Tant que ces systèmes de discrimination perdureront, il sera très difficile de réaliser de véritables progrès en termes d'égalité sexuelle. | UN | وما لم تُعالج كل هذه النُظم التمييزية، سيكون من المتعذر جدا إحراز تقدم كبير بشأن المساواة بين الجنسين. |
Certes, la lutte contre le terrorisme entraîne parfois certains dépassements, mais il est impossible de combattre un tel monstre sans causer quelques dommages. | UN | صحيح أن مكافحة اﻹرهاب تستتبع أحيانا بعض التجاوزات ولكن من المتعذر مكافحة هذه الوحشية دون حدوث بعض اﻷضرار. |
Les prix des denrées alimentaires ont considérablement augmenté, ce qui fait que les foyers pauvres ont du mal à subvenir à leurs besoins. Cette situation provoque des morts, des souffrances et de mauvaises récoltes successives. | UN | فقد ارتفعت أسعار المواد الغذائية بدرجة عالية بحيث أصبح من المتعذر على الأسر الفقيرة إعالة أنفسها، الأمر الذي يؤدي إلى خسارة في الأرواح، ومعاناة، وقحط في المحاصيل المتعاقبة. |
De plus, il ont déclaré qu'il ne leur était pas possible de se retirer dans les délais précisés par l'accord. | UN | وقالوا بأنه من المتعذر عليهم تنفيذ الانسحاب في الوقت المحدد في الاتفاق. |
Il était impossible de procéder systématiquement à des audits et il était donc crucial de collaborer avec les conseillers fiscaux, en particulier dans les premiers temps, pour encourager l'adoption de bonnes pratiques parmi les contribuables. | UN | ولما كان من المتعذر مراجعة حسابات كل حالة، فإن العمل مع أخصائيي الضرائب كشركاء يعد هاما بوجه خاص في المرحلة المبكرة، من أجل إشاعة السلوكيات القويمة بين دافعي الضرائب. |
En raison de la grave dépression économique, des mesures d'économie touchant la sécurité sociale ont dû être prises et le système n'a pas pu être développé. | UN | واتخذت نتيجة للكساد الاقتصادي الحاد تدابير اقتصادية أثرت على الضمان الاجتماعي وأصبح من المتعذر النهوض بهذا النظام. |
Toutefois il s'avérait difficile à mettre en pratique. | UN | ولئن كان هذا التصرف جريئا، إلا أن من المتعذر تنفيذه. |
Il est admis que les paramètres peuvent varier lors du fonctionnement au jour le jour par rapport à cette capacité générique. Toutefois, en pratique, il n'est pas possible de mesurer les critères de résultats quotidiennement. | UN | ومن المعروف أن الثوابت قد تتعرض لتقلبات أثناء الأداء اليومي وتختلف عن هذه القدرة الشاملة؛ ومع ذلك ومن الناحية العملية، من المتعذر إجراء القياسات مقابل معايير الأداء على أساس يومي. |
Dans les deux tribunaux, les besoins dépassent de beaucoup les capacités de traduction et il est difficile de recruter des traducteurs qualifiés. | UN | وفي كلتا المحكمتين تفوق الاحتياجات من الترجمة القدرة على الترجمة بكثير. وما برح من المتعذر تعيين أفراد مؤهلين. |
Toutefois, dans certains cas, il s'est avéré difficile de le mettre en pratique. | UN | ومع ذلك فقد كان من المتعذر تطبيق هذا المبدأ في بعض الحالات. |
Le Comité fait observer toutefois que, dans un certain nombre d'États Membres, il serait très difficile de participer à une opération de recrutement faisant appel à des moyens électroniques. | UN | وتشير اللجنة، مع ذلك، إلى أنه سيكون من المتعذر تماما في عدد من الدول الأعضاء أن تحدث مشاركة في ممارسة التعيين من خلال الوسائل الإلكترونية. |
Le nombre total des victimes ne peut pas être estimé, car il est devenu impossible de dénombrer les morts et les blessés après la retraite de Soukhoumi. | UN | ولا يمكن للمرء أن يقدر العدد الكلي للضحايا ﻷنه في أعقاب الانسحاب من سوخومي، أصبح من المتعذر تسجيل الموتى أو الجرحى. |
Si chacun d'eux est une entité indépendante il est toutefois impossible de parvenir à des résultats en l'absence de coopération. | UN | وفي حين أن كل جهة من هذه الجهات تمثل كياناً مستقلاً فإنه من المتعذر تحقيق أي شيء دون وجود تعاون. |
Comme l'Assemblée le sait bien, plus de deux milliards de personnes dans le monde vivent dans la pauvreté et ont du mal à satisfaire leurs besoins fondamentaux. | UN | وكما تعلم الجمعية، فإن أكثر من بليوني نسمة في العالم يعيشون في ظروف من الفقر ويجدون من المتعذر عليهم تلبية احتياجاتهم الإنسانية الأساسية. |
ONU-Habitat a de ce fait du mal à planifier ses engagements financiers et à exécuter un programme de travail bien ciblé. | UN | وهذا يجعل من المتعذر على برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية أن يخطط التـزاماته المالية وأن يطبق برنامج عمل هادف. |
Toutefois, comme il n'a pas été possible de me soumettre l'état de rapprochement des comptes, je me vois dans l'obligation d'émettre une réserve quant à leur exactitude. | UN | على أنه لما كان من المتعذر تقديم أرقام متطابقة الى شخصي، رأيت لزاما عليﱠ أن أصدر رأيا متحفظا بشأن صحتها. |
il est impossible, à partir d'informations si limitées, de se former une opinion quant au caractère nécessaire et raisonnable des travaux effectués. | UN | وكان من المتعذر انطلاقا من المعلومات المقدمة تكوين رأي حول ما إذا كان ذلك العمل ضروريا أو معقولا. |
Cependant, compte tenu de son programme de travail et des délais établis, la Commission a estimé qu'il était impossible de reporter ainsi sa décision. | UN | بيد أن اللجنة، بالنظر الى برنامج عملها والمواعيد النهائية ﻹنجاز أعمالها، رأت أنه من المتعذر الموافقة على التأجيل. |
En raison des modestes ressources dont disposaient les cofacilitateurs, leur participation n'a pas pu être assurée financièrement. | UN | ولكن بسبب الموارد المحدودة المتاحة للميسرين، فإنه من المتعذر تغطية النفقات المالية لمشاركتهم. |
Ce conseil, quoique logique, demeure difficile à mettre en œuvre. | UN | وما زال من المتعذر تنفيذ هذه المشورة برغم كونها منطقية. |
La plupart des collectivités comptent une école élémentaire, mais il n'est pas possible d'en mettre en place une dans chaque village. | UN | والمدارس الابتدائية متاحة في غالبية المجتمعات المحليـة، وإن كان من المتعذر توفيرها بكل قرية. |
Il renvoie au Secrétariat tout différend qui n'aurait pu être résolu à l'échelon local. | UN | وتقديم تقرير إلى الأمانة العامة عن أي نـزاع يكون من المتعذر حله محلياً. |
Néanmoins, la globalisation de l'économie mondiale et l'interdépendance générale font qu'aucun pays ne peut parvenir à la prospérité seul. | UN | بيد أن اتسام الاقتصاد بالطابع العالمـي والترابـط العـام يجعل من المتعذر على أي بلد تحقيق الرخاء بمفرده. |
Il peut donc être difficile d'avoir recours à des mesures de contrainte lorsque le seul objectif visé est la prévention d'actes criminels. | UN | ومن ثم، فقد يغدو من المتعذر استخدام هذه التدابير القسرية إذا ما كان الغرض الوحيد منها هو منع ارتكاب الأفعال الإجرامية. |