Il faudra également faire preuve de plus de souplesse dans le déploiement des soldats des Nations Unies, afin que différentes parties du pays soient plus largement couvertes. | UN | ومن المطلوب أيضا توافر المزيد من المرونة في وزع قوات اﻷمم المتحدة لتوفير تغطية أوسع نطاقا لمختلف أنحاء البلد. |
Le Secrétaire général recherche plus de souplesse dans la mise en oeuvre des mandats dont nous décidons. | UN | ويسعـى الأمين العام إلى تحقيق المزيد من المرونة في تنفيذ الولايات التي حددناها. |
Il convient donc d'envisager une plus grande souplesse dans le critère d'admissibilité à l'allégement de la dette, afin d'améliorer les efforts de réduction de la pauvreté déployés dans ces pays. | UN | وتبعا لذلك، ينبغي النظر في إمكانية توخي قدر أكبر من المرونة في تحديد معايير الأهلية للاستفادة من تخفيف عبء الديون، وذلك لتعزيز نوعية الجهود المبذولة في تلك البلدان للحد من الفقر. |
J'appelle tous les pays membres à faire preuve d'un maximum de souplesse pour parvenir à un consensus sur un programme de travail. | UN | وإني أناشد جميع البلدان الأعضاء أن تتحلى بأقصى قدر من المرونة في تحقيق توافق آراء بشأن برنامج العمل. |
Le Comité constate qu'avec l'accord de certains donateurs, le concept de l'affectation de fonds a été élargi pour inclure certains éléments de flexibilité dans le transfert des fonds. | UN | وتدرك اللجنة أنه بموافقة بعض المانحين، وسع مفهوم التخصيص ليشمل قدراً من المرونة في تحويل الأموال. |
Avant de terminer, je voudrais exprimer notre gratitude à toutes les délégations qui ont contribué de façon constructive et avec beaucoup de souplesse à la rédaction de ce texte révisé. | UN | قبل أن أختتــم بياني، أود أن أعرب عن امتناننا لجميع الوفود التي ساهمت بروح بنﱠاءة وبقدر كبير من المرونة في وضع هذا النص المنقح. |
Ces accords engendrent une plus grande flexibilité dans la conduite des affaires et garantissent que les prescriptions en matière de gestion de l'environnement sont respectées. | UN | والنتيجة هي مزيد من المرونة في تسيير الأعمال التجارية والتأكد من الوفاء بمتطلبات الإدارة البيئية. |
Les États parties espèrent que les autres États détenteurs d'armes nucléaires feront preuve de plus de souplesse dans leurs négociations sur le Protocole. | UN | وأضاف أن الدول الأطراف تأمل في أن تبدي الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية مزيدا من المرونة في المفاوضات المتعلقة بالبروتوكول. |
Il serait aussi souhaitable d'introduire davantage de souplesse dans les négociations du Club de Paris et de réviser les critères de rééchelonnement de la dette. | UN | ومن المستصوب تطبيق مزيد من المرونة في مفاوضات نادي باريس، وإعادة صياغة معايير جدولة الديون. |
Les pays de réinstallation ont été incités à faire preuve de plus de souplesse dans leurs critères de sélection. | UN | وشُجعت بلدان إعادة التوطين على التحلي بمزيد من المرونة في معاييرها الانتقائية. |
Les États parties espèrent que les autres États détenteurs d'armes nucléaires feront preuve de plus de souplesse dans leurs négociations sur le Protocole. | UN | وأضاف أن الدول الأطراف تأمل في أن تبدي الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية مزيدا من المرونة في المفاوضات المتعلقة بالبروتوكول. |
Ils ont estimé que la Division des services de conférence pourrait faire preuve d'une plus grande souplesse dans le traitement des rapports et, le cas échéant, des réponses des gouvernements. | UN | ولاحظوا انه يمكن أن يطلب من شعبة خدمة المؤتمرات مزيد من المرونة في معالجة التقارير وردود الحكومات. |
La transformation d'opérations régionales en opérations des Nations Unies rendra nécessaire une plus grande souplesse dans la composition et l'utilisation des stocks stratégiques. | UN | وسوف يتطلب إلحاق قوات إقليمية بالبعثات قدرا أكبر من المرونة في تكوين مخزونات النشر الاستراتيجي واستخدامها. |
Une plus grande souplesse dans l'utilisation des ressources extérieures et une amélioration de la qualité de l'assistance technique contribueraient grandement à soutenir les efforts. | UN | ثم ان المزيد من المرونة في استخدام الموارد الخارجية وتحسين نوعية المساعدة التقنية يمكن أن يعززا الى حد كبير الجهود الشاملة المبذولة. |
Il a aussi été proposé que les États devraient bénéficier de plus de souplesse pour déterminer qui sont les victimes et ce qu'on doit entendre par réparation. | UN | وقُدم أيضا اقتراح يرمي إلى إعطاء الدول المزيد من المرونة في تحديد هوية الضحايا والمقصود بالجبر. |
Il est ainsi à même de faire montre d'un certain degré de flexibilité dans ses analyses, ce qui lui permet d'assumer plus aisément son double rôle d'avocat des personnes déplacées et de catalyseur de l'action dans ce domaine. | UN | وعليه، يبدي درجة كبيرة من المرونة في تحليلاته، الأمر الذي يسهل دوره كداعية حفاز لصالح المشردين داخليا. |
Ceci suppose, en particulier, le renforcement des ressources disponibles en matière d'appui aérien pour donner plus de souplesse à la mission afin qu'elle puisse répondre à des situations imprévues. | UN | ويشمل هذا، على وجه الخصوص، تعزيز موارد الدعم الجوي ﻹعطاء البعثة مزيدا من المرونة في الاستجابة للتطورات غير المنظورة. |
On a également recensé des efforts pour promouvoir une plus grande flexibilité dans l'acceptation des critères de réinstallation du HCR. | UN | كما بُذلت جهود لتعزيز مزيد من المرونة في قبول معيار المفوضية لإعادة التوطين. |
Il a également été proposé de ménager à l’article 14 davantage de souplesse en matière de règlement pacifique des différends selon les modalités prévues à l’Article 33 de la Charte des Nations Unies. | UN | وقدم اقتراح أيضا بأن تنص المادة ١٤ على المزيد من المرونة في تسوية المنازعات بالوسائل السلمية وفقا للمبادئ الواردة في المادة ٣٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Il existe aujourd'hui une version actualisée de ce guide qui intègre les recommandations et décisions les plus récentes, laisse davantage de latitude dans la rédaction des rapports et permet les comparaisons entre ceuxci. | UN | ويوجد دليل مستكمل يأخذ بآخر التوصيات والقرارات ويتيح كلاً من المرونة في صياغة التقارير ونطاق المقارنة بين التقارير. |
L'effectif autorisé demeure inchangé, ce qui laisse une marge de manœuvre pour faire face à l'évolution éventuelle des besoins opérationnels. | UN | ويظل القوام المأذون به عند 13 مستشارا لإتاحة قدر من المرونة في تلبية الاحتياجات التشغيلية المتغيرة. |
Si on attend de lui qu'il fasse désormais preuve d'une plus grande flexibilité pour utiliser au mieux les ressources humaines, il faut qu'il dispose immédiatement des fonds nécessaires pour être prêt à effectuer ces paiements. | UN | وإذا كان على الوكالة أن تبدي في المستقبل مزيدا من المرونة في الاستعانة بالموظفين على نحو يتسم بالكفاءة، فإن من اللازم على الفور إتاحة أموال تكفي لدفع تعويضات إنهاء الخدمة. |
Récemment, le Club de Paris s'est montré plus souple dans le traitement des pays débiteurs. | UN | وقد أظهر نادي باريس مؤخرا درجة أكبر من المرونة في معاملته للبلدان المدينة. |
Dans le premier cas, il a été indiqué au Comité que des discussions étaient en cours entre le Département des affaires de l'Assemblée générale et des services de conférence et le Bureau de la gestion des ressources humaines, pour voir s'il serait possible de laisser au Département davantage de latitude pour affecter du personnel aux postes vacants et effectuer des transferts entre lieux d'affectation. | UN | وفيما يتعلق بالأمر الأول، أُبلغت اللجنة بأن مناقشات تجري بين إدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات ومكتب إدارة الموارد البشرية بشأن إمكانية منح الإدارة مزيدا من المرونة في شغل الشواغر وتوزيع الموظفين بين مراكز العمل. |
Pour pouvoir disposer d’une plus grande souplesse lors du recrutement du personnel, des ressources ont été prévues au titre du personnel temporaire qui correspondent au coût annuel d’un agent local. | UN | ومن أجل توفير مزيد من المرونة في تعيين الموظفين، أدرجت مبالغ تحت بند المساعدة المؤقتة العامة تعادل التكلفة السنوية لموظف واحد من الرتبة المحلية. |
Ces dispositions ont pour but, d'une part, de laisser une marge de manœuvre suffisante quant à l'utilisation de différentes formes d'informations selon l'évolution de la technologie et, d'autre part, de fournir des garanties suffisantes pour que les informations générées et communiquées, quelle qu'en soit la forme, soient utilisables, traçables et vérifiables de manière fiable. | UN | وتهدف هذه الأحكام إلى أن تتيح، من جهة، قدرا كافيا من المرونة في استخدام مختلف أشكال المعلومات مع تطوّر التكنولوجيا، وأن تتيح، من جهة أخرى، ضمانات كافية بأن تكون المعلومات قابلةً، على نحو موثوق، للاستخدام والتتبُّع والتحقّق منها، أيًّا كان الشكل الذي تنشأ وتبلغ به. |
Une structure moins compartimentalisée offrirait plus de flexibilité pour la réalisation d’activités pluridisciplinaires et pour la satisfaction des nouveaux besoins. | UN | ومن شأن تحديد الهيكل تحديدا فضفاضا أن يكفل المزيــد من المرونة في تنفيذ اﻷنشطة المتعددة التخصصات وتلبية الاحتياجات الناشئة. |