16. L'État ne doit ni s'ingérer dans l'organisation de la défense du bénéficiaire de l'assistance juridique, ni porter atteinte à l'indépendance du prestataire d'assistance juridique. | UN | 16 - وينبغي للدولة ألا تعرقل المنظمة المدافعة عن المستفيد من المساعدة القانونية أو استقلالية مقدم المساعدة القانونية. |
B. Mettre l'accent sur certains domaines de l'assistance juridique et de l'appui au renforcement des capacités | UN | باء- توسيع العمل في مجالات محدَّدة من المساعدة القانونية ودعم بناء القدرات |
La liste des victimes devant bénéficier de l'aide juridictionnelle doit être jointe à la demande de subvention. | UN | وينبغي أن يرفق بطلب الإعانة قائمة بالضحايا الذين سيستفيدون من المساعدة القانونية. |
Un nouvel ensemble complexe de règles visant à faciliter l'accès à l'aide juridictionnelle était également à l'étude. | UN | وتنظر الحكومة كذلك في مجموعة مركبة جديدة من القواعد التي من شأنها تيسير الاستفادة من المساعدة القانونية. |
C'est pourquoi il serait intéressant de savoir si les mécanismes proposés aux victimes sont efficaces et dans quelle mesure celles-ci peuvent bénéficier d'une assistance juridique. | UN | ولذلك، قد يكون من المهم معرفة ما إذا كانت الآليات المقترحة على الضحايا فعالة، وإلى أي حد يمكن للضحايا أن تستفيد من المساعدة القانونية. |
Des mesures ont également été prises pour augmenter le nombre de plaintes déposées et d'ordonnances judiciaires de protection et l'accès à l'aide juridique a été amélioré. | UN | وتم اتخاذ تدابير لزيادة عدد التقارير المقدمة، وأوامر الحماية الصادرة عن المحاكم، وجرى توسيع نطاق الاستفادة من المساعدة القانونية. |
Il ne pouvait en effet pas bénéficier de l'aide juridique qui n'est octroyée au Canada que pour se défendre et non pour ester en justice. | UN | ولم يكن يحق له الاستفادة من المساعدة القانونية التي لا تمنح في كندا إلاّ للدفاع عن النفس وليس للتقاضي. |
" 5. Chaque Etat partie coopère avec les autres Etats parties et se dote des moyens d'assistance juridique appropriés pour faciliter l'exécution des obligations énoncées au paragraphe 1. | UN | " ٥ - تتعاون كل دولة طرف مع غيرها من الدول اﻷطراف وتقدم الشكل المناسب من المساعدة القانونية بغية تيسير تنفيذ الالتزامات بموجب الفقرة ١. |
B. Renforcer les activités dans certains domaines de l'assistance juridique et de l'appui au renforcement des capacités | UN | بـاء- توسيع العمل في مجالات محددة من المساعدة القانونية ودعم بناء القدرات |
B. Mettre l'accent sur certains domaines de l'assistance juridique et de l'appui au renforcement des capacités | UN | باء- توسيع العمل في مجالات محددة من المساعدة القانونية ودعم بناء القدرات |
ii) Taxer les dommages et intérêts prononcés dans les affaires au civil bénéficiant de l'assistance juridique, et reverser l'argent obtenu au fonds pour l'assistance juridique; | UN | `2` فرض ضريبة على أي تعويض يمنح في القضايا المدنية المستفيدة من المساعدة القانونية وتحويل المبالغ المدفوعة إلى صندوق المساعدة القانونية؛ |
40. Les avocats commis d'office par les autorités compétentes doivent représenter de façon effective le bénéficiaire de l'aide juridictionnelle. | UN | 40- ويجب أن يكون المحامي الذي توفره السلطات المختصة فعّالاً في تمثيل المستفيد من المساعدة القانونية. |
Il affirme également que les avocats désignés au titre de l'aide juridictionnelle ont falsifié des documents et < < nettoyé > > leurs dépositions sous serment. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ كذلك أن المحامين من المساعدة القانونية كانوا يزوّرون الوثائق و " يهذبون " الإفادات الكتابية. |
59. La Rapporteuse spéciale est d'avis qu'il appartient à chaque État de déterminer le dispositif d'aide juridictionnelle qui peut permettre à toutes les personnes se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction d'avoir le meilleur accès possible à l'aide juridictionnelle gratuite, compte tenu des spécificités de son système de justice. | UN | 59- وترى المقررة الخاصة أن الدولة هي التي تحدد نموذج المساعدة القانونية الذي يسمح بتقديم أقصى قدر ممكن من المساعدة القانونية المجانية إلى جميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها، مع مراعاة خصائص نظام عدالتها. |
Et lorsque la ratification des accords visant la lutte contre le terrorisme sera parvenue à son terme, le Gabon souhaiterait bénéficier d'une assistance juridique internationale pour envisager l'adaptation de son droit interne compte tenu de la spécificité des questions relatives à la lutte contre le terrorisme. | UN | وحالما تنتهي المصادقة على الاتفاقات الهادفة إلى مكافحة الإرهاب، فإن غابون تأمل بالإفادة من المساعدة القانونية الدولية بهدف تكييف قانونها الداخلي مع مراعاة خصوصية المسائل المتصلة بمكافحة الإرهاب. |
Elle souhaiterait savoir enfin si les mêmes critères en ce qui concerne l'accès à l'aide juridique s'appliquent aux Koweïtiens et aux non-Koweïtiens. | UN | كما أبدت رغبتها في أن تعرف ما إذا كانت نفس معايير الاستفادة من المساعدة القانونية تطبق على الكويتيات وعلى غير الكويتيات. |
Ils sont encore plus vulnérables s'ils ne peuvent pas s'assurer les services d'un conseil ou bénéficier de l'aide juridique. | UN | ويشتد ضعف هؤلاء العاملين إذا لم يتمكنوا من تحمّل تكاليف خدمات المحامين أو الاستفادة من المساعدة القانونية. |
5. Chaque Etat partie coopère avec les autres Etats parties et se dote des moyens d'assistance juridique appropriés pour faciliter l'exécution des obligations énoncées au paragraphe 1. | UN | ٥- تتعاون كل دولة طرف مع غيرها من الدول اﻷطراف وتقدم الشكل المناسب من المساعدة القانونية بغية تيسير تنفيذ الالتزامات بموجب الفقرة ١. |
La façon dont il est décidé qu'un suspect ou un accusé est indigent et a donc doit à l'aide judiciaire compte parmi les principaux sujets de préoccupation du Tribunal. | UN | ومن الشواغل الأساسية للمحكمة الطريقة التي يعتبر بها المشتبه به والمتهم غير قادر على تحمل مصاريف المحامي والتي تخوله له الحق في الاستفادة من المساعدة القانونية. |
Il a demandé aux États parties de s'accorder l'entraide judiciaire la plus étendue, notamment en faveur des pays en développement. | UN | ودعا الدول الأطراف إلى أن يزوّد بعضها بعضا بأوسع قدر من المساعدة القانونية المتبادلة، وخصوصا لمنفعة البلدان النامية. |
Il devrait également veiller à ce que les victimes bénéficient d'une aide juridique et sociale efficace et de services d'interprétation dans le cadre des procès. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن تمكين الضحايا من المساعدة القانونية والاجتماعية الفعالة ومن خدمات الترجمة الشفوية عند إجراء المحاكمات. |
2) une assistance effective aux demandeurs d'asile des régions éloignées, par l'intermédiaire d'un réseau national d'aide juridictionnelle; | UN | 2 - شبكة تغطي مجمل البلد من المساعدة القانونية من أجل توفير المساعدة الفعالة لطالبي اللجوء في المناطق النائية. |
Ils recommandent à la Hongrie d'assurer aux demandeurs d'asile l'accès effectif à une assistance juridique gratuite et de réformer le système de l'aide juridictionnelle gratuite en vue de permettre le remboursement des dépenses judiciaires encourues par les demandeurs d'asile. | UN | وأوصت الورقة بأن تكفل هنغاريا الاستفادة الفعالة من المساعدة القانونية المجانية وتعديل خطة المساعدة القانونية المجانية على نحو يكفل للمتقدمين بطلبات التماس استرداد نفقاتهم(73). |
Peu d'entre elles ont bénéficié d'une aide juridictionnelle pendant leur procès, et la plupart n'ont pas été en mesure de faire appel de leur condamnation faute d'une telle aide. | UN | ولم يستفد من المساعدة القانونية خلال المحاكمات سوى القليل منهم، ولم تتمكن غالبيتهم من استئناف الأحكام. |
Les dernières années, des entrepreneurs, des agriculteurs et des habitants des campagnes ont bénéficié d'un volume considérable d'aide juridique. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية قُدم قدر كبير من المساعدة القانونية إلى أصحاب المشاريع التجارية والمزارعين وسكان الأرياف. |