Les questions clefs énoncées dans ce texte portent sur un certain nombre de domaines qui touchent directement l'Afrique. | UN | وتشمل المسائل الرئيسية الواردة في برنامج العمل المقترح عددا من المجالات التي تمس أفريقيا بصورة مباشرة. |
Les questions clefs énoncées dans ce texte portent sur un certain nombre de domaines qui touchent directement l'Afrique. | UN | وتشمل المسائل الرئيسية الواردة في برنامج العمل المقترح عددا من المجالات التي تمس أفريقيا بصورة مباشرة. |
La pauvreté et l'inégalité restaient des domaines devant retenir l'attention. | UN | ورأت أن مكافحة الفقر وعدم المساواة من المجالات التي تستدعي الاهتمام. |
La santé humaine est un domaine où les techniques nucléaires deviennent de plus en plus importantes. | UN | ومجال الصحة البشرية من المجالات التي تغدو فيها التقنيات النووية ذات أهمية متزايدة. |
Les participants ont évoqué des domaines dans lesquels leur pays avait réussi à combler en partie le fossé numérique. | UN | وحدد المشاركون عددا من المجالات التي أحرزت بلدانهم فيها تقدما فيما يتصل بتضييق الفجوة الرقمية. |
Néanmoins, l'éventualité d'un regain d'exacerbation et d'intensification du conflit en Bosnie-Herzégovine a fait ressortir les limites de la FORPRONU et mis en relief un certain nombre de sujets de préoccupation. | UN | غير أن إمكانية حدوث مزيد من التفاقم والتكثيف في النزاع في البوسنة والهرسك قد أبرز مجالات محدودية قوة الحماية، كما أبرز عددا من المجالات التي تثير القلق. |
L'Équipe spéciale vient de tenir sa deuxième réunion; elle a défini un certain nombre de domaines prioritaires et créé trois groupes de travail. | UN | وذكر أن فرقة العمل قد اختتمت مؤخرا اجتماعها الثاني وحددت عددا من المجالات التي لها أولوية وأنشأت ثلاثة أفرقة عاملة. |
Les deux organisations ont décidé de renforcer leur coopération dans un certain nombre de domaines qu'ils ont estimé devoir faire l'objet d'une attention prioritaire, notamment : | UN | وتم تحديد عدد من المجالات التي تتطلب الاهتمام على سبيل اﻷولوية لزيادة التعاون بين المنظمتين، وبخاصة ما يلي: |
Bien que l'organisation se félicite de cette approche sexospécifique, elle se doit néanmoins de formuler des observations sur un certain nombre de domaines qui requièrent des améliorations immédiates et durables. | UN | وبينما تحتفل المنظمة بنهجها الجنساني، يجب أن تعقّب على عدد من المجالات التي تتطلب تحسيناً عاجلاً ومستمراً. |
Cependant, il reste un certain nombre de domaines pour lesquels aucune initiative statistique n'a encore été élaborée. | UN | غير أن هناك عدداً من المجالات التي لم تتخذ فيها بعد أي مبادرات إحصائية. |
Toutefois, on a recensé un certain nombre de domaines dans lesquels des mesures supplémentaires seraient souhaitables: | UN | غير أنّه قد حُدّد عدد من المجالات التي يُستصوب أن تُتّخذ فيها تدابير إضافية، وخصوصا المجالات التالية: |
Le Fonds était certes aux avant-postes en la matière au sein de la famille des Nations Unies, mais il était loin d'avancer aussi vite qu'il le souhaitait et devait améliorer ses résultats dans un certain nombre de domaines. | UN | ومع ذلك، ففي حين أبدت المنظمة روحا قيادية داخل أسرة الأمم المتحدة، فإن التقدم المحرز لم يكن سريعا بما فيه الكفاية، وأشار إلى أن هناك عددا من المجالات التي يتعين فيها تحسين الأداء. |
Le droit au développement tenait compte de ces principes, mais allait audelà des domaines couverts par l'objectif 8 du Millénaire pour le développement. | UN | ويتناول الحق في التنمية هذه المبادئ، بل ويغطي عدداً أكبر من المجالات التي يشملها الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Dans chacun des domaines faisant l'objet de recherches au niveau régional, l'étude prévoira : | UN | وفي كل من المجالات التي يتم بحثها على الصعيد اﻹقليمي ستوفر الدراسة ما يلي: |
Cette procédure de consultation s'applique, que le traité concerne ou non un domaine transféré à l'administration autonome féroïenne. | UN | وينطبق هذا الإجراء التشاوري سواء كانت المعاهدة تخص مجالا من المجالات التي نقلت إلى الحكم الذاتي أم لا. |
Les relations qu'entretient l'Argentine avec les habitants des îles sont un domaine qui a été marqué par des faits importants au cours de ces derniers mois. | UN | وعلاقة اﻷرجنتين بسكان الجزر تمثل مجالا من المجالات التي شهدت تطورات هامة في الشهور القليلة الماضية. |
Il se déclare satisfait du dialogue constructif qui s’est tenu et de l’esprit autocritique dans lequel l’État partie a abordé l’identification d’un certain nombre de sujets de préoccupation. | UN | وتعرب اللجنة عن ارتياحها لما جرى من حوار بناء ولنهج النقد الذاتي الذي أخذت به الدولة الطرف في تعيين عدد من المجالات التي تثير القلق. |
Il existe de nombreux domaines où nous pouvons coopérer aux fins d'avantages mutuels. | UN | وهناك العديد من المجالات التي يمكننا التعاون فيها من أجل المصلحة المتبادلة. |
À des fins de cohérence, il est important d'éviter des doublons inutiles ou des vides juridiques et de tirer parti des secteurs dans lesquels il est possible de répartir les responsabilités de manière pertinente. | UN | ويتطلب الاتساق تفادي الازدواجية والفجوات، والاستفادة من المجالات التي يمكن فيها توزيع المسؤوليات على نحو ملائم. |
En outre, l’Union était disposée à fournir des services d’expert à la Commission dans plusieurs domaines auxquels cette dernière s’intéressait activement, notamment celui des projets d’infrastructure à financement privé. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الاتحاد على استعداد ﻷن يقدم إلى اللجنة مساعدة تستند إلى الخبرة في عدد من المجالات التي تضطلع فيها اللجنة حاليا بنشاط، بما في ذلك مجال مشاريع الهياكل اﻷساسية ذات التمويل الخاص. |
Le présent document retrace l'historique de la question et fait le point de son évolution depuis lors pour ce qui est d'un des domaines dont la Grande Commission II s'était occupée, à savoir les fournitures nucléaires. | UN | والغرض من هذه الورقة هو استعراض التطورات التي حدثت منذ ذلك الحين واستكمالها في مجال واحد من المجالات التي تناولتها اللجنة الرئيسية الثانية، وهو مجال اﻹمداد النووي. |