Ce document bien présenté énonce un certain nombre de questions complexes et techniques qui faciliteront ici une discussion intéressante. | UN | ويوجز هذا التقرير الجيد العرض عددا من المسائل المعقدة والتقنية التي سوف تسهل المناقشة الجادة هنا. |
Le Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires est confronté à nombre de questions complexes. | UN | تتصدى اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية لعدد من المسائل المعقدة. |
Beaucoup de questions complexes et de préoccupations très diverses ont dû être prises en compte. | UN | وكان يتعين معالجة العديد من المسائل المعقدة والكثير من الشواغل من مختلف الجهات. |
Une étude réalisée en 2002 par la University of Leicester a en effet montré que l'application de l'article 60 posait un certain nombre de problèmes complexes qu'il convenait d'examiner plus en détail. | UN | وأوضحت البحوث التي أجرتها جامعة ليستر في سنة 2002، أن تنفيذ المادة 60 يثير عددا من المسائل المعقدة التي تحتاج إلى مزيد من الدراسة. |
Nombre des questions complexes liées à la mise en place d'un cadre législatif pour protéger les droits de propriété intellectuelle sont déjà examinées dans le cadre de différentes instances telles que les organes relevant de la Convention sur la diversité biologique, l'OMPI et l'OMC. | UN | وتجري فعلاً معالجة العديد من المسائل المعقدة المتعلقة بكيفية ضمان الحماية التشريعية في محافل مثل اتفاقية التنوع البيولوجي، والمنظمة العالمية للملكية الفكرية، ومنظمة التجارة العالمية. |
La nécessité de disposer de ressources financières plus prévisibles soulève un certain nombre de questions complexes. | UN | وتثير الحاجة إلى تمويل أكثر قابلية للتنبؤ به عددا من المسائل المعقدة. |
Au cours de la période considérée, les activités du Comité ont porté sur un grand nombre de questions complexes découlant de l'application des mesures obligatoires en vigueur. | UN | وخلال فترة اﻹبلاغ، شملت أنشطة اللجنة نطاقا واسعا من المسائل المعقدة الناشئة عن تنفيذ التدابير الالزامية السارية. |
Les négociateurs sont saisis d'un certain nombre de questions complexes et litigieuses, mais ces pourparlers sont sans précédent. | UN | ويعترض المفاوضين عدد من المسائل المعقدة والخلافية، غير أن المحادثات التي تجرى حاليا لم يسبق لها مثيل. |
7. La deuxième partie du projet de statut tente sérieusement de régler une série de questions complexes. | UN | ٧ - ويمثل الباب ٢ من مشروع النظام اﻷساسي محاولة جدية لمعالجة سلسلة من المسائل المعقدة. |
Pendant la période considérée, le Comité a examiné une vaste gamme de questions complexes résultant de l’application des mesures obligatoires. | UN | ٨ - عالجت اللجنة خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير طائفة عريضة من المسائل المعقدة الناشئة عن تنفيذ اﻹجراءات اﻹلزامية. |
Il convient aussi de souligner que les Règlements de procédure et de preuve portent sur un éventail de questions complexes plus large que ce n’est le cas généralement pour les règlements comparables des systèmes juridiques nationaux. | UN | ومما يجدر بالتأكيد أيضا أن القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات لكل منهما تغطي نطاقا من المسائل المعقدة أوسع من نطاق القواعد المناظرة في النظم القانونية الوطنية. |
8. Pendant la période considérée, le Comité a examiné une vaste gamme de questions complexes résultant de l'application des mesures obligatoires. | UN | ٨ - عالجت اللجنة خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير طائفة عريضة من المسائل المعقدة الناشئة عن تنفيذ اﻹجراءات اﻹلزامية. |
Le Rapporteur spécial a noté qu'un certain nombre de questions complexes étaient apparues ces dernières années concernant la responsabilité des États eu égard aux organisations internationales. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن عددا من المسائل المعقدة قد نشأت في السنوات اﻷخيرة فيما يتعلق بمسؤولية الدول بالنسبة للمنظمات الدولية. |
Mais sa vocation n’en est pas moins mondiale et, dans la mesure où il traite d’une vaste gamme de questions complexes et interdépendantes, il a besoin d’un personnel adaptable possédant une expérience, des compétences et des connaissances très diverses. | UN | ومع ذلك، فهي مؤسسة عالمية تتناول مجموعة كبيرة من المسائل المعقدة المترابطة وتتطلب موظفين ذوي براعات متعددة ولديهم مجموعة كبيرة من الخبرات والمهارات والمعارف. |
Pour relever ce défi, trois grandes initiatives s'imposent pour rehausser la légitimité de l'Organisation, mettre au point des instruments et des institutions pouvant relier un vaste éventail de questions complexes et interdépendantes et enfin garantir l'efficacité. | UN | ويستدعي التصدي لهذا التحدي ثلاث مبادرات عريضة، يدخل فيها ضرورة الشرعية، وإعداد صكوك ومؤسسات يمكنها أن تتبين الصلات بين طائفة هائلة من المسائل المعقدة والمتشابكة، واجتياز اختبار الفعالية. |
Au cours des deux dernières années, le Groupe de travail a étudié un certain nombre de questions complexes figurant dans le document. | UN | 4 - وخلال السنتين الماضيتين، تناول الفريق العامل عددا من المسائل المعقدة الواردة في الوثيقة المذكورة آنفا. |
De plus, le nouveau gouvernement, le Parlement et le Président seront confrontés à toute une gamme de questions complexes qui embarrasseraient même des parlementaires et ministres siégeant au sein d'institutions solides aux normes et traditions bien établies. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الحكومة والبرلمان والرئيس الجدد سيواجَهون بطائفة واسعة من المسائل المعقدة التي ستمثل تحديا حتى للبرلمانيين والوزراء العاملين في مؤسسات قوية ذات أعراف وتقاليد راسخة. |
58. Comme indiqué ci-dessus, les travaux du GIF et du FIF ont permis de dégager un large consensus et d'aboutir à des résultats significatifs au sujet d'un grande nombre de questions complexes et politiquement délicates. | UN | ٥٨ - كما ذكر أعلاه، تمخضت عملية الفريق/ المنتدى عن توافق هام في اﻵراء ونتائج هامة بشأن العديد من المسائل المعقدة والحساسة سياسياً. |
Le régime des adoptions à l'étranger s'avère plus problématique. L'absence d'orientation claire, tant sur le plan législatif que dans les politiques, conjuguée aux intérêts économiques en présence, a fait naître une multitude de problèmes complexes qui font qu'il est très difficile de débattre sereinement de cette question. | UN | أما التبني على المستوى الدولي فأكثر إثارة للمشاكل ومن شأن الافتقار إلى المبادئ التوجيهية الواضحة، في شكل تشريع أو سياسة عامة، مصحوبا بمصالح اقتصادية مكتسبة، إثارة مجموعة من المسائل المعقدة تجعل المناقشة الموضوعية، ناهيك عن أية مناقشات أخرى، أمراً صعباً جداً. |
Avec les institutions et programmes compétents du système des Nations Unies, je compte renforcer les efforts que nous déployons pour aider l'Indonésie dans sa recherche des moyens de reconstituer une société démocratique et de régler toute une série de problèmes complexes auxquels le pays doit faire face. | UN | 37 - وأعتزم، مع الوكالات والبرامج المعنية التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، تعزيز جهودنا المبذولة لمساعدة إندونيسيا في سعيها إلى إقامة حكم ديمقراطي والتصدي للنطاق العريض من المسائل المعقدة التي تواجه ذلك البلد. |
La proposition n'en soulevait pas moins des questions complexes qui devaient être examinées en détail, comme la taille et l'emplacement des zones, les critères relatifs à leur création et leur coordination avec les obligations existantes des contractants qui devaient, lors de la phase d'exploitation, proposer des zones témoins de mesure de l'impact et des zones témoins de préservation. | UN | إلا أنه من الضروري تناول عدد من المسائل المعقدة بالتفصيل. وتشمل هذه المسائل حجم المناطق ومكانها، ومعايير إنشائها وتنسيق شؤون هذه المناطق مع ما هو قائم من التزامات المتعاقدين، في مرحلة التنقيب، وذلك من أجل اقتراح مناطق مرجعية للأثر ومناطق مرجعية للحفظ. |