L'UE est tout à fait consciente qu'un certain nombre de questions relatives à l'héritage des Tribunaux devront être abordées. | UN | ويدرك الاتحاد الأوروبي جيدا أنه سوف يتعين النظر في عدد من المسائل المتعلقة بإرث المحكمتين. |
Elle porte sur une large gamme de questions relatives aux pêches et à la gestion des océans. | UN | وتغطي الاتفاقية مجموعة عريضة من المسائل المتعلقة بمصائد الأسماك وإدارة المحيطات. |
Lors de cette réunion, le programme définitif de la mission a été arrêté et un certain nombre de questions concernant la situation des droits de l'homme ont été examinées. | UN | وفي هذا الاجتماع وُضع برنامج البعثة في صيغته النهائية وجرى مناقشة عدد من المسائل المتعلقة بحالة حقوق اﻹنسان. |
Cet organisme répartit son activité entre neuf sousgroupes thématiques qui traitent d'un large éventail de questions concernant les droits de l'homme. | UN | وتوزِّع هذه الهيئة أعمالها على تسعة أفرقة فرعية مواضيعية تركِّز على طائفة عريضة من المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Un certain nombre de questions liées à ces élections, notamment la composition de la Commission électorale nationale, donnaient déjà lieu à des tensions politiques. | UN | وهناك عدد من المسائل المتعلقة بالانتخابات، ومنها تشكيل لجنة الانتخابات الوطنية، قد بدأت بالفعل تولّد توتّرات سياسية. |
Délibération L'affaire de M. Gam soulève un certain nombre de questions de droit interne et de droit international des droits de l'homme. | UN | 30- تثير قضية السيد غام عدداً من المسائل المتعلقة بقانون حقوق الإنسان المحلي والدولي. |
Le tribunal pour enfants (Youth Court) traite d'un grand nombre de questions touchant les enfants et les jeunes. | UN | وهناك محكمة الأحداث التي تنظر في العديد من المسائل المتعلقة بالأحداث. |
Un certain nombre de questions ayant trait à la paix et à la sécurité ne relèvent pas exclusivement de la compétence du Conseil de sécurité. | UN | وهناك عدد من المسائل المتعلقة بالسلم واﻷمن التي لا تليق بأن تدخل على وجه الحصر ضمن نطاق اختصاصات مجلس اﻷمن. |
Ce document passe en revue un certain nombre de questions relatives à la création d'une instance permanente pour les populations autochtones sans aboutir à des conclusions précises. | UN | وتستعرض هذه الورقة عددا من المسائل المتعلقة بإنشاء محفل دائم للشعوب اﻷصلية دون الوصول إلى استنتاجات محددة. |
Cette déclaration est à la base du présent document, dans lequel sont passées en revue un certain nombre de questions relatives à la création d'une instance permanente. | UN | ويشكل هذا البيان مصدر اﻹيحاء لهذه الورقة التي تستعرض عددا من المسائل المتعلقة بإنشاء محفل دائم. |
De plus, beaucoup de questions relatives au développement de la région ont une importance mondiale. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينطوي العديد من المسائل المتعلقة بتنمية المنطقة على اﻷهمية العالمية. |
Les dispositions prises l'année dernière sur un certain nombre de questions concernant Gibraltar et l'Union européenne ont déjà permis d'apprécier ce qui pouvait être fait dans un tel climat. | UN | وبالفعل، بينت الترتيبات التي تم التوصل إليها في السنة الماضية بشأن عدد من المسائل المتعلقة بجبل طارق والاتحاد الأوروبي ما يمكن تحقيقه في ظل هذا المناخ. |
Elle fournit également quelques renseignement de caractère général sur les rapports et met en évidence un certain nombre de questions concernant l'utilisation de ces documents, notamment dans la perspective des travaux que les organes subsidiaires pourraient entreprendre dans l'avenir. | UN | كما تقدم بعض المعلومات العامة عن التقارير وتحدد عدداً من المسائل المتعلقة باستخدام التقارير، لا سيما فيما يتعلق بالعمل المقبل الممكن للهيئتين الفرعيتين. |
Durant leurs entretiens, les Présidents de la Géorgie et de la République d'Arménie ont examiné un large éventail de questions concernant la coopération bilatérale, ainsi qu'un certain nombre de problèmes d'actualité internationale et régionale présentant un intérêt mutuel. | UN | وأجرى رئيسا جمهورية أرمينيا وجورجيا محادثات بحثا فيها نطاقا عريضا من المسائل المتعلقة بالتعاون الثنائي، إلى جانب عدد من المشاكل الدولية والإقليمية ذات الأهمية المشتركة. |
Au Kosovo, la coopération couvre toute une gamme de questions liées à la protection des minorités et au retour des personnes déplacées. | UN | ويشمل التعاون في كوسوفو مجموعة من المسائل المتعلقة بحماية الأقليات وعودة المشردين داخليا. |
Il a été indiqué que le groupe de travail spécial examinait un certain nombre de questions liées à l'amélioration de l'efficacité de la Commission et de ses organes subsidiaires. | UN | وأفيد بأن الفريق العامل المفتوح العضوية نظر في عدد من المسائل المتعلقة بزيادة كفاءة اللجنة وكفاءة أجهزتها الفرعية. |
L'Assemblée débat d'une vaste gamme de questions de politique que peuvent lui présenter le conseil des ministres, les ministres ou des membres individuels. | UN | ويناقش المجلس مجموعة واسعة منوعة من المسائل المتعلقة بالسياسات التي يمكن أن يطرحها مجلس الوزراء أو الوزراء أو فرادى الأعضاء. |
Toute une série de questions touchant au non-recours à la force et au lancement du processus de règlement pacifique seront examinées au cours de cette période. | UN | وخلال تلك الفترة، ستتم مناقشة الطائفة الواسعة من المسائل المتعلقة بوقف استخدام القوة والبدء في عملية التسوية السلمية. |
Un certain nombre de questions ayant trait à la discrimination sont mises en évidence dans le présent rapport. | UN | ويلقي هذا التقرير الضوء على عدد من المسائل المتعلقة بالتمييز. |
Rédaction de textes de lois sur de nombreuses questions relatives à la lutte contre le terrorisme, y compris le financement du terrorisme; | UN | صياغة تشريعات بشأن العديد من المسائل المتعلقة بمكافحة الإرهاب، بما في ذلك تمويل الإرهاب؛ |
616. Le Comité est préoccupé par plusieurs aspects de l'administration de la justice pour mineurs. | UN | 616- ويساور اللجنة القلق بشأن عدد من المسائل المتعلقة بقضاء الأحداث. |
Au cours de ces 28 séances, la Commission a examiné un large éventail de questions portant sur le désarmement et la sécurité internationale, y compris la question de l'Antarctique. | UN | وتناولت اللجنة في تلك الجلسات اﻟ ٢٨ طائفة واسعة من المسائل المتعلقة بنزع السلاح واﻷمن الدولي، بما في ذلك مسألة أنتاركتيكا. |
En dépit de problèmes de capacités, ce ne sera pas la première fois que les Palaos déploieront des soldats de la paix. | UN | وبالرغم من المسائل المتعلقة بقدراتنا، لن تكون هذه أول مرة لنشر قوات لحفظ السلام من بالاو. |
L'Équipe de la réforme des achats, qui sera prochainement créée, devra se concentrer sur l'ensemble des questions relatives aux contrôles internes. | UN | وينبغي أن يركز فريق تنفيذ إصلاح نظام المشتريات المزمع إنشاؤه على مجموعة كاملة من المسائل المتعلقة بالضوابط الداخلية. |
L'assistance technique aux pays en développement, notamment ceux en situation particulière, sera intensifiée afin de renforcer les capacités nationales par le transfert de savoir et de compétences dans différents domaines touchant au développement social. | UN | وسيجري تعزيز المساعدة التقنية المقدمة إلى البلدان النامية، بما فيها البلدان ذات الأوضاع الخاصة، لبناء القدرات الوطنية عن طريق نقل المعارف والمهارات بشأن طائفة من المسائل المتعلقة بالتنمية الاجتماعية. |
Le PNUCID et les autres organisations internationales et régionales concernées devraient également encourager la recherche dans une gamme de domaines concernant la réduction de la demande de drogues (objectif 5). | UN | وينبغي للبرنامج المذكور وسائر المنظمات الدولية والاقليمية المعنية أن تشجع اجراء بحوث في مجموعة واسعة من المسائل المتعلقة بخفض الطلب على المخدرات )الهدف ٥(. |
Les participants à la conférence ont recensé un certain nombre de questions en rapport avec l'évaluation des besoins des pays en développement en ce qui concerne l'amélioration des capacités en matière de biosécurité et de biosûreté. | UN | وحدد المؤتمر عدداً من المسائل المتعلقة بتقييم احتياجات البلدان النامية فيما يتصل بتحسين قدراتها في مجال السلامة والأمن البيولوجيين. |