensemble distinct d'exigences juridiques et opérationnelles. UN وكل من هذه النماذج قد يستدعي مجموعة مغايرة من المتطلبات القانونية والتشغيلية.
    Pour alléger la charge que représentent les obligations en matière de fournitures d'information et d'établissement de rapports, sont soumises des propositions sur la marche à suivre pour constituer des systèmes d'information et des mécanismes d'établissement des rapports intégrés. UN وللحد من المتطلبات المتعلقة بالمعلومات والإبلاغ، تُقترح طرائق لإنشاء نظم معلومات وآليات إبلاغ متكاملة.
    Pour ce qui est du blanchiment d'argent, l'Ouganda n'a appliqué jusqu'ici que de petites parties des prescriptions prévues dans la Convention. UN وفيما يتعلق بغسل الأموال، لم تنفذ أوغندا حتى الآن سوى أجزاء بسيطة من المتطلبات المتوخّاة في الاتفاقية.
    Au cours de l'année écoulée, certains appels ont été financés au niveau tristement bas de 4 % des besoins totaux. UN وأثناء العام الماضي، جرى تمويل بعض النداءات بمستوى منخفــض إلى حد محزن، لم يتعد ٤ في المائة من المتطلبات الكلية.
    Environ 90 % des besoins en aides techniques compensatoires ont ainsi été satisfaits. UN كما أمكن تلبية ما يقرب من 90 في المائة من المتطلبات اللازمة للمعينات التقنية التعويضية.
    52. Pour bien mesurer l'efficacité des procédures de recours, il fallait accorder une attention spéciale à un certain nombre de critères, notamment les suivants : UN 52- ويوجد عدد من المتطلبات التي تستحق اهتماماً خاصاً لضمان كفاءة إجراءات التظلم، وبخاصة ما يلي:
    28. Lors de la conception du système, un certain nombre de critères de base ont été retenus afin de permettre au système d’évoluer par la suite. Les principaux critères étaient les suivants : UN ٨٢ - روعي في تصميم ميداس عدد من المتطلبات الرئيسية لكفالة امكانية تطور النظام ، وهذه المتطلبات هي ما يلي :
    Mais, comme l'Assemblée le sait, nombre des exigences sous-jacentes de la Convention s'inscrivent déjà dans notre approche de ce problème. UN ولكن كما تعرف الجمعية، فإن الكثير من المتطلبات اﻷساسية للاتفاقية يشكل بالفعل جزءا من نهجنـــا فـــي النظــر الى هذه المشكلة.
    Il ressort des exigences susmentionnées que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait généralement contraire aux règles du droit international applicable dans les conflits armés, et spécialement aux principes et règles du droit humanitaire; UN يتضح من المتطلبات المذكورة أعلاه أن التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها يتنافى بصفة عامة مع قواعد القانون الدولي المنطبقة في المنازعات المسلحة، وبصفة خاصة مبادئ وقواعد القانون اﻹنساني؛
    Par contre, il a été largement reconnu que les pays en développement sont handicapés par le vaste arsenal de prescriptions imposées par les bailleurs de fonds et les créditeurs. UN ومن جهة أخرى، فقد كان من المسلَّــم به على نطاق واسع أن البلدان النامية ترهق كاهلها كثيرا طائفة كبيرة ومتنوعة من المتطلبات التي يفرضها المانحون والدائنون.
    Par contre, il a йtй largement reconnu que les pays en dйveloppement sont handicapйs par le vaste arsenal de prescriptions imposйes par les bailleurs de fonds et les crйditeurs. UN ومن جهة أخرى، فقد كان من المسلَّــم به على نطاق واسع أن البلدان النامية ترهق كاهلها كثيرا طائفة كبيرة ومتنوعة من المتطلبات التي يفرضها المانحون والدائنون.
    Nous croyons fermement que la volonté politique et la responsabilité de la concrétisation de l'égalité entre les sexes sont des conditions essentielles. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأن الإرادة السياسية والمساءلة بالنسبة إلى تحقيق المساواة بين الجنسين من المتطلبات الأساسية.
    58. Pour pouvoir utiliser le label < < commerce équitable > > , il faut satisfaire à des conditions strictes. UN 58- ومن أجل استحقاق استخدام علامة التجارة المنصفة، يجب على المساهمين الالتزام بمجموعة من المتطلبات الصارمة.
    Grâce à son système d'autorisation, la Banque assure que les banques et autres établissements répondent à un certain nombre de conditions minimum. UN ويكفل المصرف، من خلال نظام منح التراخيص الذي يضطلع به، تلبية المصارف والمؤسسات الأخرى حدا أدنى من المتطلبات.
    Les pays développés devraient réagir en acceptant un plus grand nombre d'exigences présentées par les pays en développement. UN وينبغي أن تستجيب البلدان المتقدمة النمو بقبول المزيد من المتطلبات التي تطرحها البلدان النامية.
    L'Union européenne redit sa conviction qu'un respect total et sans délai, par les Iraniens, des obligations internationales et autres exigences pertinentes faciliterait les négociations en vue d'une solution diplomatique. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا رأيه من أن الامتثال الإيراني السريع والكامل للالتزامات وغيرها من المتطلبات الدولية ذات الصلة من شأنه تيسير المفاوضات من أجل الوصول إلى حل دبلوماسي.
    Il est important de rapprocher les réalisations escomptées et les indicateurs de succès des prescriptions énoncées par l'Assemblée générale dans la résolution en question. UN وجرى التأكيد على الحاجة إلى تقريب الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز من المتطلبات المحددة في القرار.
    Le recours à l'autocertification exigera au préalable la fixation de règles appropriées et la mise en place, au Bureau de la gestion des ressources humaines, d'un système de contrôle et d'audit des demandes. UN وسيكون من المتطلبات الهامة في منهج التحقق الذاتي من البيانات وضع سياسات تدعم هذا المنهج ووضع نظام داخل مكتب إدارة الموارد البشرية لرصد طلبات استحقاقات الموظفين ومراجعتها حسابيا.
    En dépit des impératifs économiques et des impératifs qu'impose la défense légitime de nos droits nationaux et de notre intégrité territoriale, nous sommes fiers de nos accomplissements qui sont loin d'être négligeables. UN وبالرغم من المتطلبات الاقتصادية والضرورات التي تفرضها مسألة الدفاع المشروع عن الحقوق الوطنية وسلامة أرض الوطن فإننا نعتز بما حققناه من إنجازات كبيرة ومتميزة.
    26. Tunisie : Les estimations initiales pour 1996 sont inférieures aux estimations révisées pour 1995. UN ٦٢ - تونس: المتطلبات لعام ٦٩٩١ أقل من المتطلبات المنقحة لعام ٥٩٩١.
    Par ailleurs, une attention particulière devrait être accordée à l'eau de boisson et aux autres éléments répondant aux besoins humains fondamentaux. UN وينبغي إيلاء اعتبار خاص لمياه الشرب وغير ذلك من المتطلبات الأساسية لتلبية احتياجات الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus