Pendant les 10 à 15 dernières années, nous avons été en mesure de maintenir un taux de vaccination moyen de 95 %. | UN | وخلال الأعوام الـ 10 إلى 15 الماضية، تمكننا من المحافظة على معدل متوسط للتحصين بلغت نسبته 95 في المائة. |
Nous envoyons des observateurs militaires incapables de maintenir la paix car nous ne leur fournissons pas les ressources ou l'appui politique indispensables. | UN | ونرسل المراقبين العسكريين الذين لا يتمكنون من المحافظة على السلام لأننا لا نزودهم بما يلزم من موارد أو دعم سياسي. |
La Chine et l'Inde ont été cependant en mesure de maintenir une croissance rapide qui devrait se poursuivre en 1999. | UN | إلا أن الصين والهند قد تمكنتا من المحافظة على معدل نمو سريع في عام 1998 ومن المتوقع أن تستمرا في ذلك في عام 1999. |
Quant au résultat, le document final de la septième Conférence d'examen devrait, selon nous, contenir des engagements concrets qui nous permettront de préserver l'équilibre des droits et obligations au titre du TNP. | UN | ومن حيث النتائج، فإننا نرى أنه لا بد أن تتضمن الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي السابع التزامات محددة تمكننا من المحافظة على توازن الحقوق والالتزامات الواردة في معاهدة عدم الانتشار. |
Maurice est le seul pays à avoir réussi à maintenir la parité entre les sexes pendant toute la période allant de 1991 à 2007. | UN | وكانت موريشيوس الدولة الوحيدة التي تمكنت من المحافظة على تكافؤ الجنسين خلال الفترة نفسها. |
Toutefois, la Chine et l’Inde, les deux pays en développement les plus peuplés, ont réussi à préserver une croissance vigoureuse. | UN | غير أن الصين والهند، وهما أكثر البلدان النامية اكتظاظا بالسكان، تمكنتا من المحافظة على معدلات نمو سليمة. |
Il est nécessaire de ne pas enfermer les États dans un carcan et de conserver suffisamment de souplesse. | UN | ولا بد من عدم وضع قيود على الدول ولا بد من المحافظة على قدر كاف من المرونة. |
J'invite les délégations à faire des interventions aussi brèves que possible afin de maintenir un débat fluide et de permettre au plus grand nombre d'orateurs de s'exprimer. | UN | أدعو الوفود إلى أن تجعـل بياناتها مختصرة قدر الإمكان لكي نتمكن من المحافظة على الشكل السلـس للمناقشات ونعطي جميـع المتكلمين أكبر فرصة ممكنة للتفاعل في ما بينهـم. |
Des transferts de technologie réussis ont permis aux PME de maintenir leur compétitivité et, de ce fait, de préserver les emplois existants et d'en créer de nouveaux. | UN | وقد مكّن نجاح نقل التكنولوجيا المؤسسات التجارية الصغيرة والمتوسطة الحجم من المحافظة على قدرتها على التنافس، ومن ثم الحفاظ على فرص العمل الموجودة وإيجاد فرص جديدة. |
Ce faisant, l'ONU sera en mesure de maintenir son rôle important, répondant ainsi à l'attente des États Membres vis-à-vis de la prévention contre toute politique de diktat, de l'usage de la force ou de la menace de la force dans les relations internationales. | UN | وبذلك، تتمكن اﻷمم المتحدة من المحافظة على دورها الهام، وتلبية توقعات الدول اﻷعضاء بالنسبة لمنع إملاء السياسات واستخدام القوة أو التهديد باستخدامها في العلاقات الدولية. |
La création dans l'opinion publique d'un climat favorable à l'aide publique au développement en général et à l'UNICEF en particulier constitue la base qui permet aux gouvernements de maintenir tant leurs niveaux d'APD que leur appui à l'organisation. | UN | وإيجاد مناخ من الرأي العام موات للمساعدة اﻹنمائية بصورة عامة، ولليونيسيف بصورة خاصة، هو اﻷساس الذي يمكﱢن الحكومات من المحافظة على مستوى المساعدة اﻹنمائية الرسمية التي تقدمها وعلى مستوى دعمها للمنظمة. |
Cette initiative permettra à la CNUCED de maintenir et de renforcer l'assistance qu'elle fournira au peuple palestinien au cours des prochaines années. | UN | ومن شأن تعزيز قاعدة الموارد المخصصة لهذا المجال من مجالات العمل أن يمكن الأونكتاد من المحافظة على دوره في تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني وتعميق هذا الدور في السنوات المقبلة. |
Nous avons également été en mesure non seulement de maintenir notre paix et notre stabilité internes, mais aussi d'établir la paix et la stabilité dans une région au climat aussi explosif et troublé que les Balkans. | UN | وتمكنا ليس فقط من المحافظة على سلامنا واستقرارنا الداخليين، بل أيضا من تحقيق السلام والاستقرار فـي منطقــة البلقــان المضطربـة والمتفجرة. |
Son attitude paraît s'expliquer en partie par l'espoir qu'un changement dans l'environnement politique extérieur lui permette de maintenir sa position actuelle dans le processus de négociation. | UN | ويبدو أن الجانب اﻷبخازي متأثر جزئيا بعقد آمال وتوقعات في أن التغيرات في البيئة السياسية الخارجية ستمكنه من المحافظة على وضعه الحالي في عملية التفاوض. |
Dans notre combat pour l'éducation pour tous, il est indispensable de préserver et de développer cet esprit de solidarité; | UN | وفي مسعانا إلى تحقيق أهداف التعليم للجميع، لا بد من المحافظة على روح التضامن هذه وتعزيزها. |
Grâce à ces pratiques, les collectivités autochtones ont été en mesure de garder leur indépendance économique et leur autosuffisance et de préserver une grande diversité dans les espèces végétales et animales. | UN | كما تمكنت مجتمعات الشعوب الأصلية، من خلال تقيدها بهذه الممارسات، من المحافظة على استقلالها الاقتصادي واكتفائها الذاتي، وضمنت مستوى مرتفعا من تنوع الأصناف النباتية والحيوانية. |
Enfin, quelques pays ont réussi à maintenir une tendance à la baisse en matière de chômage. | UN | وأخيرا، تمكن قليل من البلدان من المحافظة على استمرار التيار النزولي للبطالة. |
Les Chabab ont donc réussi à maintenir une | UN | ونتيجة لذلك، تمكنت حركة الشباب من المحافظة على |
Les pays à revenu intermédiaire ont également réussi à préserver une part équivalant à 49 % environ, en moyenne, durant la même période. | UN | وتمكنت بلدان الدخل المتوسط كذلك من المحافظة على حصة تساوي 49 في المائة تقريبا، في المتوسط، بالنسبة لنفس الفترة. |
C'est conformément à ces principes que nous parviendrons à préserver la paix et la sécurité et à édifier un avenir meilleur où le développement humain et l'essor économique supplanteront la militarisation effrénée et constitueront les priorités des politiques gouvernementales. | UN | وبتطبيق هذه المبادئ وحدها نتمكن من المحافظة على السلام والأمن وبناء مستقبل أفضل حيث تأتي التنمية البشرية والاقتصادية قبل التسلح بلا قيود وهي تعتبر من الأولويات في سياسات الحكومة. |
Les agresseurs ont pour double objectif d'éviter la concrétisation des engagements de l'OTAN et de l'ONU et de permettre à leurs forces de conserver une capacité offensive en pointant des roquettes d'artillerie lourde sur Sarajevo. | UN | وفي الوقت نفسه،يهدف المعتدون الى تجنب اﻷثر المقصود بالتزامات الناتو واﻷمم المتحدة وتمكين قواتهم من المحافظة على قدرة هجومية بإبقاء صواريخ مدفعية ثقيلة مسددة على سراييفو. |
La diversité géographique, ethnique, linguistique et culturelle du Secrétariat doit être préservée. | UN | ولا بد أيضا من المحافظة على تنوعها الجغرافي واﻹثني واللغوي والثقافي. |
C'est une tendance qui ne pourra être renversée que si les ressortissants pensent qu'ils ont intérêt à conserver leurs richesses en Afrique. | UN | ولا يمكن عكس هذا الوضع إلا بجعل الاقتصادات الأفريقية أكثر جاذبية بالنسبة للمقيمين بحيث تمكنهم من المحافظة على ثرواتهم. |
Elle pourrait alors maintenir et promouvoir l'esprit de partenariat mondial qui s'est fait jour à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. | UN | وإن ذلك سيمكن اللجنة من المحافظة على روح الشراكة العالمية التي تم البدء بها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية والمضي في تعزيزها. |
L'équilibre délicat qui existe en droit international entre la promotion et la protection des droits de l'homme, comme le droit de demander asile, et la défense de la souveraineté des États sur leurs frontières doit être maintenu. | UN | وأعلن أنه لا بد من المحافظة على التوازن الدقيق القائم في القانون الدولي بين تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها مثل الحق في طلب اللجوء، من ناحية، وتمسك الدول بسيادتها على حدودها، من ناحية أخرى. |