La tragédie humaine de Nakba n'a suscité qu'un silence complice de la part de la communauté internationale, encore sous le coup de l'Holocauste. | UN | وقوبلت المأساة الإنسانية للنكبة بصمت متواطئ من جانب المجتمع الدولي الذي كان يشعر بالخجل من المحرقة. |
Il a indiqué que ses parents étaient des réfugiés de l'Holocauste et ne retourneraient jamais en Europe ou ne récupèreraient jamais leurs biens. | UN | وأوضح أن والديه كانا لاجئين من الناجين من المحرقة ولن يعودا إلى أوروبا أبداً أو يضعا أيديهم على ممتلكاتهما. |
La communauté internationale n'a pas assez appris de l'Holocauste. | UN | فالمجتمع الدولي لم يتعلم بالقدر الكافي من المحرقة. |
Cette projection a été suivie d'un débat avec le producteur des documentaires et les survivants de l'Holocauste. | UN | وأُتبع ذلك بنقاش مع منتج الفيلم والناجين من المحرقة. |
Il est envisagé aussi de tenir à New York un séminaire de deux jours sur les < < Enseignements tirés de l'Holocauste > > . | UN | ومن المزمع أيضا أن تعقد في نيويورك حلقة دراسية سنوية مدتها يومان بشأن ' ' الدروس المستفادة من المحرقة``. |
Il est également important de tirer les enseignements de l'Holocauste. | UN | ولا يقل أهمية أن نستخلص العبر من المحرقة. |
Plus de 2 400 personnes, dont des survivants de l'Holocauste, ont participé à la Journée de commémoration organisée sur le thème < < Du souvenir à l'avenir > > . | UN | وشارك في إحياء الذكرى أكثر من 400 2 شخص، من بينهم أشخاص نجوا من المحرقة. |
Il semble y avoir un malentendu en ce qui concerne sa question sur l'indemnisation des victimes conformément aux dispositions relatives aux survivants de l'Holocauste. | UN | ويبدو أن هناك سوء فهم لسؤاله فيما يتعلق بتعويض الضحايا بموجب الأحكام ذات الصلة بالناجين من المحرقة. |
Créé en 1977, à Los Angeles, il applique les enseignements de l'Holocauste à l'analyse des questions contemporaines. | UN | ويستخدم المركز، الذي أُنشئ في لوس أنجلس في عام 1977، الدروس المستفادة من المحرقة في تحليل القضايا المعاصرة. |
Deux expositions ont été réalisées à cette occasion, l'une sur les populations rom et sinti et l'autre présentant des œuvres d'art réalisées par des survivants de l'Holocauste. | UN | وأقيم معرضان في تلك المناسبة، أحدهما عن شعبي روما والسنتي والآخر يعرض أعمالا فنية للناجين من المحرقة. |
Il a indiqué que ses parents étaient des réfugiés de l'Holocauste et ne retourneraient jamais en Europe ou ne récupèreraient jamais leurs biens. | UN | وأوضح أن والديه كانا لاجئين من الناجين من المحرقة ولن يعودا إلى أوروبا أبداً أو يضعا أيديهم على ممتلكاتهما. |
La deuxième exposition présentait des œuvres d'art créées par des survivants de l'Holocauste. | UN | وأبرز المعرض الثاني الأعمال الفنية التي أنتجها الناجون من المحرقة. |
Nombre des musiciens de l'orchestre qui s'est produit étaient des enfants de survivants de l'Holocauste. | UN | وكان العديد من موسيقيي الفرقة الموسيقية التي عزفت في الاحتفال من أبناء الناجين من المحرقة. |
Au lit, on s'est jamais amusés à jouer... les frères et soeurs, ou les survivants de l'Holocauste. | Open Subtitles | ونعم ربما لم نتمكن من لعب أخ وأخت في السرير او ناج من المحرقة |
Elle a invité des survivants de l'Holocauste pour nous rencontrer. | Open Subtitles | لقد دعت ناجون حقيقيون من المحرقة من المتحف للقائنا |
Le Service de l'information des Nations Unies à Genève a organisé une cérémonie spéciale à l'occasion de laquelle le Directeur général du Bureau des Nations Unies à Genève, le Représentant permanent d'Israël auprès de l'Organisation des Nations Unies à Genève et un rescapé de l'Holocauste ont pris la parole. | UN | وعقدت دائرة الأمم المتحدة للإعلام بجنيف احتفالا خاصا تحدث فيه مدير عام مكتب الأمم المتحدة بجنيف وممثل إسرائيل الدائم في جنيف وأحد الناجين من المحرقة. |
Le Centre d'information de Prague a organisé un débat public avec deux survivants de l'Holocauste et fait projeter deux documentaires tchèques qui avaient pour sujet une enquête d'élèves des écoles sur leurs voisins juifs disparus pendant la Deuxième Guerre mondiale. | UN | كما نظم مركز الأمم المتحدة للإعلام ببراغ مناقشة عامة مع اثنين من الناجين من المحرقة وأجرى عرضا عاما لفيلمين وثائقيين تشيكيين حول بحث الطلاب عن جيرانهم اليهود الذين اختفوا خلال الحرب العالمية الثانية. |
Il appartient aux Nations Unies de maintenir vivante la mémoire de l'Holocauste et sa valeur éducative en honorant les victimes et les survivants, et de se tenir prêtes à agir en cas de résurgence de ce mal afin d'en protéger les générations futures. | UN | وأكدت أهمية دور الأمم المتحدة ومسؤوليتها في إحياء ذكرى محرقة اليهود والتثقيف بها، وتكريم الضحايا والناجين من المحرقة والوقوف بالمرصاد حتى لا يتكرر هذا الشر من جديد، وذلك لصالح الأجيال المقبلة. |
Permettez-moi d'exprimer, au nom du Gouvernement et du peuple chinois, nos sincères condoléances pour les six millions de Juifs et autres victimes de l'Holocauste et notre sincère sympathie à toutes les familles endeuillées et à tous les survivants de l'Holocauste. | UN | وأود أن أعرب باسم حكومة الصين وشعبها عن خالص تعازينا فيما يتعلق بالستة ملايين يهودي وغيرهم من ضحايا محرقة اليهود وأن أعرب عن تعاطفنا الحقيقي مع جميع الأسر المكلومة والناجين من المحرقة. |
C'est un truisme de dire qu'à elles seules ces mesures ne peuvent épargner le monde d'un holocauste nucléaire. | UN | إنها حقيقة بديهية أن هذه التدابير لا تستطيع بنفسها إنقاذ العالم من المحرقة النووية. |
En direct de l'incinérateur. | Open Subtitles | مباشرةً من المحرقة إليك. |
Les derniers survivants de la Shoah sont en train de disparaître. Ils ne sont plus qu'une poignée. | UN | إن آخر الناجين من المحرقة يتركوننا ولم يبق منهم إلا القليل ممن يمكن عدهم على رؤوس الأصابع. |