Il voulait surtout qu'elle ne soit pas près de la vieille ville ce soir. | Open Subtitles | حسناً, من الأكيد انه لا يريد أن تكون بالقرب من المدينة القديمة هذه الليلة |
À Djakovica, le 29 avril, la Mission a visité la partie détruite de la vieille ville. | UN | 21 - وفي 29 نيسان/أبريل، في دياكوفيتسا، زارت البعثة الجزء المدمّر من المدينة القديمة. |
Le HCR a mené des visites de surveillance de la protection dans le centre Andalos qui abrite des centaines de personnes évacuées de la vieille ville d'Homs. | UN | وقامت المفوضية بزيارات رصد لأغراض الحماية إلى مبنى مدرسة الأندلس، وهو مأوى يقطن فيه أفراد جرى إجلاؤهم من المدينة القديمة بحمص التي كانت محاصرة سابقا. |
Le 27 septembre 2009, les restrictions imposées aux Palestiniens pour avoir accès à la mosquée Al-Aksa ont entraîné des affrontements qui se sont étendus de la vieille ville aux autres parties de Jérusalem-Est. | UN | وفي 27 أيلول/سبتمبر 2009، أدّت القيود المفروضة على وصول الفلسطينيين إلى المسجد الأقصى إلى صدامات اتسع نطاقها من المدينة القديمة إلى مناطق أخرى من القدس الشرقية. |
312. Le 7 novembre 1993, Ehud Olmert a dit appuyer le droit des Juifs de vivre où ils voulaient à Jérusalem, en qualifiant de justifié l'achat, par des Juifs, de maisons dans le quartier musulman de la vieille ville. | UN | ٣١٢ - وفي ٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، قال أيهود أولميرت إنه يؤيد " حق اليهود في أن يعيشوا أينما شاءوا في القدس " ، واصفا شراء اليهود منازل في الحي المسلم من المدينة القديمة بأنه له ما يبرره. |
Depuis le 15 mars, 200 autres personnes, dont 35 hommes adultes, ont été évacuées de la vieille ville à l'issue d'un accord entre les parties et le gouverneur de Homs. | UN | ومنذ 15 آذار/مارس، تم إجلاء 200 شخص إضافي، بما في ذلك 35 من الرجال الراشدين، من المدينة القديمة بعد التوصل إلى اتفاق بين الأطراف ومحافظ حمص. |
Tout aussi inquiétantes sont les mesures prises par Israël qui sont susceptibles de modifier la composition démographique de Jérusalem, telles que la démolition de l'ensemble d'un quartier palestinien dans le village de Silwan à Jérusalem-Est et la création d'un quartier juif dans le quartier musulman de la vieille ville. | UN | ومما يثير المخاوف أيضا ما تقوم به إسرائيل من أعمال من شأنها تغيير التكوين الديمغرافي للقدس، مثل هدمها حيا فلسطينيا كاملا في قرية سلوان الواقعة في القدس الشرقية، وبنائها حيا يهوديا داخل الحي المسلم من المدينة القديمة. |
Lorsque la situation s'est dégradée à Homs en février 2014, le HCR a pris part à l'évacuation des civils de la vieille ville et a élaboré en vue d'évacuations ultérieures un ensemble de normes minimales fondées sur les principes du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | ومع تدهور الوضع في حمص في شباط/فبراير 2014، شاركت المفوضية في إجلاء المدنيين من المدينة القديمة ووضعت مجموعةً من المعايير الدنيا التي تستند إلى مبادئ القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، من أجل توجيه عمليات الإجلاء مستقبلاً. |
À Homs, comme suite au cessez-le-feu qui a permis l'évacuation de 1 366 personnes de la vieille ville au début de février, les pilonnages et les bombardements ont retrouvé leur intensité d'avant le cessez-le-feu durant la période considérée. | UN | 26 - وفي حمص، وعقب وقف إطلاق النار الذي سمح بإخلاء 366 1 شخصا من المدينة القديمة في مطلع شباط/فبراير، عادت عمليات القصف والتفجير خلال الفترة المشمولة بالتقرير إلى المستويات التي كانت عليها قبل وقف إطلاق النار. |
À la suite des événements du 28 septembre 2000 (voir par. 18), de grandes manifestations et de violents affrontements ont eu lieu dans d'autres endroits de la vieille ville de Jérusalem, ainsi que dans l'ensemble de la Cisjordanie et de la bande de Gaza. | UN | 29 - عقب الأحداث التي وقعت يوم 28 أيلول/سبتمبر 2000 (انظر الفقرة 18)، اندلعت احتجاجات واسعة النطاق ومواجهات عنيفة في أجزاء أخرى من المدينة القديمة بالقدس وفي أنحاء الضفة الغربية وقطاع غزة. |
À Jérusalem-Est, les confiscations visent actuellement des terres situées au coeur de la vieille ville exclusivement peuplée d’Arabes et le but serait de réaffirmer la souveraineté d’Israël sur tous les secteurs de la ville. | UN | ١٣ - وتقع اﻷراضي المملوكة للفلسطينيين، التي تصادر حاليا في القدس الشرقية في قلب الجزء من المدينة القديمة الذي يقتصر سكناه على العرب. وهذه المصادرات يعتقد أنها تهدف إلى إعادة تأكيد سيادة إسرائيل على جميع أجزاء المدينة. |
La nouvelle conduite de contournement creusée par les autorités israéliennes s’est révélée trop étroite pour absorber toutes les eaux de pluie et eaux usées, si bien qu’en hiver les maisons arabes de cette partie de la vieille ville sont régulièrement inondées. (Ha’aretz, 26 décembre) | UN | وقد تبين أن القناة الجانبية التي حفرتها السلطات اﻹسرائيلية ضيقة جدا ولا تستطيع تصريف كل مياه اﻷمطار والمجارير، مما أسفر عن تعرض البيوت العربية الواقعة في ذلك الجانب من المدينة القديمة للفيضان في الشتاء. )هآرتس، ٢٦ كانون اﻷول/ ديسمبر( |
Il y a encore eu des troubles sporadiques à Jérusalem-Est, tandis que la police tirait des balles en caoutchouc et des grenades lacrymogènes pour disperser les lanceurs de pierres dans plusieurs quartiers arabes (Ras el-Amud, A-Tur, Shu'fat et les quartiers musulmans et chrétiens de la vieille ville). | UN | واستمر حدوث قلاقل متفرقة في القدس الشرقية، فيما أطلق الشرطة طلقات مطاطية وغازا مسيلا للدموع لتفريق رماة الحجارة في عدة أحياء عربية )راس العمود والطور وشعفاط وحارة النصارى والحي الاسلامي من المدينة القديمة(. |