Si un événement sismique est localisé au fond d'un océan ou dans une zone à forte densité de population, il est peu probable qu'il s'agisse d'une explosion nucléaire. | UN | وإذا تحدد مكان الزلزال وتبين أنه في قاع المحيط أو في منطقة عامرة بالسكان كان من المستبعد إرجاعه إلى تفجير نووي. |
Or, si les autorités s'étaient intéressées aux requérants, il est peu probable qu'ils auraient pu obtenir des passeports. | UN | غير أنه إذا كانت السلطات مهتمة بأصحاب الشكوى، فإنه من المستبعد أن يحصلوا على جوازات سفر. |
Alors que le Lashkar-e-Tayyiba* est associé à Al-Qaida, il déploie son activité pratiquement exclusivement en Inde et bien que les agresseurs s'en soient pris à des cibles occidentales, il y a peu de chances qu'il attaque tout d'un coup des cibles autres qu'indiennes en dehors de la région. | UN | ورغم أن المهاجمين توجهوا نحو أهداف غربية، من المستبعد أن تبدأ المجموعة هجوما على أهداف غير هندية خارج المنطقة. |
Il est même peu probable que deux entrepreneurs composeront leur devis exactement de la même façon. | UN | والواقع أن من المستبعد أن يتبع مقاولان اثنان نفس الأسلوب في إعداد عروضهما. |
Il y a lieu de noter aussi que, comme dans tout projet complexe de ce type, il n'est pas exclu que de nouvelles difficultés apparaissent à mesure que le projet avance. | UN | وينبغي أن يلاحظ أيضا أنه، كما هو الحال في جميع المشاريع المعقدة التي لها هذا الطابع، ليس من المستبعد أن تنشأ صعوبات أخرى مع استمرار المشروع. |
D'une part, étant donné la structure et la taille de l'Andorre, il était peu probable que les avortements clandestins soient pratiqués sans que les institutions compétentes n'en soient informées. | UN | وأضافت أنه بالنظر إلى بنية وحجم أندورا، من المستبعد إجراء عمليات إجهاض سرية دون أن يتناهى إلى علم المؤسسات المختصة. |
Comme les femmes âgées ont moins de chances d'avoir un travail rémunéré, elles ont aussi moins de chances d'avoir droit à une pension de retraite. | UN | ولما كان من المستبعد أن تحصل المسنات على عمل لقاء أجر، فمن المستبعد كذلك أن يكن مؤهلات للحصول على معاشات تقاعدية. |
Compte tenu de ce qui précède, il ne semble pas improbable que les autorités égyptiennes s'intéressent encore à lui, même si beaucoup de temps s'est écoulé depuis les événements. | UN | وفي ضوء ذلك، لا يبدو أن من المستبعد استمرار اهتمام السلطات المصرية به رغم مرور زمن طويل على وقوع هذه الأحداث. |
Sachant qu'il serait difficile de les achever au cours de l'exercice considéré, on a reporté nombre d'entre eux aux exercices suivants. | UN | وقد أدى ذلك الى زيادة تأجيل تنفيذ هذه المشاريع الى فترة سنتين مقبلة ﻷن من المستبعد إنجاز المشاريع خلال الفترة المالية. |
Or, si les autorités s'étaient intéressées aux requérants, il est peu probable qu'ils auraient pu obtenir des passeports. | UN | غير أنه إذا كانت السلطات مهتمة بأصحاب الشكوى، فإنه من المستبعد أن يحصلوا على جوازات سفر. |
Dans ce climat, il est peu probable que le Gouvernement géorgien décide de prendre des mesures audacieuses dans le cadre du processus de règlement du conflit en Abkhazie (Géorgie). | UN | وفي ظل هذا المناخ، من المستبعد أن تختار حكومة جورجيا اتخاذ خطوات قد تنطوي على مجازفة في عملية تسوية النزاع في أبخازيا، جورجيا. |
Toutefois, il est peu probable que les entrées de capitaux redeviennent très importantes avant un certain temps. | UN | ولكن من المستبعد أن تحدث تدفقات كبيرة لفترة من الوقت. |
Il y a cependant peu de chances que cette disparité soit supprimée lors des négociations qui doivent reprendre avant la fin de l'année. | UN | بيد أنه من المستبعد أن يُحل هذا التفاوت في المفاوضات التي من المقرر أن تستمر في وقت لاحق من هذا العام. |
Même si la récente reprise de la croissance se confirme, il y a peu de chances que la demande de main-d'oeuvre augmente substantiellement dans un avenir immédiat car d'autres réformes entraîneront d'autres pertes d'emplois. | UN | وحتى في الحالة التي يستمر فيها انتعاش النمو الذي تحقق مؤخرا، فإنه من المستبعد أن يتزايد الطلب على اليد العاملة تزايدا كبيرا في المستقبل المنظور ﻷن مواصلة الاصلاحات تستتبع فقدان المزيد من فرص العمل. |
Toutefois, malgré les efforts déployés par le Représentant spécial par intérim pour relancer le processus d'identification, il y avait peu de chances que ce dernier reprenne de sitôt étant donné les positions des deux parties. | UN | بيد أنه على الرغم من الجهود التي بذلها الممثل الخاص بالنيابة من أجل استئناف عملية تحديد الهوية، فإن مواقف الجانبين أظهرت أن من المستبعد استئناف تلك العملية في وقت قريب. |
Il est même peu probable que deux entrepreneurs composeront leur devis exactement de la même façon. | UN | والواقع أن من المستبعد أن يتبع مقاولان اثنان نفس الأسلوب في إعداد عروضهما. |
Il est même peu probable que deux entrepreneurs composeront leur devis exactement de la même façon. | UN | والواقع أن من المستبعد أن يتبع مقاولان اثنان نفس الأسلوب في إعداد عروضهما. |
Pour l'instant, ni la Constitution ni la législation relative au système judiciaire ne le prévoient, mais cette possibilité est à l'étude et il n'est pas exclu que la Bulgarie établisse ces juridictions spécialisées. | UN | واستطرد قائلاً إن الدستور والتشريع المتعلق بالنظام القضائي لا ينصان على ذلك حتى اﻵن، غير أن هذه اﻹمكانية هي محل الدراسة، وليس من المستبعد أن تنشئ بلغاريا هذه الهيئات القضائية المتخصصة. |
il était peu probable que l'on y parvienne dans un cas comme dans l'autre. | UN | ويبدو أن من المستبعد تحقيق أي من الاحتمالين. |
Comme les femmes âgées ont moins de chances d'avoir un travail rémunéré, elles ont aussi moins de chances d'avoir droit à une pension de retraite. | UN | ولما كان من المستبعد أن تحصل المسنات على عمل لقاء أجر، فمن المستبعد كذلك أن يكن مؤهلات للحصول على معاشات تقاعدية. |
Compte tenu de ce qui précède, il ne semble pas improbable que les autorités égyptiennes s'intéressent encore à lui, même si beaucoup de temps s'est écoulé depuis les événements. | UN | وفي ضوء ذلك، لا يبدو أن من المستبعد استمرار اهتمام السلطات المصرية به رغم مرور زمن طويل على وقوع هذه الأحداث. |
Sachant qu'il serait difficile de les achever au cours de l'exercice considéré, on a reporté nombre d'entre eux aux exercices suivants. | UN | ويؤدي ذلك إلى زيادة تأجيل تنفيذ تلك المشاريع إلى فترات سنتين مقبلة، ﻷن من المستبعد إنجاز المشاريع خلال الفترة المالية. |
Donc il est improbable que l'angle du sas de secours... puisse être suffisant pour sortir. | Open Subtitles | و عليه من المستبعد أن زاوية لوحة الطوارئ ستفتح كفاية حتى نخرج |
Il n'est pas impossible que sa peur soit fondée sur une part de vérité. | Open Subtitles | .. ليس من المستبعد أن يستند هذا الخوف علي بعض الحقيقة |
La revue de l'ADR est mensuelle, et l'organisation étant surtout active en Suisse, il n'y a pas lieu de croire que cette revue trouve beaucoup d'attention hors des frontières suisses. | UN | وحيث إن مجلة الرابطة شهرية، وأن المنظمة نشطة بصفة خاصة في سويسرا، فإن من المستبعد أن تحظى هذه المجلة بالكثير من الاهتمام خارج حدود سويسرا. |
Il est à son avis Hautement improbable que la publication sur Internet d'une décision par laquelle un visa de protection lui a été refusé ait été portée à l'attention des autorités algériennes. | UN | وترى الدولة الطرف أن من المستبعد كثيراً أن تطلع الجزائر على ما نشر في الإنترنت من رفض منح صاحب الشكوى تأشيرة الحماية. |