Se déclarant une fois encore gravement préoccupé par le déplacement d'un très grand nombre de civils dans la République azerbaïdjanaise et par la gravité de la situation humanitaire d'urgence dans la région, | UN | وإذ يعرب من جديد عن قلقه البالغ إزاء تشريد أعداد كبيرة من المدنيين في الجمهورية اﻷذربيجانية وإزاء خطورة حالة الطوارئ الانسانية في المنطقة، |
Se déclarant une fois encore gravement préoccupé par le déplacement d'un très grand nombre de civils dans la République azerbaïdjanaise et par la gravité de la situation humanitaire d'urgence dans la région, | UN | وإذ يعرب من جديد عن قلقه البالغ إزاء تشريد أعداد كبيرة من المدنيين في الجمهورية اﻷذربيجانية وإزاء خطورة حالة الطوارئ الانسانية في المنطقة، |
Se déclarant une fois encore gravement préoccupé par le déplacement d'un très grand nombre de civils dans la République azerbaïdjanaise et par la gravité de la situation humanitaire d'urgence dans la région, | UN | وإذ يعرب من جديد عن قلقه البالغ إزاء تشريد أعداد كبيرة من المدنيين في الجمهورية اﻷذربيجانية وإزاء خطورة حالة الطوارئ الانسانية في المنطقة، |
En même temps, une assistance humanitaire a pu être prodiguée à 120 000 civils à Lunsar et Makeni. | UN | وفي الوقت نفسه قدمت المساعدة اﻹنسانية إلى أكثر من ١٢٠ ٠٠٠ من المدنيين في لونسار وماكيني. |
Le Conseil s'est déclaré gravement préoccupé par les souffrances que le conflit avait causées à la population et par la gravité de la situation humanitaire d'urgence dans la région ainsi que par le déplacement d'un très grand nombre de civils en Azerbaïdjan. | UN | وأعرب المجلس عن قلقه الشديد إزاء المعاناة الإنسانية التي تسبب بها النزاع، وحالة الطوارئ الإنسانية الخطيرة وتشرد أعداد هائلة من المدنيين في أذربيجان. |
39. Plusieurs appels urgents ont été transmis au Gouvernement de la Fédération de Russie après que le Rapporteur spécial eut reçu des informations selon lesquelles des groupes de civils vivant dans des villes ou des régions données risquaient d'être victimes d'attaques aveugles des forces armées russes. | UN | ٩٣- وأُرسلت عدة نداءات عاجلة إلى حكومة الاتحاد الروسي بعد أن تلقى المقرر الخاص تقارير تعبّر عن خوف من أن جماعات من المدنيين في بلدات ومناطق معينة تواجه خطر التعرض لهجمات عشوائية من قبل القوات الروسية المسلحة. |
Dans bien des cas, le blocage de l'acheminement de vivres, de médicaments et d'autres secours ainsi que de services essentiels aggrave la situation de secteurs importants de la population civile dans des zones de conflit ou d'après les conflits. | UN | وفي كثير من الحالات، أدى منع وصول الإمدادات الأساسية من الأغذية والأدوية وإمدادات الإغاثة الأخرى وخدماتها إلى زيادة الوضع سوءا لقطاعات كبيرة من المدنيين في مناطق الصراع وما بعد الصراع. |
Il note que la présence et la bravoure des troupes ont permis sans aucun doute de sauver la vie de bon nombre de civils dans la zone de Srebrenica. " | UN | ويلاحظ المجلس أن وجود وشجاعة أفراد القوة قد أسهما، دون شك، في إنقاذ حياة الكثير من المدنيين في منطقة سريبرينيتسا. " |
Il note que la présence et la bravoure des troupes ont permis sans aucun doute de sauver la vie de bon nombre de civils dans la zone de Srebrenica.» | UN | ويلاحظ المجلس أن وجود وشجاعة أفراد القوة قد أسهما، دون شك، في إنقاذ حياة الكثير من المدنيين في منطقة سريبرينيتسا. " |
La Mission des Nations Unies au Soudan du Sud assure la protection de dizaines de milliers de civils dans ses bases disséminées dans tout le pays, mais un accord politique entre les parties est nécessaire pour mettre fin à la spirale de la violence et indispensable pour alléger les souffrances de la population. | UN | وبينما تحمي بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان عشرات الآلاف من المدنيين في قواعدها الموجودة في مختلف أنحاء البلد، من الضروري التوصل إلى اتفاق سياسي بين الأطراف من أجل وقف الانحدار نحو دوامة متفاقمة من العنف، ومن أجل الحد من معاناة المدنيين. |
Si les rebelles avaient tué un petit nombre de civils, les forces de sécurité, quant à elles, avaient incendié de nombreux villages et massacré des centaines de civils dans le nordouest. | UN | وكان المتمردون قد قتلوا عدداً قليلاً من المدنيين، في حين تورطت قوات الأمن في عمليات واسعة النطاق تم فيها حرق القرى وقتل المئات من المدنيين في شمال غربي البلد. |
Cet instrument deviendrait la prochaine mesure fondamentale dans la lutte contre la prolifération illicite de ces armes, qui constituent une grave menace pour des millions de civils dans différentes parties du monde. | UN | وسيصبح ذلك الصك الخطوة الحاسمة التالية في مكافحة الانتشار غير المشروع لتلك الأسلحة التي تشكل تهديدا خطيرا للملايين من المدنيين في مختلف بقاع العالم. |
Le troisième moyen principal de l'Érythrée est que l'Éthiopie a illégalement placé en détention nombre de civils dans des conditions éprouvantes contraires au droit international. | UN | تمثل المطلب الرئيسي الثالث لإريتريا في أن إثيوبيا احتجزت بصورة غير مشروعة أعداداً كبيرة من المدنيين في ظروف قاسية انتهاكا للقانون الدولي. |
Tant qu'une composante militaire ne sera pas en mesure de stabiliser et d'améliorer la situation en matière de sécurité, le nombre de civils dans la zone de la mission devrait être maintenu à un niveau minimum pour réduire autant que possible les risques encourus. | UN | وإلى أن يتمكن العنصر العسكري من إحلال الاستقرار وتحسين الحالة الأمنية، ينبغي الاحتفاظ بأقل عدد ممكن من المدنيين في منطقة البعثة للتقليل من احتمالات تعرضهم للخطر. |
Se déclarant une fois encore gravement préoccupé par les souffrances que le conflit a causées à la population et par la gravité de la situation humanitaire d'urgence dans la région, et exprimant en particulier son vif souci devant le déplacement d'un très grand nombre de civils dans la République azerbaïdjanaise, | UN | وإذ يعرب مرة أخرى عن قلقه البالغ للمعاناة البشرية التي تسبب فيها النزاع ولحالة الطوارئ اﻹنسانية الخطيرة في المنطقة، وإذ يعرب بوجه خاص عن بالغ قلقه إزاء تشريد أعداد كبيرة من المدنيين في جمهورية أذربيجان، |
Se déclarant une fois encore gravement préoccupé par les souffrances que le conflit a causées à la population et par la gravité de la situation humanitaire d'urgence dans la région, et exprimant en particulier son vif souci devant le déplacement d'un très grand nombre de civils dans la République azerbaïdjanaise, | UN | وإذ يعرب مرة أخرى عن قلقه البالغ للمعاناة البشرية التي تسبب فيها النزاع ولحالة الطوارئ اﻹنسانية الخطيرة في المنطقة، وإذ يعرب بوجه خاص عن بالغ قلقه إزاء تشريد أعداد كبيرة من المدنيين في جمهورية أذربيجان، |
Se déclarant une fois encore gravement préoccupé par les souffrances que le conflit a causées à la population et par la gravité de la situation humanitaire d'urgence dans la région, et exprimant en particulier son vif souci devant le déplacement d'un très grand nombre de civils dans la République azerbaïdjanaise, | UN | وإذ يعرب مرة أخرى عن قلقه البالغ للمعاناة البشرية التي تسبب فيها النزاع ولحالة الطوارئ اﻹنسانية الخطيرة في المنطقة، وإذ يعرب بوجه خاص عن بالغ قلقه إزاء تشريد أعداد كبيرة من المدنيين في جمهورية أذربيجان، |
En représailles, le Hezbollah a lancé des roquettes dans le nord d'Israël, tuant deux civils à Qiryat Shemona. | UN | وفي عملية انتقامية، أطلق حزب الله الصواريخ على شمال اسرائيل، مما أسفر عن مقتل اثنين من المدنيين في كريات شمونة. |
Le monde a été choqué par la tuerie de plus de 1 500 civils à Gaza, dont 60 % des femmes et des enfants et 11 parmi eux des membres du personnel de l'UNRWA. | UN | لقد صدم العالم بمقتل ما يربو على 500 1 من المدنيين في غزة، ستون في المائة منهم من النساء والأطفال، و 11 منهم من موظفي الأونروا. |
L'accueil de civils en si grand nombre dans les locaux de la MINUSS a continué à faire peser un poids considérable sur les ressources de la Mission, car d'importants moyens militaires, policiers et du génie sont nécessaires pour protéger les civils installés sur les bases de la MINUSS contre les menaces extérieures et intérieures. | UN | ولا يزال الحفاظ على وجود هذه الأعداد الكبيرة من المدنيين في أماكن عمل البعثة يشكل عبئا هائلا على موارد البعثة، نظرا لضرورة توفر أصول كبيرة من القوات العسكرية والشرطة والأصول الهندسية من أجل حماية المدنيين الموجودين في قواعد البعثة من التهديدات الأمنية الخارجية والداخلية. |
64. Outre les allégations adressées par lettre aux gouvernements concernés, le Rapporteur spécial a aussi lancé un certain nombre d'appels urgents en faveur de groupes de civils vivant dans des villes ou des régions données qui risquaient d'être attaqués par les forces armées gouvernementales au Burundi, dans la Fédération de Russie (Tchétchénie) et Sri Lanka. | UN | ٦٤ - وباﻹضافة الى الادعاءات التي أحيلت برسائل إلى الحكومات المعنية، أرسل المقرر الخاص أيضا عددا من النداءات العاجلة لصالح مجموعات من المدنيين في مدن أو مناطق محددة كانوا معرضين للهجوم على أيدي القوات المسلحة الحكومية في بوروندي، والاتحاد الروسي )تشيتشينيا( وسري لانكا. |
Le Gouvernement devrait donc entreprendre le ramassage massif des armes auprès de la population civile dans l'ensemble du pays, notamment dans les grandes zones urbaines. | UN | ولذلك ينبغي أن تشرع الحكومة في عملية واسعة النطاق لاسترداد اﻷسلحة من المدنيين في جميع أنحاء البلد، بما في ذلك المناطق الحضرية الكبيرة. |
Pendant ce temps, la PAREC continue à recueillir les armes que détiennent encore les civils dans le Nord-Kivu, en rachetant 50 dollars chaque arme en état de marche. | UN | وفي أثناء ذلك، تواصل منظمة السلام والمصالحة جمع الأسلحة من المدنيين في كيفو الشمالية، بشرائها لقاء 50 دولارا لقطعة السلاح الصالح للاستعمال. |