Il est vrai que la Déclaration de principes a différé l'examen d'un certain nombre de questions fondamentales et extrêmement importantes se rapportant, entre autres, à la ville sainte d'Al Qods, aux colonies israéliennes de peuplement, aux réfugiés palestiniens et aux frontières. | UN | صحيح أن إعلان المبادئ قد أجل التفاوض على عدد من المسائل اﻷساسية ذات اﻷهمية القصوى، مثل القدس الشريف والمستوطنات الاسرائيليـة واللاجئيــــن الفلسطينيين والحدود. |
Toutefois, comme nul ne l'ignore, aucun consensus ne s'est dégagé sur un certain nombre de questions fondamentales, c'est le moins que l'on puisse dire. | UN | ومع ذلك، ومثلما نعلم جميعا، فإن التوافق في اﻵراء بشأن عدد من المسائل اﻷساسية لم يتوفر بعد - وهذا أقل ما يمكن أن يقال. |
D'un côté, le Comité va devoir faire l'effort de sélectionner un petit nombre de questions essentielles. | UN | فمن جهة، سيتعين على اللجنة أن تحاول اختيار عدد صغير من المسائل الأساسية. |
Pour choisir les quatre sujets traités jusqu'ici on s'est appuyé sur ce que l'on estime être des questions fondamentales pour l'application de la Convention. | UN | وتستند المواضيع الأربعة التي تم تناولها حتى الآن إلى ما يُعتبر من المسائل الأساسية لنجاح تنفيذ الاتفاقية. |
Priorité devrait être donnée aux aspects communs des thèmes essentiels qu'il faudrait traiter de façon intégrée. | UN | وينبغي التركيز على الجوانب المشتركة من المسائل اﻷساسية وتناولها بأسلوب متكامل. |
Permettez-moi toutefois de mettre en lumière un certain nombre de questions clés qui ont été soulevées lors de ce processus. | UN | ولكن اسمحوا لي بأن أسلط الضوء على عدد من المسائل الأساسية التي برزت خلال عملية " مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لعام 2004 " . |
Dans de nombreux pays, les tribunaux ont établi une jurisprudence très détaillée sur un certain nombre de problèmes de fond et peuvent s'appuyer sur un important corpus judiciaire pour élaborer des principes et des règles d'interprétation. | UN | ولقد استنبطت المحاكم في بلدان عديدة فقهاً مفصلاً جداً بشأن عدد من المسائل الأساسية وأقامت مجموعة كبيرة من القضايا استمدت منها مبادئ وقواعد للتفسير. |
La question de savoir si le cadre actuel est adéquat était l'une des questions principales dont était saisi le Groupe de travail. | UN | وكانت مسألة ما إذا كان الإطار الحالي كافيا من المسائل الأساسية المطروحة على الفريق العامل. |
L'échange de connaissances et le transfert de technologie ont été considérés comme des questions essentielles mais complexes. | UN | 34 - يعتبر تبادل المعارف ونقل التكنولوجيا من المسائل الأساسية والمعقدة في آن واحد. |
28. Sur la base de mes consultations et des Auditions mondiales sur le développement, j'ai défini ci-après un certain nombre de questions clefs à résoudre. | UN | ٢٨ - وعلى أساس مشاوراتي وجلسات الاستماع العالمية بشأن التنمية، أبيﱢن فيما يلي عددا من المسائل اﻷساسية التي يتعين طرقها. |
On a estimé que le projet de statut marquait une nette amélioration par rapport à la version précédente et qu'il constituait un document souple et bien équilibré offrant des solutions pratiques à un certain nombre de questions fondamentales. | UN | وقد اعتبر أن هذا المشروع أفضل بصورة قاطعة من سابقه كما أعتبر أنه يمثل وثيقة مرنة وحسنة التوازن تقدم حلولا عملية لعدد من المسائل اﻷساسية. |
La Déclaration de principes a remis à un stade ultérieur les négociations sur un certain nombre de questions fondamentales revêtant une importance primordiale : Jérusalem, les réfugiés, les implantations et les frontières. Ces négociations doivent commencer le plus tôt possible, mais pas plus tard qu'au début de la troisième année. | UN | نعم، لقد أجل إعــلان المبـــادئ التفـاوض على عــدد من المسائل اﻷساسية ذات اﻷهمية القصوى، مثل القدس والمستعمرات الاسرائيلية واللاجئين الفلسطينيين والحدود، على أن تبدأ هذه المفاوضات في أقرب وقت ممكــن ولكن ليس بعد بداية السنة الثالثة. |
La Déclaration de principes remet à une étape ultérieure les négociations sur un certain nombre de questions fondamentales d'importance primordiale dans le règlement définitif du conflit arabo-israélien. | UN | إن إعلان المبادئ يترك لمرحلة لاحقة التفاوض بشأن عدد من المسائل اﻷساسية ذات اﻷهمية القصوى بالنسبة للتسوية النهائية للصراع العربي - الاسرائيلي. |
30. Toutefois, de l'avis d'un autre représentant, le préambule soulevait un certain nombre de questions fondamentales concernant les relations interétatiques et le lien entre l'État et l'individu, qu'il faudrait résoudre avant que la conférence internationale de plénipotentiaires ne soit convoquée pour adopter le statut. | UN | ٣٠ - على أنه كان من رأي ممثل آخر أن الديباجة تثير عددا من المسائل اﻷساسية في صدد العلاقات فيما بين الدول والعلاقة بين الدولة والفرد، يجب معالجتها قبل عقد مؤتمر المفوضين الدولي لاعتماد النظام اﻷساسي. |
M. Muladi (Indonésie) dit que l’efficacité de la cour dépendra du nombre d’États qui adhéreront à son statut et qu’il faut, pour que celui-ci soit acceptable, résoudre un certain nombre de questions fondamentales dans le sens des aspirations de la majorité des États. | UN | ١٠ - السيد مولادي )اندونيسيا( : قال إن فعالية المحكمة سوف تتوقف على الانضمام الشامل من جانب الدول إلى النظام اﻷساسي ، وأنه يتعين ، بغية ضمان تقبل الدول ، حسم مجموعة من المسائل اﻷساسية وفقا لتطلعات غالبية الدول . |
L'une des orientations complémentaires de l'OMS, qui touche nombre de questions essentielles en matière de protection sociale, est d'améliorer l'efficacité des systèmes de santé. | UN | 34 - ومن الاتجاهات التكميلية للسياسة العامة لمنظمة الصحة العالمية التي تتداخل مع كثير من المسائل الأساسية المتعلقة بالحماية الاجتماعية، تحسين فعالية النظم الصحية. |
1. La Banque européenne pour la reconstruction et le développement (BERD) souhaiterait féliciter le Groupe de travail d'avoir élaboré des dispositions législatives types, qui traitent de manière constructive nombre de questions essentielles pour faciliter le financement des concessions d'infrastructures. | UN | 1- يود المصرف الأوروبي للانشاء والتعمير أن يهنئ الفريق العامل على وضع أحكام تشريعية نموذجية تتناول على نحو بناء العديد من المسائل الأساسية الرامية إلى تيسير تمويل امتيازات البنية التحتية. |
L'une des questions fondamentales qu'elle devrait se poser lors de cet examen devrait être de savoir si l'existence d'un mandat continue d'être justifiée par la persistance de violations des droits de l'homme dans le domaine thématique considéré ou par la persistance de situations de violation des droits de l'homme dans le pays concerné. | UN | وينبغي أن يكون من المسائل الأساسية في الاستعراض استمرار الحاجة إلى ولاية فيما يتعلق بمواصلة انتهاكات حقوق الإنسان في المجال الموضوعي المعني أو مواصلة حالات انتهاكات حقوق الإنسان في البلد المعني. |
Priorité devra être donnée aux aspects communs des thèmes essentiels qu'il faudra traiter de façon intégrée. | UN | وينبغي التركيز على الجوانب المشتركة من المسائل اﻷساسية وتناولها بأسلوب متكامل. |
Permettez-moi toutefois de mettre en lumière un certain nombre de questions clés qui ont été soulevées lors de ce processus. | UN | ولكن اسمحوا لي بأن أسلط الضوء على عدد من المسائل الأساسية التي برزت خلال عملية " مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لعام 2004 " . |
Dans de nombreux pays, les tribunaux ont établi une jurisprudence très détaillée sur un certain nombre de problèmes de fond et peuvent s'appuyer sur un important corpus judiciaire pour élaborer des principes et des règles d'interprétation. | UN | ولقد استنبطت المحاكم في بلدان عديدة فقهاً مفصلاً جداً بشأن عدد من المسائل الأساسية وأقامت مجموعة كبيرة من القضايا استمدت منها مبادئ وقواعد للتفسير. |
des questions essentielles concernant la lutte contre la criminalité organisée, telles que le développement de l'Agence d'investigation et de protection de l'État et des autres organismes de l'État, ont déjà été abordées dans la section intitulée < < Renforcement des institutions et des capacités > > . | UN | 16 - تم في إطار بناء المؤسسات والقدرات مناقشة العديد من المسائل الأساسية في مكافحة الجريمة المنظمة والفساد، كاستحداث للوكالة الحكومية للتحقيق والحماية، وغيرها من الوكالات الحكومية. |
La lutte contre l'exclusion sociale et la stigmatisation est étroitement liée à la durabilité des sociétés, qui, à son tour, est l'une des questions clefs relatives à l'avenir. | UN | ويرتبط الكفاح ضد الاستبعاد الاجتماعي والوصم ارتباطا وثيقا باستدامة المجتمعات، وهذه بدورها واحدة من المسائل الأساسية المتعلقة بالمستقبل. |